Más adelante, sin embargo, muchos países optaron por un sistema de tipos de cambio determinados por el mercado y convertibilidad en cuenta corriente. | UN | ولكن بلدانا كثيرة اتجهت بعد ذلك إلى تحديد أسعار الصرف على أساس أوضاع السوق وإلى ضمان قابلية الحساب الجاري للتحويل. |
. Ello dificulta enormemente los intentos de las autoridades monetarias de supervisar la actividad del mercado y adoptar las medidas normativas pertinentes. | UN | وهذا يجعل من الصعب تماما على السلطات النقدية السعي إلى مراقبة نشاط السوق ووضع السياسة المناسبة في هذا الصدد. |
Otros miembros señalaron que el tipo de cambio de la Argentina era determinado por las fuerzas del mercado y no había razón para reemplazar los TCM. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أن قوى السوق هي التي حددت سعر الصرف في الأرجنتين، وأنه لا يوجد مبرر لاستبدال أسعار الصرف السوقية. |
Tema 3 - Acceso a los mercados, entrada en el mercado y competitividad | UN | البند 3: الوصول إلى الأسواق ودخول الأسواق والقدرة التنافسية |
Se evaluará la existencia de un desequilibrio en lo que se refiere a la preferencia de hombres y mujeres en la organización del comercio internacional, la economía de mercado y la política social. | UN | وسيقيم مدى وجود تحيز إلى أحد الجنسين في مجال تنظيم التبادل التجاري الدولي والاقتصاد السوقي والسياسة الاجتماعية. |
Además, está firmemente situada en el sector privado y gira en torno a una falla del mercado y no del gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻷزمة توجد تماما في القطاع الخاص، وتدور حول فشل اﻷسواق لا فشل الحكومات. |
- un criterio de " mercado " y de " oportunidad comercial " más que una perspectiva sectorial estrecha. | UN | - تحقيق آفاق " سوقية " و " ذات فرصة أعمال " وليس نظرة قطاعية ضيقة. |
- Una prudente combinación de mecanismos de libre mercado y para regular éste que se utilizarán, cuando proceda para alcanzar objetivos convenidos; | UN | :: الجمع بحكمة بين آليات السوق الحرة وآليات تنظيم السوق ليتم استخدامها حسب مقتضى الحال لبلوغ أهداف متفق عليها؛ |
Se requiere un nivel mínimo de competencia, incluso para acceder a los conocimientos especializados disponibles en el mercado y asimilarlos. | UN | ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها. |
El fomento de la economía de mercado y el empresariado han incrementado la participación del sector privado en la economía a un 73%. | UN | إن تعزيز اقتصاد السوق والأعمال الحرة أدى إلى رفع حصة القطاع الخاص في الاقتصاد إلى ما نسبته 73 في المائة. |
En un país en que predomina el mercado y existe especulación inmobiliaria, es muy difícil para los pobres obtener una vivienda segura. | UN | وفي بلد يُهيمن عليه منطق السوق وتوجد به مضاربة على الأراضي يواجه الفقراء صعوبة شديدة في الحصول على مسكن. |
En este sentido, los componentes económicos del software libre favorecían el mercado y la competencia. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الجوانب الاقتصادية لتلك البرمجيات يقوم على تأييدها لقوى السوق والمنافسة. |
Las fuerzas del mercado y la política tradicional habían resultado incapaces de abordar las raíces de los problemas sociales. | UN | وثبت عجز القوى السوقية والسياسات التقليدية عن المعالجة الجذرية للمشاكل الاجتماعية. |
El número de estas empresas ha aumentado, y actualmente representan a más países de las economías desarrolladas de mercado y del mundo en desarrollo. | UN | وعدد هذه الشركات قد تعرض للارتفاع، وهي تمثل اﻵن مزيدا من البلدان الوطن من الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو والعالم النامي. |
TD/B/COM.1/65 " Acceso, entrada en el mercado y competitividad: nota preparada por la secretaría de la UNCTAD " | UN | " الوصول إلى الأسواق ودخول الأسواق والقدرة التنافسية: مذكرة مقدمة من أمانة الأونكتاد " TD/B/COM.1/65 |
ACCESO A LOS MERCADOS, ENTRADA EN EL mercado y COMPETITIVIDAD | UN | الوصول إلى الأسواق ودخول الأسواق والقدرة التنافسية |
Se prestará atención a la función de los servicios en los países que atraviesan por un período de transición a una economía de mercado y al aumento de su comercio de servicios. | UN | ويتعين الاهتمام بدور الخدمات في البلدان التي تمر بفترة انتقال إلى الاقتصاد السوقي ولزيادة تعاملها في الخدمات. |
Por último, será necesario buscar nuevas aplicaciones de mayor calidad y menor costo para los productos básicos agrícolas que satisfagan las nuevas necesidades del mercado y las normas ambientales. | UN | وأخيرا، سيلزم استحداث استخدامات نهائية جديدة للسلع اﻷساسية الزراعية اﻷفضل من حيث النوعية واﻷقل من حيث التكاليف وذلك لتلبية احتياجات اﻷسواق الجديدة وللوفاء بالمعايير البيئية. |
Niegan el hecho de que es un bien de mercado y, por consiguiente, no tienen que comprarlo ni pagar por él. | UN | فهم ينكرون حقيقة كونها سلعة سوقية ولذلك فإنهم لا يشترونهــا ولا يدفعون قيمتها. |
Aproximadamente las dos terceras partes de estas flotas pertenecen a países desarrollados de economía de mercado, y el resto a países en desarrollo. | UN | وتعود ملكية ثلثَـي هذه الأساطيل تقريبا إلى بلدان ذات اقتصاد سوقي متقدم النمو وتعود ملكية البقية منها إلى بلدان نامية. |
Asimismo se señaló que la UNCTAD era el organismo líder del subgrupo temático sobre acceso al mercado y el PNUMA el del subgrupo sobre el medio ambiente. | UN | وأشير إلى أن الأونكتاد هو الوكالة الرائدة بالنسبة للمجموعة الفرعية الخاصة بالوصول إلى الأسواق وإلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة هو الوكالة الرائدة بالنسبة للمجموعة الفرعية الخاصة بالبيئة. |
37. Algunos participantes se refirieron a medidas de coacción unilaterales como el bloqueo del acceso al mercado y a la tecnología, incluidos los medicamentos que se necesitaban para el desarrollo. | UN | 37- وتحدث بعض المشاركين عن التدابير القسرية الانفرادية من قبيل منع الوصول إلى الأسواق والحصول على التكنولوجيا، بما في ذلك الأدوية، التي تتطلبها عملية التنمية. |
Los países industrializados han mantenido obstáculos de acceso al mercado y políticas agrícolas que tienden a penalizar los productos típicos de países en desarrollo. | UN | وقد أبقت البلدان الصناعية على حواجز تعترض الوصول إلى الأسواق وعلى سياسات زراعية تنزع إلى معاقبة المنتجات النموذجية التي تنتجها البلدان النامية. |
Los países del G-20 también propugnaban un enfoque más regional del desarrollo de infraestructuras que contribuyera a reducir la fragmentación del mercado y a mejorar la viabilidad comercial de los proyectos. | UN | وتساند بلدان مجموعة اﻟ 20 اتّباع نهج أكثر إقليمية في تطوير البنية التحتية، الأمر الذي يساعد في التغلُّب على تفتت الأسواق وفي زيادة نجاح المشاريع تجارياً. |
Es preciso eliminarlas por completo del arsenal del mercado y del lenguaje bélico en general. | UN | إن الهدف هو إزالتها كلية من الترسانات واﻷسواق ومن لغة الحرب بصفة عامة. |
De ahí que debamos tener cuidado al utilizar el planteamiento del libre mercado y reconocer sus limitaciones. | UN | ومن هنا يتعين علينا أن نتوخى الحذر في استخدام نهج تحرر الأسواق وأن نسلم بمحدوديته. |
Debe aumentar también el apoyo internacional a los países en desarrollo en las esferas del acceso al mercado y de la ayuda para el comercio. | UN | وينبغي أيضاً مضاعفة الدعم الدولي للبلدان النامية في مجالي النفاذ إلى الأسواق وتقديم المعونة لصالح التجارة. |
La Junta no tenía poder de decisión en casos antimonopolio, pero podía poner en marcha estudios de mercado y participaba en la gestión general. | UN | وليست للمجلس صلاحيات اتخاذ القرارات في قضايا مكافحة الاحتكار، لكن يمكنه أن يطلق دراسات الأسواق كما أنه مشارك في الإدارة بشكل عام. |