ويكيبيديا

    "los términos y condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأحكام والشروط
        
    • للأحكام والشروط
        
    • الشروط والأحكام
        
    • أحكام وشروط
        
    • لأحكام وشروط
        
    • للشروط والأحكام
        
    • بأحكام وشروط
        
    • بنود وشروط
        
    • الشروط واﻷوضاع
        
    • وشروطه
        
    • ببنود وشروط
        
    • شروط وأحكام
        
    • شروط وظروف
        
    • لبنود وشروط
        
    • للمعايير والشروط
        
    El Grupo observó las variaciones de los términos y condiciones de las pólizas remitidas por los distintos reclamantes. UN ولاحظ الفريق الاختلافات الموجودة في الأحكام والشروط المتصلة بوثائق التأمين التي أصدرها مختلف المطالبون.
    Tal diálogo podría generar los términos y condiciones fundamentales de una nueva alianza y, a la vez, brindar un cierto grado de fiabilidad y previsibilidad para nuestra cooperación. UN ويمكن أن يحدد هذا الحوار الأحكام والشروط الأساسية لتكوين شراكة جديدة، وأن يوفر في الوقت ذاته درجة من القدرة على التنبؤ ومن الموثوقية لتعاوننا.
    19. Los gastos de los proyectos reflejan las sumas comprometidas según los términos y condiciones indicados en el artículo 8 del Reglamento Financiero. UN 19- تعكس نفقات المشاريع المبالغ الملتزم بها وفقاً للأحكام والشروط المحددة في القاعدة المالية 8.
    `Los miembros del Comité constituido de conformidad con la presente Convención percibirán emolumentos con cargo a los recursos de las Naciones Unidas en los términos y condiciones que la Asamblea General decida ' ; UN ' يتقاضى أعضاء اللجنة المنشأة بموجب هذه الاتفاقية، بموافقة الجمعية العامة، أجورا من موارد الأمم المتحدة وفقا للأحكام والشروط التي قد تقررها الجمعية العامة`؛
    Esto es un verdadero problema porque las compañías han discutido por 20 o 30 años contra una mejor regulación de internet porque los usuarios han consentido los términos y condiciones. TED وهذه مشكلة حقيقية، لأن الشركات أمضت ما يقارب 20 إلى 30 سنة تجادل ضد فكرة تنظيم الشبكة بشكل أفضل، لأن المستخدمين سبق ووافقوا على الشروط والأحكام.
    Por consiguiente, el artículo 7 de la Ley garantiza a la mujer que los términos y condiciones de su empleo no se verán afectados por su embarazo: UN وبالتالي فإن المادة 7 من القانون تكفل ألاَّ تتأثر أحكام وشروط عمل المرأة بالحمل:
    los términos y condiciones con los que se han diseñado los DELP son indicio de que aún no son el resultado de una auténtica asociación de colaboración. UN وتوحي الأحكام والشروط المطبقة في إطار تصميم ورقات استراتيجية الحد من الفقر بأنها ليست بعد نتيجة شراكة حقيقية.
    :: Obligar a las empresas de publicidad a que interrumpan la publicación de anuncios prohibidos y fijar los términos y condiciones de cumplimiento de esa obligación. UN :: أن يُرغم مديري النشاط الإعلامي على وقف الإعلانات المحظورة ويُحدد الأحكام والشروط اللازمة لتنفيذ هذا الالتزام؛
    los términos y condiciones generales pueden incluir, entre otros los elementos siguientes: UN ويمكن أن تشمل الأحكام والشروط العامة العناصر التالية، ولكنها لا تقتصر عنها:
    Además, deben facilitar la labor que realiza la Red Jurídica para agilizar sus actividades con miras a armonizar los términos y condiciones generales de los contratos. UN وينبغي أيضاً أن ييسروا عمل الشبكة القانونية للتعجيل بجهودها الرامية إلى تنسيق الأحكام والشروط العامة للعقود.
    La asistencia, que habrá de ajustarse a los términos y condiciones siguientes, únicamente se prestará en las causas que proceda, principalmente en las actuaciones relacionadas con el fondo en que no se cuestione la competencia, si bien, en circunstancias excepcionales, podrá prestarse respecto de cualquier etapa de las actuaciones. UN 5 - لا تقدم المساعدة التي تمنح وفقا للأحكام والشروط التالية إلا في القضايا المناسبة، وهي أساسا القضايا التي تتناول الجوهر ولا تكون مسألة الاختصاص فيها محل خلاف، بيد أنه يمكن في ظروف استثنائية تقديم المساعدة في أي مرحلة من مراحل الإجراءات.
    La finalidad del Fondo es proporcionar, de conformidad con los términos y condiciones indicados en el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas: UN 12 - ووفقا للأحكام والشروط الواردة في النظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة، فإن الغرض من الصندوق هو إتاحة ما يلي:
    9. El ACNUR ha llevado a cabo un estudio de los servicios contractuales prestados a todas las cuentas bancarias de la sede, incluida una actualización de los términos y condiciones generales que aplican los bancos. UN 9- أنجزت المفوضية عملية مراجعة للخدمات التعاقدية المقدمة فيما يتصل بجميع حسابات المقر المصرفية، بما في ذلك استعراض مستوفى للأحكام والشروط العامة التي تطبقها المصارف.
    Tal diálogo podría establecer los términos y condiciones básicos de una nueva alianza y, al mismo tiempo, definir en buena medida qué tanto nuestra cooperación pueda ser previsible y fiable. UN ويمكن أن يحدد هذا الحوار الشروط والأحكام الأساسية لشراكة جديدة وأن يوفر في الوقت ذاته درجة معينة من الثبات والموثوقية لتعاوننا.
    los términos y condiciones de la licencia se aplican a todas las empleadas de la administración pública y prevén una licencia remunerada de 12 semanas, seguida de una licencia prolongada optativa de 12 meses o 6 años. UN وتنطبق الشروط والأحكام على جميع الإناث العاملات في القطاع العام، وتقدم إجازة مدفوعة الأجر لمدة 12 أسبوعا، تليها اختيار إجازة ممتدة إما لمدة 12 شهرا أو 6 سنوات بدون أجر.
    El anteproyecto pretende, entre otras cosas, extender su protección a las prácticas de contratación y despido, así como a los términos y condiciones de empleo. UN ويقترح مشروع القانون تضمين هذه الحماية، في جملة أمور، في ممارسات التعيين والفصل، وكذلك في أحكام وشروط التوظيف.
    ii) Los asociados en la ejecución deben comunicar sus desembolsos con cargo a los pagos a cuenta recibidos del ACNUR de conformidad con los términos y condiciones de los subacuerdos de los proyectos. UN `2` وعلى الشركاء المنفذين أن يبلغوا عن المبالغ المدفوعة من أصل الأقساط التي يتلقونها من المفوضية وفقاً لأحكام وشروط الاتفاقات الفرعية المتعلقة بالمشاريع.
    El hecho de que los proveedores no acepten los términos y condiciones especificados puede exponer a las misiones a subsiguientes desacuerdos contractuales. UN وعدم قبول البائعين للشروط والأحكام المحددة يمكن أن يعرض البعثات لخلافات تعاقدية فيما بعد.
    En la Ley de asistencia a los padres o madres sin pareja se dispone que el empleador no puede discriminar a un padre o madre sin pareja por lo que respecta a los términos y condiciones de empleo. UN ويقضي قانون الآباء الوحيدين بأنه لا يجوز لصاحب العمل أن يمارس التمييز ضد أي أب فيما يتعلق بأحكام وشروط العمالة.
    Por ese artículo se rigen los términos y condiciones de los acuerdos de reconocimiento y, por tanto, afecta a la capacidad de los ACR para establecer y aplicar la armonización y el reconocimiento mutuo de las calificaciones y normas. UN وتنظم هذه المادة بنود وشروط اتفاقات الاعتراف، ولذلك فهي تؤثر على قدرة اتفاقات التجارة الإقليمية على تكريس وتنفيذ الاعتراف المتبادل ومواءمة المؤهلات والمعايير.
    Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, las Partes se consultarán para determinar los términos y condiciones en que se haya de dar cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos. UN وإذا كانت تلبية الطلب تحتاج أو ستحتاج إلى مصاريف كبيرة أو ذات طبيعة غير عادية ، فان اﻷطراف المعنية يتعين عليها التشاور لتحديد الشروط واﻷوضاع التي سينفذ الطلب بمقتضاها وكذلك الطريقة التي يجب تحمل التكاليف بها .
    Permite que el Estado y un inversor negocien los términos y condiciones de un contrato. UN :: النظام التعاقدي: يسمح هذا النظام بإبرام عقد بين المستثمر والدولة بعد التفاوض على بنوده وشروطه.
    Añadió que la Secretaría estaba elaborando un acuerdo complementario relativo a los términos y condiciones de la ocupación por la Autoridad del edificio de la sede. UN وأضاف أن الأمانة ستعمل الآن على وضع اتفاق تكميلي يتعلق ببنود وشروط إشغال السلطة لمبنى المقر.
    los términos y condiciones de su empleo estarán de acuerdo con las resoluciones, decisiones, estatutos, reglamentos y políticas pertinentes de las Naciones Unidas. UN وتكون شروط وأحكام تعيينهم متمشية مع قرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها وأنظمتها وقواعدها وسياساتها ذات الصلة.
    En consecuencia, se pidió al Gobierno que informara a la Comisión de Expertos de todas las medidas adoptadas para fomentar la negociación voluntaria sin perjuicio de los términos y condiciones de empleo. UN ولذا طلب من الحكومة إحاطة لجنة الخبراء علماً بجميع التدابير المتخذة لتشجيع التفاوض الطوعي دون إعاقة شروط وظروف التوظيف.
    Las cartas de crédito abiertas para cada una de las cargas fueron confirmadas por los inspectores, tras asegurarse del cumplimiento de los términos y condiciones de los contratos aprobados y haber celebrado consultas con las partes interesadas. UN وقد جرى تأكيد خطابات الاعتماد المفتوحة لكل من الشحنات بواسطة المراقبين لدى الامتثال لبنود وشروط العقود المعتمدة والمشاورات مع اﻷطراف المعنية.
    12. Con la aprobación de la Asamblea General, los miembros del Comité constituido de conformidad con la presente Convención percibirán emolumentos con cargo a los recursos de las Naciones Unidas en los términos y condiciones que la Asamblea General decida, tomando en consideración la importancia de las responsabilidades del Comité. UN 12 - يتلقى أعضاء اللجنة المنشأة بموجب هذه الاتفاقية أجورهم من موارد الأمم المتحدة، بموافقة الجمعية العامة، وفقا للمعايير والشروط التي تحددها الجمعية العامة، مع وضع أهمية مسؤوليات اللجنة في الاعتبار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد