ويكيبيديا

    "manteniendo al mismo tiempo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مع الحفاظ على
        
    • مع الحفاظ في الوقت نفسه
        
    • مع المحافظة على
        
    • مع الاحتفاظ
        
    • مع الإبقاء على
        
    • الحفاظ في الوقت ذاته
        
    • والمحافظة في الوقت نفسه
        
    • مع المحافظة في الوقت نفسه
        
    • مع إبقاء
        
    • مع الاستمرار في
        
    • والحفاظ في الوقت ذاته
        
    • والحرص في الوقت ذاته على استمرار
        
    • الاحتفاظ في الوقت ذاته
        
    • الاحتفاظ في الوقت نفسه
        
    • في نفس الوقت الذي حافظ فيه
        
    :: ¿Qué tipos de inversiones se necesitan para generar el mayor potencial de empleo manteniendo, al mismo tiempo, la sostenibilidad ambiental? UN :: ما هي أنواع الاستثمارات الضرورية لتوليد أكبر قدر محتمل من فرص العمل مع الحفاظ على الاستدامة البيئية؟
    La aplicación coherente de la reglamentación aduanera permite disminuir los derechos de importación manteniendo al mismo tiempo el nivel de ingresos alcanzados. UN ويوفر التطبيق المتماسك والمتسق للوائح الجمركية فرصاً لتخفيض الرسوم على الواردات مع الحفاظ على مستوى اﻹيراد المحصل.
    Esta declaración formula un llamamiento en pro de la reforma del Consejo de Seguridad a fin de que sea más representativo, manteniendo al mismo tiempo su autoridad y efectividad. UN ويدعو هذا اﻹعلان إلى إصلاح مجلس اﻷمن لكي يصبح أكثر تمثيـلا مع الحفاظ في الوقت نفسه على سلطته وفعاليته.
    :: Racionalizar el programa de la Primera Comisión para que esté en línea con los desafíos actuales, manteniendo al mismo tiempo los principios encarnados en la Carta de las Naciones Unidas; UN :: تبسيط جدول أعمال اللجنة الأولى، بحيث يتسق مع التحديات القائمة، مع المحافظة على المبادئ المودعة في ميثاق الأمم المتحدة
    Deslocalización Por deslocalización se entiende reubicar las actividades no básicas a zonas de bajo costo, manteniendo al mismo tiempo la actividad dentro de la organización. UN النقل إلى الخارج يعني نقل الأنشطة غير الأساسية إلى مناطق منخفضة التكلفة مع الاحتفاظ بالأنشطة الأساسية داخل المنظمة.
    El canal produce alrededor del 40% de los programas que emite, manteniendo al mismo tiempo un bajo porcentaje de emisión de películas y dibujos animados. UN كما تنتج القناة ما يقارب 40 في المائة من البرامج التي تبثها، مع الإبقاء على نسبة منخفضة من الأفلام والبرامج الكرتونية.
    Esto contribuirá a reducir la carga de la presentación de informes, manteniendo al mismo tiempo una supervisión adecuada. UN وسوف يساعد ذلك في التخفيف من عبء الإبلاغ مع الحفاظ في الوقت ذاته على الرقابة الفعالة.
    El Fondo ha adaptado su ciclo de proyectos en función de estos criterios manteniendo al mismo tiempo normas rigurosas en materia de evaluación preliminar. UN فكيﱠف دورات مشاريعه بمقتضى ذلك مع الحفاظ على مستويات تقييم صارمة في الوقت نفسه.
    De ese modo se reducirían las superposiciones, manteniendo al mismo tiempo el órgano rector una visión general de las actividades de la ONUDI. UN وسوف يؤدي ذلك إلى تقليل التداخل في العمل مع الحفاظ على رقابة الهيئات التشريعية على أنشطة اليونيدو.
    El problema principal consiste en aumentar la capacidad en materia de adquisiciones manteniendo al mismo tiempo controles internos adecuados. UN فالمشكلة الأساسية تتمثل في بناء القدرة على الشراء مع الحفاظ على الرقابة الداخلية المناسبـة في الوقت ذاتـه.
    En lo que respecta al presupuesto unificado, instaron a que se siguieran armonizando las cuestiones presupuestarias, manteniendo al mismo tiempo un mecanismo claro de rendición de cuentas. UN وحثت في معرض الاستفسار عن الميزانية الموحدة على تعزيز مواءمة شؤون الميزانية، مع الحفاظ على وضوح عملية المساءلة.
    En lo que respecta al presupuesto unificado, instaron a que se siguieran armonizando las cuestiones presupuestarias, manteniendo al mismo tiempo un mecanismo claro de rendición de cuentas. UN وحثت في معرض الاستفسار عن الميزانية الموحدة على تعزيز مواءمة شؤون الميزانية، مع الحفاظ على وضوح عملية المساءلة.
    Se hará hincapié especialmente en la capacitación de instructores con objeto de asegurar una amplia cobertura geográfica manteniendo al mismo tiempo el sentido de identificación congoleña del proceso. UN وسيكون مناط التركيز في هذا المشروع هو تدريب المدربين لكفالة التغطية الجغرافية على نطاق واسع مع الحفاظ في الوقت نفسه على الملكية الكونغولية للعملية.
    Los miembros de la Junta subrayaron la necesidad de reforzar la cooperación técnica de la UNCTAD, manteniendo al mismo tiempo el actual equilibrio entre las distintas funciones mencionadas. UN ويؤكد أعضاء المجلس الحاجة إلى تعزيز التعاون التقني الذي يتولاه اﻷونكتاد. مع الحفاظ في الوقت نفسه على التوازن الحالي فيما بين هذه الوظائف.
    La dificultad reside en encontrar el equilibrio adecuado entre los dos, para garantizar el rendimiento y adaptarse a la realidad financiera, manteniendo al mismo tiempo la competitividad y la calidad de empleador socialmente responsable. UN وتكمن المشكلة في إيجاد توازن ملائم بين النوعين لضمان الأداء والتكيف مع حقائق التمويل مع المحافظة على القدرة التنافسية والبقاء كصاحب عمل مسؤول من الناحية الاجتماعية.
    El Comité desearía responder a dicho deseo, manteniendo al mismo tiempo la calidad, la integridad científica y la eficiencia. UN وتود اللجنة تلبية هذه الرغبة مع الاحتفاظ بالجودة والنزاهة العلمية والفعالية.
    En consecuencia, el FNUDC pudo alcanzar los resultados previstos en materia financiera, de desarrollo y gestión, manteniendo al mismo tiempo su liquidez. UN وعلى هذا فقد تمكن الصندوق من تحقيق ما خطط له من نتائج إنمائية وإدارية ومالية مع الإبقاء على سيولته.
    Ello debería lograrse sin detrimento de los recursos destinados a la asistencia oficial para el desarrollo, manteniendo al mismo tiempo la integridad financiera de las instituciones financieras multilaterales. UN وينبغي تحقيق ذلك دون الانتقاص من موارد المساعدة الإنمائية الرسمية، مع الحفاظ في الوقت ذاته على السلامة المالية للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف.
    En el cumplimiento de su mandato el Grupo de Trabajo trató de proceder centrándose en su objetivo y orientándose hacia la obtención de resultados, pero manteniendo al mismo tiempo la coherencia y la amplitud necesarias. UN سعى الفريق العامل، تمشياً مع ولايته، إلى القيام بعمله بطريقة تتسم بالتركيز واستهداف النتائج والمحافظة في الوقت نفسه على القدر اللازم من التماسك والشمول.
    Los presidentes acogen también con satisfacción que, en principio, el Secretario General haya accedido a transferir al Centro la responsabilidad de prestar al Comité servicios sustantivos y técnicos, manteniendo al mismo tiempo una colaboración estrecha con la División para el Adelanto de la Mujer. UN ويرحب الرؤساء أيضا بموافقة اﻷمين العام، من حيث المبدأ، على نقل مسؤولية تزويد اللجنة بالخدمات الفنية والتقنية الى المركز مع المحافظة في الوقت نفسه على علاقة عمل وثيقة مع شعبة النهوض بالمرأة.
    Como se muestra en el cuadro 1, el FNUAP está decidido a reforzar sus oficinas en los países, manteniendo al mismo tiempo los gastos de gestión y administración al nivel más bajo posible. UN ٤ - والصندوق ملتزم، كما يتبين من الجدول ١، بتعزيز مكاتبه القطرية، مع إبقاء تكاليفه التنظيمية واﻹدارية عند أدنى حد ممكن.
    Eliminación de las barreras legales, médicas y normativas, innecesarias e inadecuadas, que impidan el acceso a los servicios de planificación familiar, manteniendo al mismo tiempo la seguridad. UN وإزالة الحواجز القانونية والطبية غير الضرورية وغير الملائمة التي تقف في طريق الحصول على تنظيم اﻷسرة مع الاستمرار في الوقت نفسه بضمان السلامة.
    La oradora alienta al Comisionado General a que persista en sus esfuerzos por lograr mayor transparencia y rentabilidad mediante la adopción de nuevos enfoques para las actividades tradicionales, manteniendo al mismo tiempo la calidad de los servicios. UN وشجعت المتحدثة المفوض العام على مواصلة جهوده من أجل زيادة الشفافية والفعالية من حيث التكلفة من خلال تبني نهج جديدة في اﻷنشطة التقليدية والحفاظ في الوقت ذاته على جودة الخدمات.
    Ponemos de relieve que una economía verde debe contribuir a la erradicación de la pobreza y al crecimiento económico sostenido, aumentando la inclusión social, mejorando el bienestar humano y creando oportunidades de empleo y trabajo decente para todos, manteniendo al mismo tiempo el funcionamiento saludable de los ecosistemas de la Tierra. UN ونشدد على ضرورة أن يسهم الاقتصاد الأخضر في القضاء على الفقر وفي تحقيق النمو الاقتصادي المطرد وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين أحوال البشر وخلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم للجميع، والحرص في الوقت ذاته على استمرار النظم الإيكولوجية لكوكب الأرض في أداء وظائفها على نحو سليم.
    Esto significa apartarse aun más del modelo ad-hoc de solución de las crisis, manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria para ocuparse de los casos individuales y evitar una participación excesivamente pormenorizada de la comunidad internacional. UN ويعني ذلك التحرك بقدر أكبر بعيدا عن النموذج المخصوص لتسوية الأزمات مع الاحتفاظ في الوقت ذاته بالمرونة المطلوبة لمعالجة كل حالة على حدة وتجنب تدخل المجتمع الدولي بشكل واسع.
    Además, se establecerá en Addis Abeba un Mecanismo Conjunto de Apoyo y Coordinación de carácter multidisciplinario para facilitar una estrecha coordinación a nivel estratégico, manteniendo al mismo tiempo claras líneas de responsabilidad (véanse los párrafos 47 y 48 infra). UN وإضافة إلى ذلك، ستنشأ آلية مشتركة متعددة التخصصات للدعم والتنسيق في أديس أبابا لتسهيل التنسيق على الصعيد الاستراتيجي مع الاحتفاظ في الوقت نفسه بخطوط مساءلة واضحة (انظر الفقرتين 47 و 48 أدناه).
    678. Tras la aprobación de la resolución 897 (1994), el Sr. Lansana Kouyaté, mi Representante Especial Adjunto, tomó medidas para normalizar las relaciones entre la ONUSOM II y la Alianza Nacional Somalí (SNA), manteniendo al mismo tiempo contactos con la Alianza para la Salvación de Somalia (SSA) o Grupo de los 12. UN ٦٧٨ - وعلى إثر اتخاذ القرار ٨٩٧ )١٩٩٤(، بدأ السيد لانسانا كوياتي ممثلي الخاص بالنيابة، مبادرة لتطبيع العلاقات بين عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والتحالف الوطني الصومالي، في نفس الوقت الذي حافظ فيه على استمرار الاتصالات مع تحالف الخلاص الصومالي أو جماعة اﻟ ١٢.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد