Por otra parte, diversas delegaciones también destacaron la necesidad de que se aplicaran las cláusulas de manera restrictiva y mediante procedimientos justos y transparentes. | UN | وعلى نفس المنوال، شدد عدد من الوفود أيضاً على ضرورة تطبيق هذه اﻷحكام بصورة تقييدية وفي إطار إجراءات عادلة وشفافة. |
Es más, pone de manifiesto la necesidad de que se realicen caso por caso análisis de las fusiones y las empresas mixtas. | UN | وهو، بالإضافة إلى ذلك، يؤكد على ضرورة إجراء تحليل لكل حالة على حدة من حالات عمليات الاندماج والمشاريع المشتركة. |
Indicaba la necesidad de que se ampliara la Capacidad y proponía dos opciones. | UN | وأشار التقرير إلى ضرورة توسيع قدرة الشرطة الدائمة واقترح خيارين لذلك. |
La Comisión reitera la necesidad de que se apliquen rápidamente las recomendaciones pertinentes de la Junta de Auditores. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على ضرورة التنفيذ السريع للتوصيات ذات الصلة الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات. |
Una delegación destacó la necesidad de que se aportaran más fondos voluntarios para que la Oficina pudiera contraer compromisos adicionales. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى زيادة التمويل من التبرعات إذا أريد للمفوضية أن تضطلع بالتزامات إضافية. |
La Conferencia también ha reconocido la necesidad de que se apliquen medidas de supervisión, fiscalización y vigilancia que sean prácticas y se puedan hacer cumplir, para garantizar la ejecución y el cumplimiento efectivos. | UN | وسلم المؤتمر أيضا بضرورة وضع تدابير عملية ويمكن إنفاذها للرصد والمراقبة واﻹشراف لتأمين فعالية الجمع والانفاذ. |
Algunos participantes destacaron la necesidad de que se adoptaran medidas que permitieran la efectiva apertura de los mercados para crear nuevas oportunidades de crecimiento. | UN | وشدد بعض المشاركين على ضرورة ضمان اتخاذ مجموعة تدابير تؤدي بفعالية إلى فتح الأسواق بغية إيجاد فرص جديدة لتحقيق النمو. |
Sin embargo, una delegación destacó la necesidad de que se asignaran medios de ejecución compatibles con la realidad y con la situación financiera. | UN | بيد أن أحــد الوفود أشـــار إلى ضرورة متابعــة ذلك بوسائــل تنفيــذ واقعيــة، تأخذ في الحسبان حقائق الواقع المالي. |
En segundo lugar, todas las partes interesadas deben respetar la necesidad de que se proporcione asistencia humanitaria en forma independiente de las consideraciones políticas; no debe relacionarse o confundirse con tales consideraciones en ninguna forma. | UN | ثانيا، إننا نرى ضرورة التزام جميــع اﻷطراف باستقلاليــة العمــل اﻹنسانــي وعــدم خلطـه أو ربطه بالجوانب السياسية. |
Esto sugiere la necesidad de que se establezcan contingentes militares nacionales bien adiestrados y preparados con todos sus pertrechos y a disposición de la comunidad internacional. | UN | وهذا يتطلب ضرورة إنشاء وحدات عسكرية وطنية مستعدة ومدربة جيدا تكون متاحة، بكل معداتها، للمجتمع العالمي. |
Por último, el orador destaca la necesidad de que se reactive el antiguo Comité Especial contra el Terrorismo Internacional. | UN | وأكد في النهاية على ضرورة إنعاش اللجنة المتخصصة السابقة لموضوع اﻹرهاب الدولي. |
Los gobiernos deberán seguir centrando su atención en la necesidad de que se produzcan esos cambios de actitud y de práctica. | UN | ويجب أن تواصل الحكومات تركيز الانتباه على ضرورة إجراء هذا التغيير في النزعات والممارسات. |
El Consejo reafirma la necesidad de que se respeten la soberanía y la integridad territorial de Tayikistán y de todos los demás países de la región, así como la inviolabilidad de sus fronteras. | UN | ويعيد المجلس تأكيد ضرورة احترام سيادة طاجيكستان وجميع البلدان اﻷخرى في المنطقة، وسلامتها اﻹقليمية وحرمة حدودها. |
Reafirman la necesidad de que se apliquen plenamente las resoluciones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General relativas a Bosnia y Herzegovina. | UN | ويؤكدون مجددا ضرورة التنفيذ الكامل لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة المتعلقة بالبوسنة والهرسك. |
También ponemos de relieve la necesidad de que se adopten medidas para indemnizar adecuadamente a los países en desarrollo afectados adversamente por el nuevo régimen comercial multilateral. | UN | كما نشدد على ضرورة اتخاذ خطوات لتوفير تعويض كاف للبلدان النامية التي تأثرت سلبيا بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف الجديد. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
Una delegación señaló la necesidad de que se establecieran en el sistema de las Naciones Unidas vinculaciones en esta esfera. | UN | وأبرز وفد واحد ضرورة بناء جسور داخل منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Para concluir, el orador señala la imperiosa necesidad de que se delimiten claramente los mandatos de la OACNUR y del Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | وفي الختام وجه الانتباه الى ضرورة تحديد ولايات المفوضية وادارة الشؤون الانسانية بوضوح. |
Al mismo tiempo, afirma la necesidad de que se mantengan todas las oficinas exteriores, especialmente la de Jerusalén. | UN | وعن تأكيد وفدها، في الوقت نفسه، على ضرورة اﻹبقاء على جميع المكاتب الميدانية، وخصوصا المكتب الميداني في القدس. |
Una delegación destacó la necesidad de que se aportaran más fondos voluntarios para que la Oficina pudiera contraer compromisos adicionales. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى زيادة التمويل من التبرعات إذا أريد للمفوضية أن تضطلع بالتزامات إضافية. |
Convencida de la necesidad de que se proporcione un trato humanitario a los emigrantes y se protejan plenamente sus derechos humanos, | UN | واقتناعا منها بضرورة توفير معاملة إنسانية للمهاجرين وحماية كامل حقوق اﻹنسان لهم، |
Numerosos representantes también destacaron la necesidad de que se tomaran en consideración las diferencias entre países y regiones. | UN | وشدد ممثلون عديدون أيضا على الحاجة الى أخذ الفروق بين البلدان والمناطق اﻹقليمية في الحسبان. |
No obstante, algunas delegaciones veían la necesidad de que se siguiera informando a lo largo de períodos más prolongados. | UN | على أن وفودا قليلة رأت أن هناك حاجة إلى مواصلة إعداد تقارير تغطي فترات أطول. |
La condición que empieza con " si " , a saber, " si no comprende o no habla el idioma utilizado " , significa que un niño de origen extranjero o étnico, por ejemplo, que además de su lengua materna comprende y habla el idioma oficial, no tiene necesidad de que se le proporcione gratuitamente los servicios de un intérprete. | UN | والجملة الشرطية المستهلة بحرف " إذا " ، أي " إذا تعذر على الطفل فهم اللغة المستعملة أو النطق بها " ، تعني أن الطفل الأجنبي الأصل أو المتحدر من أصل إثني، الذي يتكلم اللغة الرسمية إلى جانب لغته الأم، لا يُزود بمساعدة مترجم شفوي. |
El Consejo de Seguridad, entre otras cosas, subrayó nuevamente la urgente necesidad de que se aplicara la resolución 425 (1978) en todos sus aspectos. | UN | شــدد مجلــس اﻷمـن مـرة أخرى، في جملة أمور، على أن ثمة حاجة عاجلة لتنفيذ القرار ٤٢٥ )١٩٧٨( من جميع جوانبه |
Varios miembros recordaron también la urgente necesidad de que se redujeran las tensiones en Ucrania, y pidieron a todas las partes interesadas que entablaran un diálogo significativo para encontrar una solución pacífica. | UN | وأشار عدة أعضاء أيضا إلى الضرورة الملحة لتهدئة التوترات في أوكرانيا، ودعوا جميع الأطراف المعنية إلى الدخول في حوار جاد من أجل التوصل إلى حل سلمي. |