Si la composición de las instituciones es idéntica o se superpone en gran medida, ello debería fomentar la compatibilidad. | UN | واذا كانت العضوية في المؤسسات متطابقة أو متداخلة الى حد كبير، فإن هذا سيشجع على التوافق. |
Tal medida incluiría la eliminación de líneas de enfrentamiento externas o internas, fomentaría el regreso de los refugiados y promovería la reconciliación. | UN | ويتعين أن يشمل هذا اﻹجراء إلغاء خطوط المواجهة الخارجية والداخلية على حد سواء وكذلك تشجيع عودة اللاجئين وتشجيع المصالحة. |
Esa medida tuvo resultados muy negativos, principalmente debido a la falta de capacidad y de recursos financieros a nivel municipal. | UN | وترتب على هذا الإجراء آثار سلبية جدا تعزى أساسا إلى الافتقار للقدرات والموارد المالية على الصعيد البلدي. |
Esta medida propuesta podría llevarse a efecto en forma análoga a la que se describe en el párrafo 10 supra. | UN | ويمكن لهذا الإجراء المقترح أن يؤدي إلى نفس النتيجة التي يؤديها الإجراء الموصوف في الفقرة 10 أعلاه. |
Siete de ellos fueron supuestamente examinados en tribunales disciplinarios internos, y en cuanto a los otros dos, no se adoptó ninguna medida. | UN | وعرضت سبع حالات، كما تذكر التقارير، على محاكم تأديبية داخلية، في حين لم يتخذ أي إجراء في الحالتين المتبقيتين. |
No cabe duda de que la comunidad internacional respaldará toda medida que se oriente a hacer más efectivo el tratamiento de los temas de desarme. | UN | وذكر أن المجتمع الدولي سيقر، بلا أدنى شك، أية تدابير ترمي الى زيـادة فعالية اﻷعمال المتصلـة بالنظر في مسائل نزع السلاح. |
El Brasil no considera que esta medida pueda menoscabar los esfuerzos internacionales en pro de la no proliferación y el desarme. | UN | ولا تعتقد البرازيل أن هذا التدبير يمكن أن ينال من الجهود الدولية الرامية الى عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Otra medida podría ser el proporcionar un mejor acceso al mercado a los bienes y servicios de Bulgaria. | UN | ويمكن أن يتمثل تدبير آخر في توفير فرص أفضل لوصول السلع والخدمات البلغارية الى اﻷسواق. |
Como lo reconoce la Junta, en última instancia el éxito de esta medida dependerá en grado sumo de la buena voluntad de los Estados Miembros interesados. | UN | ووفقا لما سلم به المجلس فإن نجاح ذلك في نهاية اﻷمر يتوقف إلى حد كبير على توفر الاستعداد لدى الدول اﻷعضاء المعنية. |
Las extraordinarias reducciones de la fecundidad en China son en gran medida la causa de esa disminución en la región. | UN | وكان الانخفاض الهائل في الخصوبة في الصين هو المسؤول إلى حد كبير عن اﻷداء في شرقي آسيا. |
El inconveniente, sin embargo, es que las ventajas conseguidas en cuanto a productividad se contrapesan en cierta medida por pérdidas en el control de la calidad. | UN | إلا أن العيب في ذلك هو أن المكاسب التي تتحقق على مستوى زيادة الانتاجية يقابلها إلى حد ما نقص في ضبط الجودة. |
No obstante, existía el temor de que esta medida pudiera ejercer una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية. |
No obstante, sólo se podrá adoptar esta medida si de otra manera resultara difícil, si no imposible, cumplir el objetivo que con ella se persiga. | UN | غير أن هذا التدبير سيكون مسموحا به فقط في الحالة التي يصعب فيها، إن لم يستحل تحقيق الغرض المقصود بهذا الإجراء. |
No obstante, existía el temor de que esa medida pudiera acarrear una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية. |
Los Estados Unidos no encarcelan a las personas que sean objetores de conciencia ni adoptan ninguna otra medida punitiva contra ellas. | UN | والولايات المتحدة لا تُخضع للسجن أو ﻷي إجراء آخر ذي طابع عقابي اﻷشخاص الذين يتبين أنهم مستنكفون ضميريون. |
Es una medida indispensable de fomento de la confianza y la seguridad. | UN | إنها تدبير لا غنى عنه من تدابير بناء الثقة واﻷمن. |
En el mandamiento o auto de prisión preventiva deben indicarse exactamente las circunstancias concretas que motivaron la aplicación de dicha medida. | UN | ويجب أن يتم في القرار أو الحكم الصادر بالحبس تبيان الوقائع المحددة التي تسوغ تطبيق هذا التدبير التحفظي. |
En la medida en que el Consejo Ejecutivo considere necesaria la adopción de ulteriores disposiciones, adoptará, entre otras, una o más de las medidas siguientes: | UN | أما إذا رأى المجلس التنفيذي ضرورة لاتخاذ اجراءات أخرى فله أن يتخذ، في جملة أمور، واحدا أو أكثر من التدابير التالية: |
Por ejemplo, no podrá designarse a un funcionario que haya alguna vez sido objeto de una medida disciplinaria. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الموظفين الذين اتخذت ضدهم في الماضي إجراءات تأديبية لن يكونوا مؤهلين. |
Como la constitución de un Estado, debe ser flexible e interpretarse y enmendarse a medida que cambian las circunstancias. | UN | وهي، شأنها شأن دستور أية دولة، يجب أن تظل مرنة وأن تفسر وتعدل كلما تغيرت الظروف. |
El proyecto de resolución propuesto, sin embargo, es una medida importante y debe ser aprobado. | UN | ومع ذلك فإن مشروع القرار المقترح خطوة هامة في هذا السبيل ويجب اعتماده. |
Cuando se satisficieran estas condiciones, la Comisión introduciría dichos medios a la brevedad y en la mayor medida posible. | UN | وعند الوفاء بهذه العوامل، ستقوم اللجنة، بأسرع ما يمكن وبأبعد مدى مستطاع، بالاستخدام التدريجي لهذه القدرات. |
Por muy importante que sea, esta medida no puede dejar de dar lugar a otras que deben fortalecer la función de este foro. | UN | وهذه الخطوة، على ما لها من أهمية، لا بد وأن تفضي الى خطوات أخرى ترمي الى تعزيز دور هذا المحفل. |
Este progreso puede atribuirse en gran medida al restablecimiento de la seguridad pública. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التقدم بقدر كبير إلى عودة سيادة القانون. |
En la medida en que procure ocuparse de poblaciones más allá del límite de las 200 millas, su composición será más numerosa. | UN | وبقدر ما تسعى هذه المنظمة إلى معالجة اﻷرصدة خارج حدود ٢٠٠ ميل، فإن عضويتها يجب أن تكون أكثر شمولا. |
En la medida de lo posible, se trata de colaborar en las actividades en pro del desarrollo aun en situaciones anormales. | UN | وقد بذلت، الى أقصى قدر مستطاع، محاولة لمتابعة الجهود التعاونية المبذولة من أجل التنمية حتى في اﻷحوال المضطربة. |