no se espera que la eliminación de la producción intencional y el uso del HCBD provoquen costes adicionales. | UN | ومن غير المتوقع تكبد أي تكاليف إضافية للتخلص من الإنتاج والاستخدام المتعمدين للبيوتادايين سداسي الكلور. |
no se espera que la eliminación de la producción intencional y el uso del HCBD provoquen costes adicionales. | UN | ومن غير المتوقع تكبد أي تكاليف إضافية للتخلص من الإنتاج والاستخدام المتعمدين للبيوتادايين سداسي الكلور. |
no se espera que estos cambios entrañen ninguna modificación importante de su política relativa al cambio climático. | UN | وهذان التغييران لا يتوقع أن يكون لهما في حد ذاتهما أي أثر ذي بال في سياستها في مجال تغير المناخ. |
no se espera que el Gobierno de Haití pueda proporcionar alojamiento apropiado en forma gratuita; | UN | ولا يتوقع أن تكون حكومة هايتي قادرة على توفير أماكن اﻹيواء الكافية مجانا؛ |
no se espera, sin embargo, que funcione como un brazo ejecutivo o judicial. | UN | ولكن ليس من المتوقع منها أن تعمل كذراع تنفيذي أو قضائي. |
El orador observa que no se espera que la demora imprevista influya en el costo total del proyecto. | UN | واضاف أن التأخير الذي لم يكن متوقعا لا ينتظر أن يؤثر على التكاليف المعمارية للمشروع. |
Por tanto, no se espera que su incorporación al tratado sobre el comercio de armas tenga un gran efecto general sobre el comercio legítimo actual. | UN | ولذا، فإن إدراجها في معاهدة تجارة الأسلحة لا يُتوقع أن يكون له تأثير كبير في الوقت الحالي على التجارة المشروعة عموماً. |
no se espera que la Junta tenga ante sí ninguna nueva solicitud durante la primera parte de su 42º período de sesiones. | UN | ومن غير المتوقع أن تطرح على المجلس في الجزء اﻷول من دورته الثانية واﻷربعين أي طلبات جديدة. |
Habida cuenta de que en 1999 no se espera que haya magistrados entrantes ni salientes, no se prevén créditos para sufragar primas de reasignación ni gastos de mudanza. | UN | ومن غير المتوقع قدوم، أو خروج، قضاة في عام ١٩٩٩؛ لذا فإنه لم يرصد اعتماد لتغطية بدلات انتقال القضاة أو تكاليف لنقل أمتعتهم المنزلية. |
No obstante, no se espera que el repunte previsto de la economía mundial sea suficiente para elevar considerablemente la tasa de crecimiento de África en 2002. | UN | غير أنه من غير المتوقع أن يكون الانتعاش المنتظر للاقتصاد العالمي كافيا لزيادة النمو بقدر ملموس في أفريقيا في عام 2002. |
Sin embargo, antes del año 2000 no se espera conseguir una eliminación sustancial de los subsidios. | UN | غير أنه لا يتوقع إلغاء اﻹعانات على نطاق واسع قبل عام ٠٠٠٢. |
Sin embargo, antes del año 2000 no se espera conseguir una eliminación sustancial de los subsidios. | UN | غير أنه لا يتوقع أن تُزال المعونات بقدر كبير قبل حلول عام ٠٠٠٢. |
Por lo tanto, no se espera que el déficit disminuya mucho en los próximos años. | UN | لذلك لا يتوقع للعجز أن يقل كثيرا في المستقبل القريب. |
Tal enfoque no ha tenido éxito en el pasado, y no se espera que sea viable en el período venidero. | UN | إن هذا النهج لم يكن صالحا في الماضي. ولا يتوقع أن يكون ذا جدوى في الفترة المقبلة. |
no se espera que la inclusión de esas actividades incremente los gastos adicionales. | UN | ولا يتوقع أن تترتب على إدراج هذه الأنشطة أية نفقات إضافية. |
La lixiviación de zinc es una excepción, pero no se espera que rebase los valores límites en 10 años. | UN | ويعد غسل الزنك استثناءًا ولكن ليس من المتوقع أن يتجاوز القيم المحددة في غضون 10 سنوات. |
En el sector financiero, es probable que la proporción también disminuya, aunque no se espera una disminución importante en la cantidad. | UN | ومن المحتمل أيضا أن تتناقص نسبة النساء في القطاع المالي وإن كان لا ينتظر أن يقل العدد، بشكل كبير. |
Por los motivos que se han señalado, no se espera que las publicaciones del UNICEF generen un volumen sustancial de ingresos. | UN | وكما وردت الإشارة آنفا، لا يُتوقع لمنشورات اليونيسيف أن تحقق دخلا كبيرا. |
no se espera que el fallo se emita antes de mediados de 2010. | UN | ولا ينتظر صدور الحكم قبل منتصف عام 2010. |
no se espera que la clordecona experimente hidrólisis o biodegradación en medio acuático ni en el suelo. | UN | من غير المنتظر أن يتحلمأ الكلورديكون أو أن يتحلل أحيائياً في البيئات المائية، ولا في التربة. |
no se espera que la Junta reciba ninguna nueva solicitud durante su 43º período de sesiones. | UN | ولا يُتوقع طرح طلبات جديدة أمام المجلس في دورته الثالثة واﻷربعين. |
no se espera que se presenten a la Junta nuevas solicitudes para su examen en este período de sesiones. | UN | ولا توجد أية طلبات جديدة معروضة على نظر المجلس خلال هذه الدورة. |
no se espera que otros donantes importantes modifiquen su política actual de financiación del presupuesto del OOPS. | UN | وليس من المتوقع أن يغير متبرعون كبار آخرون سياستهم الراهنة في دعم ميزانية اﻷونروا. |
Así pues, se anima a los Estados Partes a utilizar mejor la lista de cuestiones a fin de prepararse para un debate constructivo, pero no se espera que respondan por escrito. | UN | ولذلك تُشجع الدول الأطراف على استخدام قائمة القضايا من أجل الإعداد على نحو أفضل لإجراء مناقشة بناءة، ولكن الدول غير مطالبة بأن تقدم ردوداً خطية. |
no se espera que en los tres últimos años aumente el dióxido de sulfuro más de 100 microgramos por metro cúbico en Sarajevo, Zenica y Kakanj. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية لم يكن من المتوقع أن يزداد مستوى ثاني أكسيد الكبريت في سراييفو وزينيكا وكاكانجي بحيث يتجاوز 100 ميكروغرام لكل متر مكعب. |
El Presidente invita a la Comisión a adoptar medidas sobre el proyecto de resolución, del que no se espera que tenga ninguna consecuencia para el presupuesto por programas. | UN | 5 - الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار الذي لا يُنتظر أن تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
no se espera que nuestras economías muestren indicios de recuperación hasta aproximadamente un año después de la recuperación mundial. | UN | إننا لا نتوقع أن تتماثل اقتصاداتنا للتعافي قبل مرور عام كامل تقريبا من تعافي الاقتصاد العالمي. |