ويكيبيديا

    "manifestadas por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي أعربت عنها
        
    • التي أعرب عنها
        
    • التي أبدتها
        
    • التي تعرب عنها
        
    • التي أبداها
        
    • التي عبرت عنها
        
    • التي يعرب عنها
        
    • الذي أعربت عنه
        
    • التي عبر عنها
        
    • أعرب عنه
        
    • ما أعربت عنه
        
    • التي عبّر عنها
        
    • أعربوا عنه من
        
    Además, se había adjuntado al documento una serie de notas finales que ofrecían una versión más exacta de las distintas opiniones manifestadas por las delegaciones. UN وفضلاً عن هذا فقد ألحق بالورقة عدد من الحواشي اﻷخيرة بغية توفير بيان أكثر دقة باﻵراء المختلفة التي أعربت عنها الوفود.
    La OSSI concluyó que las preocupaciones manifestadas por los departamentos y oficinas tenían fundamento. UN وخلُص المكتب إلى أن الشواغل التي أعربت عنها الإدارات والمكاتب في محلها.
    Esto debería comenzar a responder a algunas de las inquietudes manifestadas por los agentes humanitarios. UN من شأن ذلك أن يبدأ الاستجابة لبعض الشواغل التي أعرب عنها الفاعلون الإنسانيون.
    Nos sumamos plenamente a las opiniones manifestadas por el representante de la India sobre estos proyectos de resolución y no tengo intención de entrar en detalles. UN ونحن نشارك بالكامل في وجهات النظر التي أعرب عنها ممثل الهند بشأن مشاريع القرارات هـــذه.
    Son comprensibles las reservas manifestadas por los Estados reacios a ratificar el Estatuto. UN وقال إنه يمكن فهم أسباب التحفظات التي أبدتها الدول المترددة في التصديق على النظام الأساسي.
    IV. INQUIETUDES manifestadas por LAS AUTORIDADES UN مشاعر القلق التي أعربت عنها السلطات الروسية في موسكو
    Teniendo en cuenta los opiniones manifestadas por los Estados Miembros en la Quinta Comisión de la Asamblea General, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة،
    A este respecto, compartimos plenamente la preocupación y la decepción manifestadas por numerosas delegaciones en esta misma Conferencia ante la decisión reciente y las acciones de algunos Estados poseedores de armas nucleares en relación a los ensayos nucleares. UN وفي هذا الصدد، نشارك تماما في الشواغل والخيبة التي أعربت عنها وفود كثيرة في مؤتمر نزع السلاح إزاء القرار والاجراءات التي اتخذتها في اﻵونة اﻷخيرة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بصدد التجارب النووية.
    Sin embargo, se había pedido a la Comisión que tenga en cuenta las opiniones manifestadas por los Estados Miembros, y no que interpretara a su manera el silencio de los demás. UN بيد أن اللجنة كانت قد طُلب إليها مراعاة اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء وليس تفسير صمت اﻵخرين على هواها.
    Comparte las opiniones manifestadas por el Grupo de los 77 y de China a este respecto. UN ويشارك وفده اﻵراء التي أعربت عنها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في هذا الصدد.
    La Comisión toma también nota de las preocupaciones concretas manifestadas por los países menos adelantados a este respecto. UN كما تحيط علماً بجوانب القلق المحددة التي أعربت عنها أقل البلدان نمواً بهذا الخصوص.
    Se han tenido en cuenta las inquietudes manifestadas por el representante de la India respecto de ambas cuestiones. UN ودواعي القلق التي أعرب عنها بصدد هاتين المسألتين ممثل الهند قد وضعت موضع الاعتبــار.
    Estas opiniones manifestadas por los Ministros de Relaciones Exteriores del Movimiento de los Países No Alineados coinciden perfectamente con la posición del Gobierno de Burundi. UN إن هذه اﻵراء التي أعرب عنها وزراء خارجية بلدان حركة عدم الانحياز تتفق تماما وموقف حكومة بوروندي.
    La oradora apoyaba las opiniones manifestadas por Chipre en relación con las deudas contraídas debido a situaciones catastróficas. UN وأيدت اﻵراء التي أعرب عنها ممثل قبرص بشأن المديونية الناشئة عن اﻷوضاع المأساوية.
    Asimismo desea saber cómo se informará al Gobierno de las opiniones manifestadas por los miembros del Comité durante el examen del informe y si se adoptará alguna medida en respuesta a esas opiniones. UN وأعربت أيضا عن اهتمامها بمعرفة كيفية إحاطة الحكومة علما باﻵراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة أثناء النظر في التقرير، وما إذا كانت الحكومة ستتخذ أي إجراء استجابة لذلك.
    Con todo, las opiniones manifestadas por los dos presidentes no han tenido una continuación en la UN ولكن اﻵراء التي أعرب عنها الرئيسان لم تتابع.
    Algunos Estados destacaron que en las observaciones finales se debería reflejar el diálogo constructivo que se había mantenido y tomar en consideración las opiniones manifestadas por el Estado parte. UN وأكدت بعض الدول أن الملاحظات الختامية ينبغي أن تعكس الحوار البناء الذي جرى وأن تراعي الآراء التي أبدتها الدولة الطرف.
    Debería ser posible incorporar nuevos proyectos que respondan a las necesidades manifestadas por los países de la región. UN وينبغي أن يكون من الممكن إدراج مشاريع جديدة لتلبية الاحتياجات التي تعرب عنها دول المنطقة.
    Teniendo en cuenta las inquietudes manifestadas por algunos miembros de la Junta Ejecutiva, UN وإذ يأخذ في الاعتبار مشاعر القلق التي أبداها بعض أعضاء المجلس التنفيذي،
    Se la ha preparado en respuesta a las solicitudes y necesidades manifestadas por los países. UN وقد أعدت هذه الوثيقة تلبية للحاجات والمطالب التي عبرت عنها البلدان.
    No se puede dejar de lado las dudas manifestadas por los escépticos. UN فالشكوك التي يعرب عنها المتشككون لا ينبغي تجاهلها.
    En relación con las preocupaciones manifestadas por la representante de la República Árabe Siria, dice que les dará seguimiento y que responderá más adelante. UN وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه الجمهورية العربية السورية، قالت إنها ستتابع النقاط التي أثيرت وسترد عليها فيما بعد.
    Por último, deseo anunciar que mi delegación se suma a las opiniones manifestadas por el Embajador de Corea en el sentido de que la ampliación de la composición de esta Conferencia debería haberse producido hace ya mucho tiempo. UN وأخيراً أود أن أبدي مشاركة وفدنا لﻵراء التي عبر عنها السفير الكوري ومؤداها أن توسيع عضوية هذا المؤتمر قد تأخرت كثيراً.
    Sin embargo, la afirmación de que el Secretario General está plenamente satisfecho con la competencia de los directivos y el personal de los servicios comunes merece ser revisada, habida cuenta de las críticas y la insatisfacción manifestadas por algunos usuarios de los servicios. UN ومع هذا فإن القول بأن اﻷمين العام مرتاح كل الارتياح لكفاءة مديري الخدمات المشتركة وموظفيها جدير بأن ينظر فيه في ضوء ما أعرب عنه بعض مستعملي تلك الخدمات من انتقادات وعدم رضا.
    Tomó nota de las inquietudes manifestadas por el Comité de los Derechos del Niño con respecto al registro de nacimientos y a las condiciones de detención de los niños. UN ولاحظت ما أعربت عنه لجنة حقوق الطفل من شواغل فيما يتعلق بتسجيل المواليد وظروف احتجاز الأطفال.
    La asistencia a esas reuniones fue escasa, pero las opiniones manifestadas por los participantes fueron en general positivas. UN وكان الإقبال على جلسات الإحاطة تلك ضعيفا، لكن الآراء التي عبّر عنها المشاركون كانت في معظمها إيجابية.
    La Junta comparte también las inquietudes manifestadas por los representantes de los Estados Unidos de América, Noruega, la República de Corea y la Unión Europea sobre la precaria situación financiera de algunas organizaciones y opina como ellos que las estimaciones de gastos deben hacerse en función de los recursos disponibles. UN 8 - وأضاف أن المجلس يشاطر أيضا ممثلي الاتحاد الأوروبي وجمهورية كوريا والنرويج والولايات المتحدة ما أعربوا عنه من انشغالات بخصوص الحالة المالية الهشة لبعض المنظمات، ويعتقد مثلهم بأن التوقعات الخاصة بالنفقات يجب أن توضع بناء على الموارد المتاحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد