También es evidente que han cambiado los retos que encaran las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أيضا أن التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة قد تغيرت. |
El informe del Grupo de Tareas registra los retos que seguimos enfrentando en esta esfera. | UN | وينبه تقرير الفرقة العاملة إلى التحديات التي ما زلنا نواجهها في هذا المجال. |
Es necesario, asimismo, realizar una reflexión crítica de los retos que enfrenta el derecho internacional. | UN | ويجب أيضا أن نفكر بشكل حاسم في التحديات التي يتعرض لها القانون الدولي. |
La reforma de las Naciones Unidas no puede limitarse a la Secretaría si la Organización tiene que asumir los retos que tiene ante sí. | UN | ولا يمكن أن يكون إصلاح الأمم المتحدة مقتصرا على إصلاح الأمانة العامة إذا أرادت المنظمة أن تتصدى للتحديات التي تواجهها. |
Son nuestros instrumentos mundiales para vencer los retos que tenemos ante nosotros. | UN | فتلك هي أدواتنا العالمية للتغلب على ما يواجهنا من تحديات. |
Al iniciarse el siglo XXI, los retos que afronta la humanidad se han vuelto cada vez más complejos. | UN | وبدخول البشرية القرن الحادي والعشرين، أصبحت التحديات التي تواجهها أكثر تعقيدا من أي وقت مضى. |
Croacia considera que, sin una reforma integral, las Naciones Unidas no podrán enfrentar con éxito todos los retos que nos plantea el nuevo siglo. | UN | ترى كرواتيا أنه بدون إصلاح شامل لن تستطيع الأمم المتحدة النجاح في التصدي لجميع التحديات التي يواجهنا بها القرن الجديد. |
Es fundamental que la Secretaría esté equipada para asumir los retos que nosotros, los Estados Miembros, le hemos impuesto. | UN | ومن الضروري أن تكون لدى الأمانة العامة الأهلية لتناول التحديات التي نحن الدول الأعضاء فرضناها عليها. |
El nuevo Convenio unirá a los Estados en su lucha contra los retos que los terroristas plantean a nuestra civilización. | UN | فالاتفاقية الجديدة ستيسر تحقيق الوحدة فيما بين الدول في كفاحها لمواجهة التحديات التي يثيرها الإرهابيون أمام حضارتنا. |
Ahora debemos aceptar y enfrentar los retos que nos ha fijado en su décima y última memoria anual. | UN | وعلينا الآن أن نقبل ونواجه التحديات التي حددها لنا في تقريره السنوي العاشر والأخير هذا. |
Por supuesto, al reconocer el éxito de un debate tan centrado y estructurado no debemos minimizar los retos que quedan por vencer. | UN | وبالطبع، فإننا باعترافنا بنجاح مثل هذه المناقشة المركزة والمنظمة يجب ألا نقلل من شأن التحديات التي لا تزال قائمة. |
Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. | UN | وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها. |
los retos que enfrentan las Naciones Unidas son complejos y exigen los esfuerzos conjuntos de todos los Estados. | UN | تتسم التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بالتعقيد، وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب كل الدول. |
Convencido de la necesidad de adaptar las estructuras existentes de cooperación regional con respecto al medio ambiente a los retos que plantea el proceso iniciado en Río de Janeiro, | UN | واقتناعا منه بالحاجة الى تعديل الهياكل القائمة فيما يتعلق بالتعاون البيئي الاقليمي من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو، |
El informe muestra los muchos logros de la Organización y también los retos que exigen una respuesta pronta y urgente. | UN | ويسلط التقرير الضوء على المنجزات العديدة للمنظمة ويشير إلى التحديات التي تتطلب استجابة سريعة وعاجلة. |
El número e importancia de los retos que enfrentan las Naciones Unidas después de sus casi 50 años de existencia exigen reformas. | UN | إن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد زهاء ٥٠ سنة من وجودها يدعوان إلى القيام بإصلاحات. |
Instamos a todas las partes a que den muestras de flexibilidad, y a un mayor reconocimiento de los retos que enfrentan los otros para cumplir este objetivo. | UN | ونحث اﻷطراف جميعا على أن تبــدي المرونة اللازمة وأن تظهر قدرا أكبر من التقدير للتحديات التي يواجهها الغير في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
El Programa de Acción aprobado por la Conferencia responde a los retos que nos aguardan. | UN | إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر يستجيب للتحديات التي تكمن أمامنا. |
Apoyamos en forma activa los empeños de Centroamérica en favor de la integración regional y la obtención de soluciones comunes para los retos que enfrenta. | UN | ونؤازر بنشاط الجهود التي تبذلهــا أمريكا الوسطى نحــو التكامل اﻹقليمي وإيجاد حلــول مشتركــة للتحديات التي تواجهها. |
los retos que supone el cambio climático están siendo ampliamente reconocidos. | UN | وتم التسليم على نطاق واسع بالتحديات التي يشكلها تغير المناخ. |
los retos que debemos enfrentar en materia de paz y seguridad son considerables. | UN | والتحديات التي يتعين علينا أن نواجهها فيما يتعلق بالسلام والأمن كبيرة. |
Consciente de los retos que aún existen en materia de fiscalización mundial de drogas, | UN | وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات، |
En realidad, los retos que tiene ante sí la OSCE son enormes y es fundamental la cooperación con las Naciones Unidas. | UN | وهنا، فإن التحديات الماثلة أمام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا كبيرة، والتعاون مع اﻷمم المتحدة جوهري. |
Las Naciones Unidas deben ser capaces de adaptarse para volverse más eficaces y exitosas al encarar los retos que se les plantean. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |
Se solicitó que la UNODC continuara prestando asistencia técnica a los países para hacer frente a los retos que planteaban los delitos contra el medio ambiente. | UN | وطُلب إلى المكتب أن يواصل تقديم مساعدة تقنية إلى البلدان من أجل مواجهة التحدِّيات التي تطرحها الجرائم البيئية. |
En los diálogos se reconoció la conexión con el Foro Universal de las Culturas Urbanas, en particular con los retos que entraña superar la pobreza urbana y asegurar un futuro urbano sostenible. | UN | واعترفت الحوارات بالصلة مع المنتدى العالمي للثقافات الحضرية، وبخاصة فيما يتعلق بتحديات التغلب على الفقر الحضري، وضمان مستقبل حضري مستدام. |
los retos que encara el Afganistán hoy en día son de carácter regional. | UN | فالتحديات التي تواجهها أفغانستان اليوم هي تحديات إقليمية. |
los retos que plantea la epidemia del SIDA siguen siendo importantes. | UN | ولا تزال التحديات الناجمة عن وباء الإيدز كبيرة. |
En esta etapa, es crucial que afrontemos los retos que tenemos ante nosotros y cooperemos con el fin de hallar soluciones constructivas. | UN | وفي هذه المرحلة، من الأهمية بمكان أن نتصدى للتحديات الماثلة وأن نتعاون من أجل التوصل إلى حلول بناءة. |
13.8 Se dará prioridad a la tarea que los encargados de adoptar decisiones, los líderes de opinión y la sociedad civil en general tengan más conciencia de la magnitud de los retos que plantea el uso indebido de drogas. | UN | 13-8 وستولى أولوية إلى زيادة وعي متخذي القرارات وموجهي الآراء والمجتمع المدني بصفة عامة بشأن ضخامة التحديات التي تفرضها مشكلة إساءة استعمال المخدرات. |
los retos que se derivan de las nuevas realidades globales requieren ser tratados en foros universales como la Asamblea General. | UN | إن التحديات المقترنة بحقائق الواقع العالمي الجديدة يجب التصدي لها في محافل عالمية مثل الجمعية العامة. |