Esta falta de cooperación es especialmente paralizante para nuestro Tribunal cuando tiene que ejecutar los mandamientos de captura. | UN | وقلة التعاون هذه تصبح مدعاة خاصة لشلل محكمتنا عندما ينصب اﻷمر على تنفيذ أوامر القبض. |
Esto era particularmente importante en los casos en que participasen autoridades judiciales y en que debieran emitirse mandamientos judiciales, por ejemplo, de búsqueda y decomiso. | UN | وهذا أمر مهم بوجه خاص في الحالات التي تقتضي اشتراك السلطات القضائية وإصدار أوامر قضائية من قبيل اﻷمر بالتفتيش أو الحجز. |
El Tribunal Superior puede formular pronunciamientos y emitir órdenes, expedir mandamientos y formular las orientaciones que considere oportunas. | UN | ويجوز للمحكمة العليا إصدار إعلانات وأوامر إلى جانب أوامر قضائية وإعطاء توجيهات قد تراها مناسبة. |
Ahora bien, estos mandamientos suelen ser difíciles de obtener de un tribunal. | UN | بيد أنه كثيرا ما يصعب الحصول على تلك الأوامر من المحكمة. |
Además es muy difícil hacer cumplir estos mandamientos. | UN | وعلاوة على ذلك، من الصعب إنفاذ تلك الأوامر. |
Para enriquecer este debate internacional, nuestro hermano, el Presidente Evo Morales, plantea 10 propuestas, 10 mandamientos, para salvar el planeta, la humanidad y la vida. | UN | إسهاما في هذا النقاش الدولي، قدم رئيسنا، إيفو موراليس، عشرة اقتراحات، عشر وصايا لإنقاذ الكوكب والبشر والحياة. |
IT-95-18-R61 Radovan KARADZIĆ y Ratko MLADIĆ (primera acusación confirmada el 25 de julio de 1995; mandamientos de captura notificados a Bosnia y Herzegovina el 26 de julio de 1995. | UN | IT-95-18-R61 رادوفان كاراديتش وراتكو ملاديتش )صدق على أول عريضة اتهام في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥؛ ووجهت اﻷوامر بالقبض إلى جمهورية البوسنة والهرسك في ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٥. |
Todas las detenciones de Mashhad fueron temporales y se efectuaron de conformidad con mandamientos de los tribunales. | UN | فجميع الاعتقالات التي تمت في مدينة مشهد كانت على أساس مؤقت وتمت بناء على أوامر قبض صادرة عن المحاكم. |
Substituye así mismo al artículo 3 de la Ley del servicio de seguridad de 1989, relativa a la emisión de mandamientos judiciales. | UN | كما أنه يحل محل المادة ٣ من قانون هيئة اﻷمن لعام ١٩٨٩ المتعلقة بموضوع أوامر القبض والتوقيف. |
Se pueden dictar mandamientos judiciales cuando existe una amenaza para la salud inmediata, grave y comprobada. | UN | ويجوز إصدار أوامر توقيف في الحالات التي تنطوي على تهديد مباشر وشديد ومؤكد للصحة. |
Se han confirmado ocho acusaciones contra 46 personas y se han librado mandamientos de captura contra los acusados. | UN | وقد تم التصديق على ثماني عرائض اتهام ضد ٤٦ شخصا وصدرت أوامر بالقبض على هؤلاء المتهمين. |
. En todos los casos en que se confirmó la acusación, se libraron mandamientos de captura contra los acusados, que fueron transmitidos a las autoridades pertinentes. | UN | وفي كل حالة تم فيها التصديق على عريضة الاتهام كانت تصدر أوامر قبض بالنسبة للمتهمين وتحال الى السلطات المختصة. |
Se expidieron mandamientos de captura para cada acusado. | UN | وقد أصدرت أوامر القاء القبض في حق كل من هؤلاء المتهمين. |
Los abuelos tendrán derecho a solicitar mandamientos relativos a la posibilidad de visitar a sus nietos. | UN | سيكون للأجداد وضع مقرر بحكم القانون لطلب الإذن بالحصول على الأوامر المتعلقة برؤية الأطفال. |
Estos mandamientos de inhibición tienen validez sólo en Inglaterra y Gales. | UN | وتنطبق الأوامر التقييدية في انكلترا وويلز فقط. |
Tiene jurisdicción de revisión y está facultado para dictar mandamientos como el de hábeas corpus y otros decretos especiales. | UN | وتتمتع بولاية الاستئناف وسلطة إصدار الأوامر من نوع الإحضار وغيرها من الأوامر القضائية. |
La fé Cristiana tiene 10 mandamientos. Yo tengo sólo uno. | Open Subtitles | الأيمان المسيحى له 10 وصايا و أنا لدى واحده فقط |
En todo momento respetad los mandamientos del Señor , tu Dios, y los designios, que él nos da a conocer | Open Subtitles | يجب عليكم أن تحفظوا كل وصايا الرب الهكم والفرائض |
(al que también se hace referencia como causa del campo de Osmarska) (acusación confirmada el 13 de febrero de 1995; mandamientos de captura enviados a las autoridades serbias de Bosnia el 13 de febrero de 1996). IT-95-8-I | UN | IT-95-4-I مياكيتش و ١٨ آخرون)ل( )ويشار إلى قضيتهم أيضا بقضية معسكر أومارسكا( )صدق على عريضة الاتهام في ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٥؛ ووجهت اﻷوامر بالقبض إلى سلطات صرب البوسنة في ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٦(. |
Como dice en la Sagrada Biblia, estos mandamientos no están en el cielo. | UN | كما هو مكتوب في الإنجيل المقدس، هذه الوصايا ليست في السماء. |
Además de la acusación, se libraron mandamientos de captura y de traslado. | UN | وكانت عريضة الاتهام مشفوعة بأوامر بالقبض وأوامر بالنقل. |
Señor, cuando escuchamos las palabras de tus mandamientos que nos diste y quitaste. | Open Subtitles | ياالهي , عندما نسمع كلمة من وصاياك التي أعطيت والتي سوف تأخذها بعيدا |
Se formuló otra propuesta en el sentido de abordar la cuestión de los efectos de los mandamientos de no entablar acciones judiciales u otras actuaciones arbitrales sobre el arbitraje internacional. | UN | وقُدّم اقتراح ثالث يدعو إلى تناول مسألة ما للأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى من تأثير في التحكيم الدولي. |
La Corte no cuenta con una fuerza de policía propia para ejecutar sus decisiones o mandamientos. | UN | ولا تتوافر للمحكمة قوة شرطة خاصة بها لإنفاذ قراراتها أو أوامرها. |
c) Otras actividades judiciales: revisión y confirmación de actas de acusación, fallos con arreglo a la regla 40, expedición de mandamientos y órdenes no correspondientes a las Salas de Primera Instancia; | UN | )ج( أنشطة قضائية أخرى: استعراض لوائح الاتهام وإقرارها، والقرارات المتصلة بالقاعدة ٤٠ مكررا، وإصدار مذكرات اﻹحضار واﻷوامر التي لم تحل إلى الدوائر الابتدائية؛ |
Una amplia gama de solicitantes dispone de recursos previstos en el Decreto y la violación de los mandamientos efectuados en virtud del Decreto constituye un delito pasible de detención. | UN | ووسائل الانتصاف متاحة بالنسبة لطائفة كبيرة من المتقدمين بطلبات ويعتبر الإخلال بالأوامر الصادرة بموجب التشريع جريمة تخضع للاحتجاز. |
4. El Tribunal de Apelaciones podrá dictar autos o mandamientos provisionales. | UN | 4 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة و/أو بالانتصاف الزجري. |
Su Gracia, sólo puedo decir mis mandamientos al aire libre. | Open Subtitles | سموك، يمكنني فقط أن أقول وصاياي في الهواء الطلق |
Y para probar si cumplirían sus mandamientos, los hizo caminar por el desierto durante 40 años, hasta que la generación que había cometido el mal ante los ojos del Señor, desapareció. | Open Subtitles | و ليتبين ما إذا كانوا سيلتزمون بوصاياه أم لا فقد جعلهم يهيمون فى البرارى لـ 40 عاما حتى فنى الجيل الذي إقترف الآثام |
Cuando un muchacho judío alcanza los 13 se convierte en un hijo de los mandamientos y esta celebración afirma sus obligaciones como hombre. | Open Subtitles | عندما يبلغ الصبيّ اليهوديّ سن الـ 13، فإنه يصبح ابناً للوصايا وهذا الاحتفال يؤكد التزاماته كرجل |