COMPOSICIÓN DE LOS MIEMBROS DE LA FAMILIA QUE migran | UN | أفراد الأسر الذين يهاجرون من مسقط رأسهم إلى الساحل الجنوبي |
Los migrantes son seres humanos que a menudo migran en busca de una vida mejor, razón por la cual son merecedores del más alto respeto y solidaridad. | UN | فالمهاجرون بشر يهاجرون في أغلب الأحيان بحثاً عن حياة أفضل، وهم يستحقون الاحترام والتضامن الكاملين. |
Ha sido ampliamente ilustrado el elevado número de mujeres que migran con el propósito de lograr un empleo en labores domésticas. | UN | وقدمت معلومات كثيرة عن ارتفاع عدد النساء اللواتي يهاجرن بهدف الحصول على عمل في المنازل. |
Se hizo aparente que las mujeres migran ilegalmente por varios factores, inclusive una baja posición social y desempleo. | UN | وقد تبين أن النساء يهاجرن بصورة غير قانونية بسبب عدد من العوامل، منها تدني المركز الاجتماعي والبطالة. |
A menudo las mujeres migran oficialmente como familiares a cargo de otros migrantes o para contraer matrimonio en otro país. | UN | وعادة ما تهاجر النساء رسميا كأفراد أسرة يعيلـهـن مهاجرون آخرون أو للتزوج بشخص ما في بلد آخر. |
Los Estados cuyos ciudadanos migran por estas razones comparten la problemática con los Estados que reciben grandes cantidades de migrantes. | UN | والدول التي يهاجر مواطنوها لهذه الأسباب تشترك في هذه المشاكل مع البلدان التي تتلقى أعداداً كبيرة من المهاجرين. |
Cada vez se encuentran más personas con necesidad de protección en las corrientes de personas que migran por otras razones. | UN | ويتزايد وجود أشخاص بحاجة إلى الحماية بين أفواج من يهاجرون لأسباب أخرى. |
Muchas de las personas que regresan migran de forma estacional, o tienen a sus familias en otra parte. | UN | والعديد من العائدين يهاجرون موسميا أو تقيم عائلاتهم في أماكن مغايرة. |
Sin embargo, a muchos niños que migran solos se les niega acceso a toda asistencia jurídica y práctica y se les detiene ilícitamente. | UN | ومع ذلك، فإن كثيرا من الأطفال الذين يهاجرون بمفردهم يحرمون من الحصول على المساعدة القانونية والعملية ويحتجزون بصورة غير قانونية. |
Muchos migrantes migran como resultado de una combinación compleja y, a menudo, variable de razones voluntarias y obligatorias para desplazarse. | UN | وكثير من المهاجرين يهاجرون جراء مزيج معقد، غالباً ما يكون متغيراً، من الأسباب الإرادية واللاإرادية الداعية إلى التنقل. |
Un número cada vez mayor de mujeres migran independientemente del hombre por motivos de trabajo. | UN | 56 - ويتزايد عدد النساء اللائي يهاجرن بصورة مستقلة عن الرجال لأغراض العمل. |
Sírvase suministrar esa información, incluidos los números de mujeres y niñas que migran, sus principales destinos y las medidas adoptadas para informarles sobre potenciales. | UN | يرجى تقديم هذه المعلومات، بما في ذلك أعداد النساء والفتيات اللائي يهاجرن ووجهاتهن الرئيسية والتدابير المتخذة لتعريف المهاجرات بالمخاطر المحتملة. |
Las mujeres que migran en busca de trabajo en su propio país o en el extranjero pueden ser muy vulnerables al abuso y la violación por parte de sus empleadores. | UN | وقد يزداد تعرض النساء اللاتي يهاجرن للعمل داخل الحدود وعبرها لسوء المعاملة والاغتصاب من قبل أرباب العمل. |
Hay una gran afluencia local de mujeres de grupos de bajos ingresos a empresas industriales y de mujeres que migran a países del Asia Occidental en busca de empleo. | UN | ويوجد تدفق كبير للمرأة من الفئات ذات الدخل المنخفض التي تدخل المصالح الصناعية على النطاق المحلي، والتي تهاجر إلى بلدان غرب آسيا بحثاً عن العمل. |
Son también más los hombres que migran por razones de educación, mientras que la mayoría de las mujeres migran por razones familiares. | UN | ويهاجر عدد أكبر من الرجال أيضا بسبب التعليم في حين تهاجر أغلبية النساء لأسباب أسرية. |
La migración puede afectar profundamente la salud y el bienestar tanto de las mujeres migrantes como de las mujeres que permanecen en su país cuando sus cónyuges migran. | UN | ويمكن أن تؤثر الهجرة تأثيرا عميقا في صحة ورفاه كل من المهاجرات والنساء اللاتي يبقين عندما يهاجر أزواجهن. |
Los niños que se quedan cuando sus padres migran, por ejemplo para encontrar trabajo, se encuentran también en una situación vulnerable. | UN | كما يعاني الأطفال الذين يهاجر والداهم، لإيجاد عمل على سبيل المثال، من أوضاع هشّة أيضاً. |
Si los miembros de la familia migran, bien sea a Apia o al extranjero, las redes de apoyo familiar se amplían también a esas zonas. | UN | وإذا هاجر أفراد الأسرة، سواءً إلى آبيا أو إلى الخارج، فإن شبكة دعم الأسرة تتوسع لتشمل هذه المناطق أيضاً. |
Un gran número de mujeres de las zonas rurales, que suelen ser jóvenes y poco instruidas, migran a la metrópoli para buscar trabajo. | UN | وتهاجر أعداد كبيرة من الريفيات، الصغيرات في السن وقليلات الحظ من التعليم، إلى المدن للبحث عن فرص العمل. |
Cuando migran se exponen a la pérdida de la identidad nacional y étnica. | UN | وعند هجرتهم يتعرضون لفقد الهوية الوطنية والعرقية. |
El Relator Especial presenta una reseña del marco jurídico internacional aplicable, propone un marco conceptual y hace una breve referencia a las tres categorías de niños afectados por el proceso migratorio: los que dejan atrás los familiares migrantes, los niños que migran a través de las fronteras y los niños migrantes en los países de destino. | UN | ويقدم المقرر الخاص لمحة عامة عن الإطار القانوني الدولي المطبق، ويقترح إطاراً مفاهيمياً، مشيراً إلى ثلاث فئات من الأطفال المتأثرين بعملية الهجرة، وهي: فئة الأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم؛ وفئة الأطفال المهاجرين المتنقلين عبر الحدود؛ وفئة الأطفال المهاجرين في البلدان المضيفة. |
"Lo mejor de lo mejor" permanecen durante todo el verano, pero la mayoría de los halcones migran, simplemente usando cueva como un restaurante de auto-servicio. | Open Subtitles | "أفضل الجيدين" يبَقِيَ لمدة فصل الصيف بأكمله, ولكن معظم الصقور المهاجرة تستخدم الكهف كمطعم للمرو من جانب إلى أخر. |
Están altamente organizadas dentro de la jerarquía social tradicional y los vínculos se extienden hasta los centros urbanos cuando las familias migran internamente. | UN | والمرأة الريفية منظمة جداً في إطار الهرم الاجتماعي التقليدي وتمتد صلاتها إلى المراكز الحضرية إذا هاجرت الأسرة داخلياً. |
Desea saber si los hombres migran entre las zonas urbanas y rurales, y de esta manera transmiten el virus a su familia. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان الرجال يتنقلون بين المناطق الريفية والحضرية وبذلك يجلبون الفيروس معهم إلى عائلاتهم. |
los Caribous que migran hacia suelos invernales escarban debajo de la nieve día o noche en busca de musgo y junco. | Open Subtitles | هجرة الوعول الي اماكن الحياة الشتوية تنبش في الثلج ليلا أو نهاراً بحثا عن عشب نبات السعادى والأشنة. |
Con frecuencia las familias quedan separadas cuando cruzan las fronteras o migran internamente. | UN | وغالبا ما تتعرض الأسر للفصل عند عبورها الحدود أو عند هجرتها داخليا. |