Coincide en que los actos de que se trata son no dependientes, y que sus efectos jurídicos no están predeterminado por el derecho de los tratados o el derecho consuetudinario. | UN | ووافق على أن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هي أفعال تبعية وأن آثارها القانونية لا تحددها الاتفاقيات أو القانون العرفي. |
Sin embargo, esos acuerdos no deben utilizarse para incumplir o eludir las obligaciones derivadas de los tratados internacionales o el derecho consuetudinario, por ejemplo en lo relativo a los refugiados. | UN | إلا أنه ينبغي عدم استخدام هذه الاتفاقات لتجنب احترام أو الخروج عن احترام الالتزامات المتعهد بها بموجب المعاهدات الدولية أو القانون العرفي،مثل الاتفاقات المتصلة باللاجئين. |
Ellas estaban dispuestas a hacerlo, y deberían establecer a estos efectos asociaciones con las organizaciones no gubernamentales locales y especializadas, por ejemplo sobre cuestiones tales como el derecho a la alimentación, el derecho a la salud o el derecho a la vivienda. | UN | وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن. |
Esa solución supondría la exclusión de las cesiones de créditos resultantes de operaciones relativas a bienes intangibles como la clientela, el nombre comercial u otra denominación de la empresa o el derecho a arrendar, entre otras cosas). | UN | فمثل هذا الحل يستتبع استبعاد احالات المستحقات الناشئة عن عمليات تتعلق بأموال غير ملموسة، مثل شهرة المحل أو الاسم التجاري أو اسم آخر للمنشأة أو الحق في ايجاره وما الى ذلك. |
En otros textos, sobre todo los que regulan la elegibilidad al Parlamento o el derecho de sufragio, se establecen criterios como la nacionalidad o el lugar de residencia. | UN | وثمة نصوص أخرى، لا سيما تلك التي تنظم شروط الانتخاب في البرلمان أو حق التصويت، تحدد معايير مثل الجنسية أو محل اﻹقامة. |
Sin embargo, bajo ninguna circunstancia debería llegarse a dicha avenencia a expensas de las libertades y los derechos humanos o el derecho internacional humanitario. | UN | على أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن يتحقق ذلك التوافق على حساب حقوق الإنسان وحرياته أو القانون الإنساني الدولي. |
Postuló que, en ese marco, los agentes no estatales, como los particulares, podían exigir una reparación por las violaciones de las normas de derechos humanos o el derecho internacional humanitario y exigir cuentas al Estado por esas violaciones. | UN | وافترض أن الفاعلين من غير الدول، مثل الأفراد، يمكنهم، في هذا الإطار، المطالبة بجبر ما لحق بهم من أضرار بسبب انتهاكات قانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي وتحميل الدول مسؤولية تلك الانتهاكات. |
Por consiguiente, Estonia no puede brindar ayuda judicial a otros países cuando dicha cooperación pueda resultar en la violación de las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional de los refugiados o el derecho internacional humanitario. | UN | ولذا، يحظر على إستونيا أن تتعاون قانونيا مع بلد آخر في الحالات التي ربما يترتب فيها على هذا التعاون انتهاك أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان، أو قانون اللاجئين أو القانون الإنساني. |
Algunos miembros dudaban de que en el derecho internacional consuetudinario existiera una excepción a la inmunidad ratione materiae basada en los derechos humanos o el derecho penal internacional. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن شكوكهم في أن يكون القانون الدولي يتضمن أي استثناء من الحصانة الموضوعية فيما يتعلق بحقوق الإنسان أو القانون الجنائي الدولي. |
Los Estados no pueden dar su consentimiento a las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos o el derecho internacional humanitario en su territorio. | UN | فالدول لا يمكنها أن توافق على ارتكاب انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان على أراضيها. |
No importaría que la nacionalización del bien en cuestión hubiera sido legítima de acuerdo con el derecho internacional o el derecho de Cuba, o aun con la anterior legislación de los Estados Unidos. | UN | ولا يهم إذا كان تأميم الممتلكات موضع النقاش مشروعا بموجب القانون الدولي أو القانون الكوبي أو حتى قانون الولايات المتحدة السابق. |
La primera parte se refiere a las disposiciones constitucionales sobre el artículo o el derecho que se examina. | UN | ويتناول الجزء الأول الأحكام الدستورية المتصلة بالمادة أو الحق المحدد. |
En la elaboración de sus políticas de reglamentación en materia económica, los Estados deben tener un poder discrecional más amplio que en los casos en que se restrinja, por ejemplo, la libertad de expresión o el derecho de voto. | UN | وينبغي أن يُسمح للدول بحرية التصرف في وضع السياسات التنظيمية في المجالات الاقتصادية بصورة أوسع من حرية تصرفها في الحالات التي تقوم فيها، على سبيل المثال، بتقييد حرية التعبير أو الحق في التصويت. |
Así por ejemplo, no existe ninguna cláusula que se refiera explícitamente a la igualdad, la libertad de expresión o el derecho a la educación. | UN | وعليه، لا توجد مادة واضحة بشأن المساواة أو حرية التعبير أو الحق في التعليم. |
Crea la percepción de que la comunidad internacional no puede evitar que ciertos Estados violen la soberanía nacional y territorial o el derecho a la autodeterminación. | UN | ويثير الإحساس بأن المجتمع الدولي عاجز عن منع دول معينة من انتهاك السيادة الوطنية والإقليمية أو الحق في تقرير المصير. |
Puede definirse de varias maneras, lo mismo que el derecho a ser informado, la libertad de información o el derecho a saber. | UN | وقد يجري تعريف ذلك الحق بطرق مختلفة مثل الحق في الحصول على معلومات، أو حرية المعلومات أو الحق في المعرفة. |
Se sugirió, en particular, que la potestad o el derecho de que gozaba la administración pública para revocar o modificar un contrato por razones de interés público, suscitaba cierto número de cuestiones. | UN | وأشير بوجه خاص الى أن سلطة أو حق الحكومة في إلغاء عقد أو تعديله لدواعي المصلحة العامة يثير عددا من القضايا. |
En el comentario podría explicarse que ese derecho puede ser un derecho de garantía o el derecho del comprador de los bienes pertinentes. | UN | ويمكن أن يوضح التعليق أن الحق المقصود قد يكون حق ضمان أو حق مشتر للملكية المعنية. |
El Comité observa con preocupación que algunos Estados Partes, en cuyas constituciones se garantiza la igualdad de derechos, permiten los matrimonios polígamos de conformidad con el derecho de la persona o el derecho consuetudinario. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن بعض الدول اﻷطراف التي تضمن دساتيرها تساوي الحقوق، تسمح بتعدد الزوجات وفقا لقانون اﻷحوال الشخصية أو للقانون العرفي. |
Esas personas no deberían ser privadas de protección internacional, pero parece más seguro y razonable que se aplique el derecho del mar, el derecho aéreo o el derecho especial. | UN | وإنه ينبغي عدم حرمان هؤلاء الأشخاص من الحماية الدولية لكن يبدو أن الآمنّ والأكثر معقولية هو تطبيق قانون البحار أو قانون الجو أو قانون الفضاء. |
344. El Grupo estima que Acqua no ha presentado pruebas suficientes que demuestren su título o el derecho a utilizar los bienes, ni el valor de esos bienes. | UN | 344- ويرى الفريق أن شركة Acqua لم تقدم أدلة كافية تثبت سند ملكيتها أو حقها في استخدام الأصول وقيمة هذه الأصول. |
Si una decisión no está justificada según el derecho nacional o el derecho de las convenciones el Tribunal la anulará. | UN | وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار. |
13. En las condiciones de creciente democratización de la comunidad internacional, cabe preguntarse si el derecho de veto es un derecho democrático o el derecho de los fuertes y poderosos a imponer soluciones o a supeditar determinadas soluciones a la consecución de sus intereses, olvidando que dichas soluciones deberían basarse en los principios consagrados por la Carta. | UN | ١٣ - ويدعو ازدياد الطابع الديمقراطي في المجتمع الدولي الى التشكيك فيما إذا كان حق النقض حقا قائما على أساس ديمقراطي أو حقا يمارسه أصحاب القوة والنفوذ لفرض الحلول أو جعل بعض الحلول رهنا بتحقيق مصالحهم، في حين ينبغي أن تستند هذه الحلول الى المبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
Inevitablemente, dicha protección es limitada, ya que la mayoría de los Estados no aceptan esos instrumentos o el derecho de un individuo a presentar una denuncia. | UN | غير أن هذه الحماية محدودة بالتأكيد، لأن أغلبية الدول لا تقبل هذه الصكوك أو بالحق في الشكوى بصفة فردية. |
Asimismo, esos documentos no pueden imponer a nadie obligaciones, responsabilidades o el derecho a una indemnización. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن تفرض تلك الوثائق التزامات أو تبعات أو أي حق في التعويض على أي أحد. |
ii) Un acreedor garantizado que goce de una garantía real sin fines de adquisición inscrita anteriormente y constituida por el comprador o arrendatario sobre bienes corporales del mismo tipo que las existencias recibe una notificación por escrito en el sentido de que el vendedor o el arrendador se propone invocar el derecho de retención de la titularidad o el derecho del arrendador financiero. | UN | " `2` ووُجِّه إلى الدائن المضمون الذي له حق ضماني غير احتيازي سابق التسجيل كان قد أنشأه المشتري أو المستأجر بشأن ممتلكات ملموسة من نفس نوع المخزون، إشعار مكتوب بأنَّ البائع أو المؤجِّر ينوي المطالبة بحق الاحتفاظ بحق الملكية أو بحق المؤجِّر التمويلي. |
El gobierno de la mayoría no debe negar los derechos de las minorías, el derecho a ser diferente, el derecho a las prácticas culturales propias o el derecho a la individualidad e identidad personales. | UN | فقاعدة الأغلبية يجب ألاّ تلغي حقوق الأقليات أو حق الفرد في أن يكون مختلفاً أو حقه في أن يعيش وفق ثقافته أو حقه في أن تكون له شخصية فردية وهوية. |
En determinados casos también puede negarse a los ciudadanos de la Unión Europea el ingreso o el derecho a la residencia. | UN | يجوز أيضا رفض دخول مواطني الاتحاد الأوروبي أو حقهم الإقامة في حالات معينة. |
¿Prefieres el izquierdo o el derecho? | Open Subtitles | هل تفضل الذراع اليسار أو اليمين ؟ |
El Estado parte recuerda que el artículo 3 no reconoce el derecho a ser oído por un tribunal independiente e imparcial, el derecho a estar válidamente representado por un abogado o el derecho a conocer las pruebas contra el autor. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن المادة 3 لا تقر بحق المثول أمام محكمة مستقلة ومحايدة والحق في التمثيل المناسب بمحام وحق الشخص في معرفة الأدلة المقدمة ضده. |