Cuando comiencen esos pagos, la posición de caja de la Organización en el resto de 1997 presumiblemente será mucho menos favorable. | UN | وعندما يبدأ سداد تلك المدفوعات، فمن المرجح أن يكون الوضع النقدي للمنظمة خلال بقية عام ١٩٩٧ أقل مواتاة إلى حد كبير. |
Este tipo de mundo sería menos favorable para muchos países. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون نوع العالم أقل مواتاة للعديد من البلدان. |
Si los costos de esos servicios tuvieran que ser sufragados por la APNU, su situación económica habría sido aún menos favorable. | UN | ومع ذلك فلو حُملت اﻹدارة تكاليف هذه الخدمات لكانت حالتها المالية أسوأ حالا. |
Sin embargo, la situación para todas las fuentes de ingresos ha sido desde un principio menos favorable para las mujeres que para los hombres. | UN | إلا أن الوضع في البداية كان أقل ملاءمة لﻹناث منه للذكور ويصدق ذلك على جميع مصادر الدخل. |
Estoy firmemente convencido de que en el año 2002, cuando nos volvamos a reunir, nuestra opinión sobre la ejecución del Programa 21 no será menos favorable que hoy y de que el número de problemas no resueltos será considerablemente menor. | UN | وأنا شديد الاقتناع بأننا عندما نلتقي مرة أخرى في عام ٢٠٠٢ لن تكون آراؤنا بشأن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ أقل إيجابية عما هي عليه اليوم وستكون المشاكل القائمة أقل بكثير. |
Los salarios de estos organizadores sindicales no podrán ser reducidos ni podrán ser dichos organizadores sometidos a procedimientos disciplinarios o de resarcimiento de daños ni ser puestos de otro modo en una situación menos favorable o subordinada. | UN | ولا يجوز خفض رواتب هؤلاء الممثلين النقابيين، كما لا يجوز إخضاعهم لإجراءات تأديبية أو لإجراءات ترمي إلى تجريدهم من حقوقهم أو وضعهم في وضع أقل حظوة أو في حالة تبَعية. |
Por lo tanto, no podía argumentar que recibía un trato menos favorable. | UN | ومن ثم فليس بإمكانه الدفع بأنه كان يتلقى معاملة أقل تفضيلاً. |
- En determinadas circunstancias, hacer recaer la carga de la prueba en el demandado en procesos no penales -cuando el demandante haya aportado datos que demuestren un trato menos favorable por discriminación manifiesta; | UN | :: ينبغي في بعض الحالات أن يكون عبء البيّنة المدعى عليه في الإجراءات غير الجنائية، عندما يقدم المدعي إثباتا وقائعياً على تلقيه معاملة أقل مؤاتاة مما ينبغي بسبب تمييز واضح؛ |
52. Un asunto que recibió una respuesta menos favorable en 1992, pero al que se volverá en 1993, es el relacionado con la estructura de la escala de sueldos. | UN | ٥٢ - وثمة مسألة حظيت باستجابة أقل مواتاة في عام ١٩٩٢ ولكنها ستكون محور الاهتمام مرة أخرى في عام ١٩٩٣ وهي تتصل بهيكل جدول المرتبات. |
Por otra parte, se cuestionó la hipótesis en que se basaba el criterio de la Comisión de Derecho Internacional, a saber, que las cortes nacionales tendrían una menor capacidad o estarían en una posición menos favorable para enjuiciar a presuntos responsables de crímenes de genocidio. | UN | ورؤي أيضا أن الافتراض الذي يستند اليه نهج لجنة القانون الدولي بأن المحاكم الوطنية قد تكون أقل قدرة أو في وضع أقل مواتاة لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية قضائيا هو أمرا يثير التساؤلات. |
La recuperación del producto tuvo lugar en un entorno internacional menos favorable que el de los últimos años. | UN | وحدث انتعاش في اﻹنتاج في ســياق اقتصادي دولي كان إلى حــد ما أقل مواتاة من السياق الاقتصادي الذي كان سائدا فــي السنوات اﻷخيــرة. |
ii) se use la configuración menos favorable para los cálculos de resistencia de la cisterna; | UN | `2` استعمال أسوأ شكل بهدف حساب متانة الصهاريج؛ |
c) las mujeres casadas reciben un trato menos favorable que las mujeres separadas; | UN | )ج( تعامل المرأة المتزوجة معاملة أسوأ من المرأة التي كانت متزوجة؛ |
El Sr. El Shafei desea saber qué consecuencias tiene esa interpretación en la práctica y en qué medida se desprende de ellas un trato menos favorable que el previsto en el Pacto. | UN | وأعرب السيد الشافعي عن رغبته في معرفة اﻵثار المترتبة على هذا التفسير في الواقع ومقدار ما ينتج عنه من معاملة أقل ملاءمة من تلك التي ينص عليها العهد. |
De conformidad con el artículo 6 de esa ley, las medidas positivas son medidas de carácter temporal establecidas por ley que aspiran a prevenir una posición desfavorable resultante de determinadas circunstancias personales, o que representan una compensación por un posición menos favorable. | UN | وامتثالا للمادة 6 من هذا القانون، تكون التدابير الإيجابية مؤقتة ويحددها القانون، ويُقصد بها منع وقوع الأشخاص في وضع أقل ملائمة بسبب ظروف شخصية معينة، أو أنها تمثل تعويضا عن وضع أقل ملاءمة. |
La denunciante afirmó que The Boxing Authority había proporcionado un servicio al examinar si accedía a inscribirla en el registro o no, pero, debido a su género había sido tratada de modo menos favorable que si hubiera sido un hombre. | UN | وقد دفعت المدعية بأن هيئة الملاكمة قد قدمت خدمة تتمثل في النظر في السماح لها بالتسجيل من عدمه، لكن نظرا لجنس مقدمة الطلب، فقد عوملت معاملة أقل إيجابية ممّا لو كانت رجلا. |
Así, la autora considera que la legislación y la interpretación mencionadas redundan en un trato menos favorable para los desempleados, en comparación con los trabajadores en relación de dependencia o por cuenta propia. | UN | وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن التشريع والتفسير السالفي الذكر يفضيان إلى معاملة أقل حظوة للعاطلين عن العمل منها للأشخاص الذين لديهم عمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص. |
En particular, los miembros deberán evitar toda acción que pueda dar la impresión de que su propio Estado o cualquier otro recibe un trato más o menos favorable que el dispensado a otros Estados. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلاً أو أقل تفضيلاً من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
Más aún, durante ese período la relación de intercambio de los productos básicos en los que se especializan los países en desarrollo más pobres ha evolucionado de manera mucho menos favorable que la de los productos básicos exportados por los países más ricos, y se prevé que esta tendencia debe continuar. | UN | يضاف الى ذلك أن معدلات التبادل التجاري للسلع اﻷساسية التي تتخصص فيها أفقر البلدان النامية قد تطورت بشكل أقل مؤاتاة بكثير خلال هذه الفترة من معدلات التبادل التجاري للسلع اﻷساسية التي تصدرها البلدان اﻷكثر غنى، وهذا الاتجاه من المتوقع أن يستمر. |
Tradicionalmente, los países de América Latina han sostenido que el derecho internacional consuetudinario exige que el Estado receptor otorgue al inversor extranjero un trato no menos favorable que el que otorga a los inversores nacionales. | UN | فبلدان أمريكا اللاتينية دأبت على تأكيد أن القانون الدولي العرفي يقضي بأن تمنح الدولة المضيفة المستثمر الأجنبي معاملة لا تقل رعاية عن المعاملة الممنوحة للمستثمرين الوطنيين. |
En particular, los miembros deberán evitar toda acción que pueda dar la impresión de que su propio Estado o cualquier otro recibe un trato más o menos favorable que el dispensado a otros Estados. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
Normas relativas a los trabajadores de tiempo parcial (prevención de tratamiento menos favorable) de 2000 | UN | نظم العاملين غير المتفرغين (منع المعاملة الأقل مؤاتاة) لسنة 2000 |
2.20 De conformidad con la ODD se considera que existe " discriminación directa " cuando una persona es tratada en forma menos favorable debido a su discapacidad. | UN | 2-20 يثبت " التمييز المباشر " في إطار القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة عندما يعامَل شخص معاملة مجحفة بسبب إعاقته. |
Trato nacional, que exige a los Estados conceder a los productos importados un trato no menos favorable que el que otorgue a sus productos nacionales similares; | UN | (ب) المعاملة الوطنية، والتي تشترط على الدول معاملة المنتجات المستوردة بصورة لا تقل تفضيلاً عن المنتجات المحلية المثيلة؛ |
Cada Estado miembro de la OMC concederá a los nacionales de los demás miembros un trato no menos favorable que el que otorgue a sus propios nacionales con respecto a la protección de la propiedad intelectual (art. 3). | UN | وتلتزم كل من الدول اﻷطراف في منظمة التجارة العالمية بمنح مواطني الدول اﻷخرى اﻷعضاء معاملة لا تقل عن المعاملة التي تمنحها لمواطنيها فيما يتعلق بحماية الملكية الفكرية )المادة٣(. |
Corresponde al Estado probar que el trato menos favorable está objetiva y razonablemente justificado. | UN | ويقع على عاتق الدولة عبء إثبات أن هذه المعاملة الأقل مواتاة لها مبررات موضوعية ومعقولة. |
i) Tratar a una persona con discapacidad de manera menos favorable que a una persona sin discapacidad; | UN | `1` معاملة المعاق بطريقة أقل محاباة من الشخص السليم؛ |