Sin embargo, hasta ahora no va más allá de la mera expresión de intenciones, ya que no incluye medidas concretas, disposiciones vinculantes ni mecanismos de ejecución. | UN | ونظرا ﻷنها لم تنص على تدابير عملية أو واجبات ملزمة أو آليات للتنفيذ، فإنها لم تتجاوز حتى اﻵن مجرد اﻹعراب عن النوايا. |
En la medida en que procure ocuparse de poblaciones más allá del límite de las 200 millas, su composición será más numerosa. | UN | وبقدر ما تسعى هذه المنظمة إلى معالجة اﻷرصدة خارج حدود ٢٠٠ ميل، فإن عضويتها يجب أن تكون أكثر شمولا. |
Asimismo, en el Reglamento Financiero se establecen procedimientos que permitirían contraer obligaciones más allá del período recomendado por la Comisión Consultiva. | UN | ويتضمن النظام المالي كذلك إجراءات تسمح بالدخول في التزامات الى ما بعد الفترة التي أوصت بها اللجنة الاستشارية. |
Esa propuesta requeriría enmendar los arreglos institucionales más allá de las reformas actuales. | UN | ويتطلب هذا الاقتراح تعديل الترتيبات المؤسسية بما يتجاوز نطاق اﻹصلاحات الحالية. |
El Gobierno piensa ir mucho más allá de estas acciones ya realizadas. | UN | وتنوي الحكومة المضي إلى أبعد من هذه اﻹجراءات المتخذة بالفعل. |
Indíquese también si la ejecución del Programa se ha prorrogado más allá de 2011. | UN | ويرجى تبيان ما إذا كان البرنامج الوطني قد مدد لما بعد 2011. |
Si hemos de sobrevivir más allá de ese hito debemos seguir aferrados a estos principios. | UN | وإذا أردنا البقاء فيما يتجاوز ذلك المعلم علينا أن نواصل تمسكنا بهذه المبادئ. |
Pensamos que ha llegado el momento de reexaminar esta propuesta, con visión política de largo plazo y más allá de los intereses creados. | UN | ونحن نعتقد بأن الوقت قد حان للعودة إلى النظر في هذا الاقتراح ببصيرة سياسية عريضة وبعيدة المدى تتجاوز المصالح المكتسبة. |
En este mundo no hay tiempo para desarrollar ni opciones ni oportunidades ni aspiraciones de relaciones sociales que vayan más allá de lo inmediato. | UN | ففي هذا العالم، لا يوجد الوقت الكافي لتطوير الخيارات أو الفرص أو التطلعات إلى بناء علاقات اجتماعية تتجاوز اﻵني المباشر. |
vi) Incluso si la posesión fuese legitimada por el Tratado, la legitimación no sería más que temporal y no iría más allá de la posesión. | UN | ' ٦ ' وحتى إذا ما كانت المعاهدة تضفي شرعية على حيازة اﻷسلحة النووية، فإنها شرعية مؤقتة ولا تتجاوز مجرد الحيازة. |
La organización también ha probado su capacidad para cooperar más allá de la región. | UN | إن المنظومة قد أثبتت اﻵن قدرتها كذلك على مد تعاونها خارج منطقتنا. |
Las fuerzas terroristas y las eritreas se retiraron más allá de las fronteras sudanesas. 8 de octubre de 1996. | UN | مما أدى الى قتلى وخسائر بين الطرفين وانسحبت القوات اﻹرهابية والقوات اﻹرترية الى خارج الحدود السودانية. |
Los Estados que afirman tener jurisdicción o autoridad sobre los territorios no reconocen muchas veces los efectos que tendrán sus políticas más allá de sus fronteras. | UN | والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على اﻷقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها. |
La consignación actual incluye 56,8 millones de dólares para las misiones especiales cuyos mandatos no vayan más allá del fin de 1997. | UN | فالاعتماد الحالي يتضمن ٥٦,٨ مليون دولار بالنسبة للبعثات الخاصة التي لا تمتد ولاياتها إلى ما بعد نهاية عام ١٩٩٧. |
La consignación actual incluye 56,8 millones de dólares para las misiones especiales cuyos mandatos no vayan más allá del fin de 1997. | UN | فالاعتماد الحالي يتضمن ٥٦,٨ مليون دولار بالنسبة للبعثات الخاصة التي لا تمتد ولاياتها إلى ما بعد نهاية عام ١٩٩٧. |
En diversas esferas, el Gobierno procura fortalecer la protección de los derechos humanos más allá del nivel previsto en el derecho internacional. | UN | وفي عدد من الميادين، تسعى الحكومة جهدها لدعم حماية حقوق الإنسان بما يتجاوز المستوى المنصوص عليه في القانون الدولي. |
Es importante tener en cuenta que solamente una minoría de Estados tiene márgenes continentales que van más allá de las 200 millas. | UN | ومن المهم تذكﱡر أن أقلية من الدول فقط هي التي لها هوامش قارية تمتد إلى أبعد من ٢٠٠ ميل. |
Este estado de cosas aparentemente confuso continuó mucho más allá de las etapas iniciales de los conflictos respectivos. | UN | والواقع أن هذه الحالة البادية الارتباك استمرت لما بعد المراحل اﻷولى من المنازعات. |
Será un borrador para las familias australianas mucho más allá de 1994. | UN | وسيكون بمثابة مخطط تفصيلي لﻷسر الاسترالية فيما يتجاوز عام ١٩٩٤. |
Ambas situaciones han provocado consecuencias que se extienden más allá de las empresas afectadas. | UN | وأدت الظروف في الحالتين كلتيهما إلى عواقب تجاوز مداها فرادى الشركات المعنية. |
A nuestro juicio, el más importante fue la incapacidad de muchos de sus miembros de ir más allá de las cuestiones que los dividían. | UN | كان أهمها في نظرنا عجز العديد من أعضائه عن النظر إلى ما هو أبعد من حدود القضايا التي تفرق بينهم. |
Por lo tanto, debemos mirar más allá de Sudáfrica y luchar para vencer a este mal dondequiera que exista. | UN | لذلك، يجب أن نتطلع الى أبعد من جنوب افريقيا ونسعى الى قهر هذا الشر حيثما وجد. |
Cuba participará activamente en el análisis del Informe sobre el papel del OIEA hasta el 2020 y más allá. | UN | ستشارك كوبا بنشاط في النظر في التقرير المقدم عن دور الوكالة حتى عام 2020 وما بعده. |
Además, en muchos informes rara vez se proporcionaba información más allá de las medidas legislativas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من التقارير قلما تتضمن معلومات تتجاوز التدابير التشريعية. |
más allá del legítimo orgullo que siente mi delegación, quiero reiterarle que estamos plenamente dispuestos a colaborar con usted. | UN | وإلى جانب الشعور بالفخر الذي له ما يبرره والذي يحس به وفد بلادي، أود أن أؤكد مجددا استعدادنا الكامل لمساعدتكم. |
La libramos con actividades voluntarias, práctica tradicional con hondas raíces que se extiende más allá de nuestras fronteras. | UN | ونشنه من خلال التطوع، الذي تضرب جذوره عميقا في تقاليدنا وتمتد إلى ما وراء حدودنا. |
Induciría a los IID a orientar su labor más allá de la mera elaboración de nuevos productos y procesos hacia actividades por las que, en términos más generales, los clientes estarían dispuestos a pagar un precio. | UN | وهذا من شأنه أن يحفز معاهد البحث والتطوير على توجيه عملها إلى ما يتجاوز مجرد استحداث منتجات وعمليات جديدة وذلك نحو اﻷنشطة التي يكون العملاء بوجه أعم على استعداد لدفع تكاليفها. |