| mantiene su compromiso de promover dicha inscripción en el país y, en este sentido, ya se han adoptado algunas medidas para hacer efectivo dicho compromiso. | UN | وتؤكّد أنها لا تزال ملتزمة بتشجيع تسجيل المواليد في البلد، وأنها اتخذت بالفعل بعض التدابير في هذا الصدد، منها ما يلي: |
| La OSCE mantiene su compromiso de capacitar un servicio policial multiétnico, construir instituciones democráticas y promover los derechos humanos. | UN | كما أن المنظمة لا تزال ملتزمة بتدريب قوة للشرطة متعددة الأعراق، وبناء المؤسسات الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان. |
| Para concluir, señala que Serbia y Montenegro mantiene su compromiso con las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | 108 - واختتم كلمته بالتأكيد على أن الصرب والجبل الأسود ما زالت ملتزمة بعمليات حفظ السلام التابعة لأمم المتحدة. |
| Para concluir, el Movimiento de los Países No Alineados mantiene su compromiso con la promoción de la paz y la seguridad internacionales, principalmente a través de las medidas de desarme. | UN | أخيرا، إن حركة بلدان عدم الانحياز تظل ملتزمة بتعزيز السلام والأمن الدوليين، وبصفة رئيسية من خلال تدابير نزع السلاح. |
| Con ese fin, mi delegación mantiene su compromiso de trabajar de consuno con otras delegaciones a fin de alcanzar los objetivos comunes. | UN | ولهذا الغرض، فإن وفد بلدي يظل ملتزما بالعمل المتضافر مع الوفود الأخرى من أجل تحقيق أهدافنا المشتركة. |
| La CARICOM mantiene su compromiso de cooperar con las instituciones financieras y de desarrollo internacionales a fin de crear un entorno internacional sólido y transparente de códigos y normas financieros. | UN | وأعرب عن استمرار التزام اتحاد الكاريبي بالعمل مع المؤسسات الإنمائية والمالية الدولية لوضع إطار دولي شفاف وسليم من القواعد والمعايير المالية. |
| Al tiempo que mantiene una mínima pero creíble capacidad de disuasión nuclear, la India mantiene su compromiso con el desarme nuclear, que es objeto de un sólido consenso nacional. | UN | ومع أن الهند تحتفظ بأدنى قدر من الردع النووي ذي المصداقية، فهي لا تزال على التزامها بنزع السلاح النووي، الذي يحظى بتوافق آراء قوي على الصعيد المحلي. |
| La Unión Europea mantiene su compromiso de ayudar a Guinea-Bissau en diversas áreas, incluida la reforma del sector de la seguridad. | UN | وذكرت أن الاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما بمساعدة غينيا - بيساو في عدد من المجالات بينها الإصلاح في قطاع الأمن. |
| La República de Moldova mantiene su compromiso con ese principio. | UN | إن جمهورية مولدوفا لا تزال ملتزمة بذلك المبدأ. |
| Además, mantiene su compromiso de garantizar la inclusión social de los grupos vulnerables, una condición indispensable para el desarrollo sostenible. | UN | وهي لا تزال ملتزمة بكفالة تيسير الاندماج الاجتماعي للفئات الضعيفة، باعتباره شرطا مسبقا لتحقيق التنمية المستدامة. |
| El Gobierno del Japón mantiene su compromiso de hacerse cargo de la considerable responsabilidad financiera que le corresponde respecto de la Organización. | UN | ٤ - وقال في خاتمة بيانه إن حكومة بلده لا تزال ملتزمة بتحمل مسؤوليتها المالية الكبيرة إزاء المنظمة. |
| Tomando nota de las declaraciones de política de las autoridades haitianas en el sentido de que el Gobierno de Haití mantiene su compromiso de respetar los derechos humanos y aumentar su responsabilidad al respecto, y celebrando el constante mejoramiento de la situación de los derechos humanos en Haití, | UN | وإذ تلاحظ البيانات السياسية للسلطات الهايتية التي تفيد بأن حكومة هايتي لا تزال ملتزمة بتعزيز حقوق الانسان وتحسين المساءلة، وإذ ترحب باستمرار تحسن حالة حقوق الانسان في هايتي، |
| El Gobierno de Rwanda mantiene su compromiso con la plena aplicación del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka y espera que todos los demás firmantes hagan lo mismo. | UN | وحكومة رواندا لا تزال ملتزمة بالتنفيذ التام لاتفاق لوساكا بشأن وقف إطلاق النار وتتوقع من جميع الأطراف الموقعة الأخرى أن تحذو حذوها. |
| La oradora concluye diciendo que Etiopía mantiene su compromiso de promover y proteger los derechos de las mujeres al objeto de permitirles ocupar el lugar que les corresponde. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن إثيوبيا ما زالت ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق المرأة بهدف تمكينها من احتلال مكانها المشروع. |
| Para concluir, permítaseme decir que Alemania mantiene su compromiso pleno con el Consenso de Monterrey y la promoción del programa de financiación para el desarrollo. | UN | أود أن أختتم كلمتي بالقول بأن ألمانيا ما زالت ملتزمة التزاما كاملا بتوافق آراء مونتيري والنهوض ببرنامج التمويل من أجل التنمية. |
| Lo que es más importante, el Ministerio del Interior de Georgia mantiene su compromiso de hacer cumplir las leyes de Georgia sobre el derecho de reunión y manifestación, de modo que no se autoricen reuniones ni manifestaciones a una distancia menor de 20 metros de los locales diplomáticos. | UN | والمهم أن وزارة الداخلية الجورجية تظل ملتزمة بإنفاذ قانون جورجيا المتعلق بالتجمع وتنظيم المظاهرات لكي تحول دون تنظيم أي تجمع أو مظاهرة على بعد 20 مترا من البعثات الدبلوماسية. |
| La Organización de la Conferencia Islámica mantiene su compromiso de colaborar con las Naciones Unidas y sus programas y organismos pertinentes, así como con las ONG, para proporcionar asistencia humanitaria a los niños víctimas de los conflictos armados. | UN | وهى تظل ملتزمة بالعمل مع الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها ذات الصلة ومع المنظمات غير الحكومية لتقديم المساعدة الإنسانية للأطفال الضحايا بسبب الصراعات المسلحة. |
| La OSSI mantiene su compromiso de prestar apoyo y asesoramiento a la administración, aunque sigue haciendo hincapié en que la aplicación y el mantenimiento de controles internos, incluida la gestión de los riesgos, es una responsabilidad fundamental de la administración. | UN | ورغم أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يظل ملتزما بتقديم الدعم والمشورة إلى الإدارة، فإننا نواصل التأكيد على أن تطبيق وحفظ الضوابط الداخلية، بما فيها إدارة المخاطر، هي من المسؤوليات الأساسية للإدارة. |
| 54. La delegación del Líbano mantiene su compromiso con esas resoluciones, el mandato de Madrid y la Iniciativa de Paz Árabe. | UN | 54 - وأردف قائلا إن وفد لبنان يظل ملتزما بهذه القرارات، وبمرجعيات مدريد، وبمبادرة السلام العربية. |
| 404. El Comité observa que el Estado parte mantiene su compromiso de integrar a las personas nacidas en el extranjero. | UN | 404- وتلاحظ اللجنة استمرار التزام الدولة الطرف بإدماج الأشخاص المولودين في الخارج. |
| 17. El Comité observa que el Estado parte mantiene su compromiso de integrar a las personas nacidas en el extranjero. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة استمرار التزام الدولة الطرف بإدماج الأشخاص المولودين في الخارج. |
| Desde 2001, el Gobierno tomó medidas para construir nuevos asentamientos y asignó parcelas de tierras a los refugiados y los desplazados internos, y mantiene su compromiso de mejorar la protección social y reducir la pobreza. | UN | وعمدت الحكومة منذ عام 2001 إلى اتخاذ تدابير لبناء مستوطنات جديدة وتخصيص قطع أرض للاجئين والمشردين داخليا، وهي لا تزال على التزامها بتحسين الحماية الاجتماعية وتخفيف حدة الفقر. |
| La República de Corea mantiene su compromiso de alcanzar el doble objetivo del actual período de sesiones, a saber, reafirmar el compromiso sin reservas de cada Estado parte con sus obligaciones conforme al Tratado y fortalecer los instrumentos de conformidad con el régimen del TNP para hacer frente a los nuevos retos. | UN | 62 - وقال إن وفده ما زال ملتزما ببلوغ هدفي الدورة الحالية التوأمين وهما إعادة تأكيد التزام كل دولة طرف، من دون تحفظ، بالتزاماتها وفقا للمعاهدة، وتعزيز الصكوك بموجب نظام معاهدة عدم الانتشار النووي بغية مواجهة التحديات الجديدة المقبلة. |
| mantiene su compromiso de apoyar la función que corresponde a las Naciones Unidas en la búsqueda de una solución a la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | ويظل ملتزما بدعم دور الأمم المتحدة لإيجاد حل لمسألة الصحراء الغربية. |
| El Secretario General mantiene su compromiso de garantizar que los directores de programas se atengan a los criterios básicos aplicables a la contratación externa. | UN | وقالت إن الأمين العام لا يزال ملتزما بالعمل على أن يهتدي مديرو البرامج بالمعايير الأساسية الخاصة بالاستعانة بمصادر خارجية. |
| La Federación de Rusia mantiene su compromiso con ese objetivo, que debería perseguirse de manera unilateral bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة. |