Señala que la cuestión de su presunta detención ilegal no puede ser considerada por la Comisión Europea a causa de la norma de los seis meses. | UN | وأوضح أن مسألة القبض عليه على نحو غير قانوني، حسبما يدعي، لا يمكن أن تنظر فيها اللجنة اﻷوروبية بسبب قاعدة اﻷشهر الستة. |
Por ejemplo, la obligación de permitir el paso en tránsito por un estrecho podía en determinados supuestos ser incompatible con una norma de jus cogens. | UN | من ذلك مثلا أن الالتزام بالسماح بالمرور العابر عبر مضيق يمكن أن يتناقض، في ظروف معينة، مع قاعدة من القواعد الآمرة. |
Se propugna continuamente, aunque raras veces se cumple, la norma de las seis semanas para la distribución de documentos. | UN | وقد اقترح باستمرار تطبيق قاعدة الستة أشهر لتوزيع الوثائق ولكنها لم تنفذ سوى في حالات نادرة. |
A este respecto, se han examinado las posibilidades de la norma de la debida diligencia para superar las deficiencias a este respecto. | UN | وفي هذا الصدد، تم استكشاف ما ينطوي عليه معيار العناية الواجبة من إمكانات لتقويم مواطن الخلل في هذا المضمار. |
Acordar la revisión de la norma de autonomía logística para " alojamiento " | UN | الموافقة على تنقيح معيار الاكتفاء الذاتي في إطار بند أماكن الإقامة |
La noción de la diligencia debida debilita la norma de no causar daños e introduce un criterio subjetivo. | UN | أما فكرة العناية اللازمة فإنها تضعف قاعدة عدم الضرر وتأتي بمعيار غير موضوعي. |
En ese caso la norma de los recursos internos tiene carácter procesal. | UN | وفي هذه الحالة، فإن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية إجرائية. |
Esta información no bastaba para aplicar la norma de los seis meses a esos casos ni para considerarlos aclarados. | UN | ولم تكن المعلومات الواردة كافية لتطبيق قاعدة الستة أشهر على هذه الحالات أو لاعتبار أنها اتّضحت. |
Esta información no era suficiente para aplicar la norma de los seis meses a estos casos o para considerarlos esclarecidos. | UN | ولم تكن المعلومات كافية لتطبيق قاعدة الأشهر الستة على هذه الحالات أو لاعتبار الأمور فيها قد اتضحت. |
Nulidad de un acto unilateral contrario a una norma de importancia fundamental del derecho interno del Estado que lo formula | UN | بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل |
En ese año se aprobó la Ley de Cuotas, norma de acción positiva para garantizar el acceso de las mujeres al ámbito político. | UN | ففي تلك السنة، تم اعتماد قانون الحصص، وهو قاعدة معيارية للعمل الإيجابي من أجل ضمان وصول المرأة إلى المجال السياسي. |
Una vez más, ruego a los miembros que, de ser posible, se atengan a la norma de los cinco minutos. | UN | ومرة أخرى، أرجو من الأعضاء أن يحرصوا على قاعدة عدم تجاوز الخمس دقائق، متى كان ذلك ممكنا. |
La importancia del tratado no debe llevar automáticamente a una norma de consenso absoluta. | UN | وأهمية المعاهدة ينبغي ألا تقود بصورة تلقائية إلى قاعدة توافق الآراء المطلق. |
Pese a esas dificultades, la Secretaría procuraría suministrar datos pormenorizados sobre las economías, en particular en relación con la aplicación de la norma de proximidad. | UN | وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار. |
Entiende que la Comisión está dispuesta a renunciar a aplicar la norma de las 24 horas prevista en el artículo 120 del reglamento. | UN | وقالت إنها تعتبر أن اللجنة مهيأة للتجاوز عن تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة الواردة في المادة 120 من النظام الداخلي. |
Se condenó además el saqueo, el incendio y la destrucción de aldeas y ciudades, que no podían justificarse bajo ninguna norma de conducta civilizada. | UN | كما أدانت المجموعة أعمال السلب، وحرق وتدمير القرى والبلدات، والتي لا يمكن أن يبررها أي معيار من معايير السلوك المتحضر. |
En nuestra opinión, las salvaguardias amplias y el Protocolo Adicional del OIEA son una norma de verificación indispensable. | UN | ونرى أن الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية معيار تحقق لا غنى عنه. |
La obligación de prevenir un daño transfronterizo se funda en una norma de diligencia debida. | UN | ويقوم الالتزام بمنع الضرر العابر للحدود على معيار من معايير بذل العناية الواجبة. |
El fundamento es que, en general, puede no ser razonable pedir al Estado de origen que cumpla una norma de prevención mucho más estricta que la que se aplica en los Estados que pueden verse afectados. | UN | واﻷساس المنطقي لذلك هو أنه، بوجه عام، قد يكون من غير المعقول مطالبة الدولة المصدر بالتقيد بمعيار للوقاية أعلى بكثير من المعيار الذي يكون مطبقا في الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Por lo tanto, la norma de las credenciales no se aplicará. | UN | وبالتالي لا تطبَّق القاعدة المتعلقة بأوراق الاعتماد. |
B. Aplicación de las normas y reglamentaciones sobre el control y la limitación de la documentación: cumplimiento de la norma de las seis semanas para la publicación de la documentación anterior a los períodos de sesiones | UN | تنفيذ القواعد واﻷنظمة المتعلقة بمراقبة الوثائق والحد منها: التقيد بقاعدة اﻷسابيع الستة ﻹصدار وثائق ما قبل الدورة |
La Corte intentó demostrar la existencia de una norma sobre excepciones a la norma de la inmunidad, pero no lo consiguió. | UN | وهي قد بحثت عن أدلة على وجود ما يقضي بالاستثناء من القاعدة التي تحكم الحصانات، فلم تجد شيئاً. |
Pese al carácter difícil de las negociaciones, hemos establecido ahora una norma de alcance mundial contra los ensayos nucleares. | UN | وعلى الرغم من صعوبة المفاوضات، أرسينا اﻵن معيارا عالميــا ضـــد التجارب النووية. |
¿Acaso el concepto de represalias admite una posible excepción a la norma de que cualquier acción en respuesta a un ataque está sometida, al igual que cualquier otra acción militar, a las leyes de la guerra? | UN | فهل مفهوم اﻷعمال الانتقامية يمكن أن يؤدي إلى استثناء من القاعدة القائلة بأن العمل الذي يأتي ردا على هجوم إنما يخضع لقوانين الحرب، شأنه في ذلك شأن جميع اﻷعمال العسكرية اﻷخرى؟ |
Apertura de un procedimiento de insolvencia a la demanda de un representante extranjero con arreglo a [insértese el nombre de la norma de derecho interno relativa a la insolvencia] | UN | مشاركة ممثل أجنبي في إجراء بصدد الإعسار بموجب [تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بالإعسار] |
También instaba al Gobierno a derogar la " norma de las dos semanas " y adoptar una política más flexible en relación con las empleadas domésticas extranjeras. | UN | كما حثت الحكومة على إلغاء " قانون مهلة الأسبوعين " وتنفيذ سياسة أكثر مرونة بشأن خدم المنازل الأجانب. |
La recomendación anterior de la Junta de que las misiones cumplieran la norma de una impresora por cada cuatro computadoras no se estaba siguiendo en la UNOMIG. | UN | لم يجرِ اتّباع توصية المجلس السابقة بأن تسير البعثات على المعيار المتبع في الأمم المتحدة بتخصيص طابعة واحدة لكل أربع حواسيب منضدية، في بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا. |
Posiblemente, la única norma de funcionamiento restringida por las reglas de la OMC corresponde a la exportación, en la medida en que los miembros de esta Organización no pueden ofrecer ya subvenciones directas a la exportación. | UN | وربما كان معيار الأداء الوحيد الذي يقيده قانون منظمة التجارة العالمية هو المعيار المتعلق بالتصدير، من حيث إنه لم يعد بإمكان أعضاء المنظمة المذكورة تقديم إعانات مباشرة للتصدير. |
Se ha mantenido ante distintas comisiones de reclamación que una declaración de intenciones de hacerse nacional, emitida en el momento de producirse el perjuicio, debería ser suficiente para satisfacer la norma de la nacionalidad continua. | UN | وقد تم الدفع، أمام عدة لجان مطالبة، بأن إعلان النية في الحصول على الجنسية وقت إلحاق الضرر ينبغي أن يكون كافيا للوفاء بمقتضيات القاعدة الخاصة باستمرار الجنسية. |
El asunto podría abordarse mediante una regla tradicional sobre conflictos de leyes, como la que se enuncia en el artículo 36, que habría que enmendar ligeramente para establecer la vinculación con claridad, o bien mediante una norma de derecho sustantivo. | UN | فيمكن أن تعالج المسألة إما عن طريق قاعدة تنازع تقليدية، مثل القاعدة الواردة في المادة 36، بعد تعديلها تعديلاً طفيفاً لكي تصبح الصلة واضحة، أو عن طريق قاعدة بشأن المضمون. |
El Presidente entiende que los miembros de la Comisión están dispuestos a renunciar a la norma de las 24 horas prevista en el reglamento. | UN | ويعتبر أن اللجنة على استعداد للتنازل عن الحكم المتمثل في عدم جواز اتخاذ إجراء ما لم تعمم نسخ منه في موعد لا يتأخر عن اليوم السابق ليوم انعقاد الجلسة بموجب المادة 120 من النظام الداخلي. |