La Oficina mantiene comunicaciones abiertas con los Estados Miembros respecto de todos los aspectos del mantenimiento de la paz. | UN | ويقيم المكتب اتصالات مفتوحة مع الدول الأعضاء بشأن جميع جوانب عمليات حفظ السلام. |
Asimismo, esperamos que se consulte a los Estados Miembros respecto del examen de los procedimientos especiales. | UN | وبالمثل، نتوقع أيضاً إجراء مشاورات مع الدول الأعضاء بشأن استعراض الإجراءات الخاصة. |
Lo que he escuchado brinda indicaciones claras en cuanto a las posiciones de los Estados Miembros respecto de muchas de las cuestiones cruciales que la Asamblea tendrá ante sí. | UN | وما استمعت إليه يعطي مؤشرا واضحا على موقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا الحرجة التي ستنظر فيها الجمعية. |
iii) Una clara delimitación de las responsabilidades de las Naciones Unidas y los Estados Miembros respecto de la presentación de documentos de apoyo a las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad; | UN | ' 3` تحديد واضح لمسؤوليات الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيما يتعلق بتقديم وثائق دعم المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز؛ |
Sumas acreditadas a los Estados Miembros respecto de ingresos por 855 855 concepto de contribuciones de personal que no se necesitan para sufragar los reembolsos del impuesto sobre la renta (excluida la parte | UN | مبالغ مقيدة لحساب الدول الأعضاء مقابل الإيرادات من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين، غير المطلوبة لسداد تكاليف رد ضريبة الدخل (حصة الدول عدا الولايات المتحدة) |
En gran medida, esta característica responde a la preocupación de los Estados Miembros respecto del uso de recursos básicos " multilaterales " para apoyar actividades extrapresupuestarias " bilaterales " . | UN | وهذا الأمر يتصدّى، إلى حد كبير، لمشاغل الدول الأعضاء فيما يتصل باستخدام الموارد الأساسية " المتعددة الأطراف " لدعم الأنشطة " الثنائية " الخارجة عن الميزانية. |
Quisiera ahora comenzar a escuchar las opiniones de los Miembros respecto de mi propuesta para el segundo tema del programa. | UN | وأود الآن أن أبدأ الاستماع إلى آراء الأعضاء بشأن اقتراحي للبند الثاني من جدول الأعمال. |
Antes de seguir adelante, quiero consultar a los Miembros respecto de invitar al Presidente del Consejo de Derechos Humanos para presentar el primer informe anual del Consejo. | UN | وقبل أن نمضي قدماً، أود أن أستشير الأعضاء بشأن دعوة رئيس مجلس حقوق الإنسان لعرض تقرير المجلس السنوي. |
Estamos lejos de haber cumplido las recomendaciones sugeridas por los Estados Miembros respecto de un informe analítico. | UN | إننا بعيدون عن تنفيذ التوصيات التي اقترحتها الدول الأعضاء بشأن إعداد تقرير تحليلي. |
Tras un cuidadoso examen, se pone en contacto con una serie de Estados Miembros respecto a casos concretos. | UN | وبعد دراسة دقيقة، يبدأ اتصالاته مع بعض الدول الأعضاء بشأن حالات معينة. |
Deseo consultar a los Miembros respecto de una prórroga adicional para los trabajos de la Segunda Comisión. | UN | أود أن أستشير الأعضاء بشأن تمديد آخر لأعمال اللجنة الثانية. |
Sería útil mejorar las comunicaciones con los Estados Miembros respecto de la disponibilidad de servicios para evitar tales situaciones en el futuro. | UN | وقد يكون من المفيد تعزيز الاتصالات مع الدول الأعضاء بشأن مدى توافر الخدمات لتفادي وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
De esa manera, la Comisión ha podido ofrecer orientación eficaz adicional a los Estados Miembros respecto del modo de acelerar la aplicación del Programa. | UN | وبالتالي، أصبحت اللجنة فعالة في تقديم توجيه إضافي للدول الأعضاء بشأن كيفية تسريع تنفيذ البرنامج. |
También se incluyen las opiniones de los Estados Miembros respecto de la posibilidad de celebrar una reunión de alto nivel sobre el desarrollo sostenible. | UN | ويشمل التقرير أيضا آراء الدول الأعضاء فيما يتعلق بإمكانية عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن التنمية المستدامة. |
En el informe figura asimismo una sección con las opiniones de los Estados Miembros respecto de la posibilidad de celebrar una reunión de alto nivel sobre el desarrollo sostenible. | UN | كما تضمن التقرير فرعا يحتوي على آراء الدول الأعضاء فيما يتعلق بإمكانية عقد مناسبة رفيعة المستوى بشأن التنمية المستدامة. |
En los casos apropiados, las secretarías de las organizaciones regionales y las administraciones de los corredores de transporte en tránsito han desempeñado una importante función en la vigilancia y el asesoramiento a sus Estados Miembros respecto de la aplicación de las medidas normativas y las actividades acordadas. | UN | وقد قامت أمانات المنظمات الإقليمية وإدارات ممرات النقل العابر، حيثما اقتضى الأمر، بدور هام في رصد ومساعدة دولها الأعضاء فيما يتعلق بتنفيذ التدابير والإجراءات المتفق عليها في ميدان السياسة العامة. |
Sumas acreditadas a los Estados Miembros respecto de ingresos por concepto de contribuciones del personal que no se necesitan para sufragar los reembolsos del impuesto sobre la renta (excluida la parte de los Estados Unidos América) | UN | مبالغ مقيدة لحساب الدول الأعضاء مقابل الإيرادات من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين، غير المطلوبة لسداد تكاليف رد ضريبة الدخل (حصة الدول عدا الولايات المتحدة) |
7. Se informó a la Comisión Consultiva de que, a 31 de octubre de 2006, se habían efectuado pagos por valor de 55.174.000 dólares a los Estados Miembros respecto del reembolso de los costos de los contingentes y de que, a 31 de diciembre de 2006, las obligaciones por liquidar ascendían a 8.441.000 dólares. | UN | 7 - وأبلغت اللجنة الاستشارية أنه تم تسديد مبلغ 000 174 55 دولار للدول الأعضاء فيما يتصل بسداد تكاليف القوات حتى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006 وأن الالتـزامات غير المصفاة بلغت 000 441 8 دولار حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
A medida que avanzamos juntos en esa dirección, es importante que abordemos colectivamente las inquietudes persistentes, a veces incluso la desconfianza, de algunos Estados Miembros respecto de la sociedad civil. | UN | وإذ نتقدم معاً إلى الأمام في هذا المسعى، فإن من المهم أن نعالج بصورة جماعية الشواغل المتبقية لدى بعض الدول الأعضاء إزاء المجتمع المدني، بل وأحيانا انعدام الثقة فيه. |
En ese sentido, el Grupo de Trabajo tomó nota con satisfacción del gran interés mostrado por los Estados Miembros respecto de su labor. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق العامل بارتياح الاهتمام الكبير التي تبديه الدول الأعضاء تجاه العمل الذي يضطلع به. |
Delimitación clara de las responsabilidades de las Naciones Unidas y los Estados Miembros respecto de la presentación de documentos de apoyo en las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad | UN | تحديد مسؤوليات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في ما يتعلق بتقديم الوثائق الداعمة للمطالبات المتصلة بالوفاة والعجز تحديدا واضحا |
Al mismo tiempo, los informes de la Secretaría podrían ser de naturaleza más sinóptica a fin de proporcionar a las delegaciones un panorama general de las novedades y de los debates actuales sobre un tema específico, en lugar de limitarse a contener las respuestas de los Estados Miembros respecto de preguntas concretas. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون تقارير اﻷمانة العامة أكثر اختصارا فتقدم للوفود عرضا عاما عن التطورات والمناقشات الراهنة بشأن بند معين بدلا من مجرد الاحتواء على ردود دول أعضاء بشأن مسائل معينة. |
Consciente de la controversia que se plantea entre los Estados Miembros respecto del mandato y el funcionamiento del Comité, esa delegación apoya los esfuerzos realizados para mejorar la eficacia de éste. | UN | وإذ يعي الجدل الذي ثار بين الدول اﻷعضاء حول ولاية اللجنة وأدائها ﻷعمالها، فانه يؤيد الجهود التي بذلت لتحسين فعالية هذه اللجنة. |
Prestación de asistencia a los Estados Miembros respecto de la ejecución del Programa de Acción y las cuestiones relacionadas con las armas pequeñas | UN | المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء فيما يخص تنفيذ برنامج العمل والمسائل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة |
Aunque ha avanzado algo, el Comité tropieza con algunos desacuerdos entre los Estados Miembros respecto del alcance del convenio, que se tratará de resolver en la Sexta Comisión en el curso del sexagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ولئن كانت اللجنة قد أحرزت بعض التقدم، فإنها اصطدمت ببعض الخلافات في ما بين الدول الأعضاء بخصوص نطاق الاتفاقية، وسوف تُبذل محاولات لحلها في اللجنة السادسة خلال الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة. |
El Comité Especial pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que, como primer paso, para atender a las preocupaciones de los Estados Miembros respecto de los procedimientos de indemnización, organice una reunión para informarles sobre el particular. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة أن تتعهد إدارة عمليات حفظ السلام بتقديم إحاطة إلى الدول الأعضاء في المستقبل القريب كخطوة أولى نحو معالجة شواغلها في هذا الصدد. |
No obstante, la Secretaría apoya la inclusión del proyecto de artículo 6 como principio rector general para la delimitación de responsabilidades entre las Naciones Unidas y sus Estados Miembros respecto de los órganos o agentes puestos a disposición de la Organización, que podría aplicarse también a las actividades de esta en otros contextos. | UN | ومع ذلك، تؤيد الأمانة العامة إدراج مشروع المادة 6 باعتباره مبدأ توجيهيا عاما في تحديد المسؤوليات بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها فيما يتعلق بالأجهزة أو الوكلاء الذين يوضعون تحت تصرف المنظمة، بما في ذلك ما يتصل بأنشطة المنظمة في سياقات أخرى احتمالا. |
Las obligaciones de los Estados Miembros respecto de la seguridad del personal se enuncian en el Artículo 105 de la Carta de las Naciones Unidas, en que se establece que la Organización y sus funcionarios gozarán de las prerrogativas e inmunidades necesarias para el desempeño de sus funciones. | UN | ٢ - ترد التزامات الدول اﻷعضاء بكفالة أمن الموظفين في المادة ٥٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن تتمتع المنظمة وموظفوها بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارستهم لوظائفهم. |