Debes tener contigo un suéter o una chaqueta, para estar preparado todo el tiempo. | Open Subtitles | هو إرتداء سترة او جاكيت أو أي شيء يبقى معك طوال الوقت |
No eres una tonta o una pollita o cualquiera de esas cosas horribles. | Open Subtitles | أنتِ لستِ فتاة جميلة عادية، أو أي شيء من هذا القبيل |
Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si solamente entraña una adición o supresión o una modificación de parte de dicha propuesta. | UN | ويعتبر أي اقتراح تعديلاً لمقترح إذا انطوى على مجرد إضافة إلى هذا المقترح أو على حذف منه أو على تنقيح جزء منه. |
A menos que la Conferencia o una de las Comisiones Principales decidan otra cosa, no se harán tales grabaciones de las sesiones de ningún grupo de trabajo que de ellas dependa. | UN | ولا تعد تلك التسجيلات الصوتية لجلسات أي من اﻷفرقة العاملة ما لم يقرر المؤتمر أو إحدى اللجان الرئيسية خلاف ذلك. |
En consecuencia, a juicio del Asesor Jurídico, la reubicación propuesta de la sede del programa de VNU a Bonn no exigiría, desde un punto de vista jurídico, la aprobación o una decisión especial de la Asamblea General. | UN | وعلى هذا اﻷساس كان رأي المستشار القانوني أن النقل المقترح لمقر برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة إلى بون لا يحتاج، من وجهة النظر القانونية، إلى موافقة الجمعية العامة أو إلى قرار خاص منها. |
Los candidatos elegidos deberán tener la categoría de director o una categoría superior. | UN | ويتعين أن يكون المرشحون المختارون من رتبة المدير أو ما فوقها. |
Pensé que podría pillar clamidia o una o dos ladillas aquí y allí. | Open Subtitles | خلت أنني قد أصاب بالسيلان أو أحد تلك الأمراض المريعة المنتشرة. |
Cuando el desarrollo es sostenible, se fortalece la democracia; a la inversa, la disminución del índice de desarrollo o una crisis económica amenazan a las instituciones democráticas. | UN | وحيثما تستدام التنمية تتعزز الديمقراطية؛ وعلى العكس من ذلك يشكل ذلك أي تدهور في معدل التنمية أو أي ركود اقتصادي تهديدا للمؤسسات الديمقراطية. |
Sólo las entidades que controlen directamente una operación o una actividad deberían ser responsables de los daños que puedan producirse. | UN | والكيانات التي لها سيطرة مباشرة على أي عملية أو أي نشاط هي وحدها التي ينبغي أن تعتبر مسؤولة عن أي ضرر لاحق. |
Al evaluar un único componente aislado se dejan de tener en cuenta las repercusiones que este componente tiene en los objetivos más generales de una sociedad o una nación. | UN | وتقييم أي عنصر من هذه العناصر بمعزل عن العناصر اﻷخرى معناه إغفال تأثير ذلك العنصر على اﻷهداف اﻷشمل ﻷي مجتمع أو أي بلد. |
Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si solamente entraña una adición o supresión o una modificación de parte de esta propuesta. | UN | ويُعتبر أي اقتراح تعديلاً لمقترح إذا انطوى على مجرد إضافة إلى هذا المقترح أو على حذف منه أو على تنقيح جزء منه. |
Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si solamente entraña una adición o supresión o una modificación de parte de esta propuesta. | UN | ويُعتبر أي اقتراح تعديلاً لمقترح إذا انطوى على مجرد إضافة إلى هذا المقترح أو على حذف منه أو على تنقيح جزء منه. |
Todos se pueden graduar con una formación profesional completa o una educación preparatoria para colegios de estudios superiores o la universidad. | UN | ويمكن لكل واحد أن يتخرج حاصلا على تدريب مهني كامل أو على تعليم يمهد لدخول كلية أو جامعة. |
A menos que la Conferencia o una de las Comisiones Principales decidan otra cosa, no se harán tales grabaciones de las sesiones de ningún grupo de trabajo que de ellas dependa. | UN | ولا تعد تلك التسجيلات الصوتية لجلسات أي من اﻷفرقة العاملة ما لم يقرر المؤتمر أو إحدى اللجان الرئيسية خلاف ذلك. |
ii) la realización de las actividades solicitadas por la IX UNCTAD, la Junta o una comisión; o | UN | `٢` تنفيذ إجراء طلبه اﻷونكتاد التاسع، أو المجلس أو إحدى اللجان؛ أو |
ii) cuando la cuota de mercado resultante en el país, o en una parte sustancial de éste, correspondiente a cualquier producto o servicio, suponga la creación de una posición de dominio o una sensible disminución de la competencia en un mercado dominado por muy pocas empresas. | UN | ' ٢ ' يؤدي النصيب مـن السـوق فـي البلد، أو فـي أي جزء كبير منه، فيما يتعلق بأي منتج أو أية خدمـة، إلـى وجـود شركة مهيمنة أو إلى خفض المنافسة خفضا هاما في سوق تسيطر عليها قلة قليلة من الشركات. |
Mi Gobierno no considera que la MINUGUA sea una misión permanente o una cuyo mandato deba prorrogarse repetida e indefinidamente. | UN | ولا تنظر بلدي إلى البعثة باعتبارها بعثة دائمة وباعتبارها بعثــــة ينبغي تمديد ولايتها بشكل متكرر أو إلى أجل غير مسمى. |
Los magistrados de este Tribunal deberían tener un mínimo de 10 años de experiencia en órganos judiciales nacionales, o una experiencia equivalente, antes de su nombramiento. | UN | ويتعين على القضاة أن يتمتعوا بخبرة لا تقل عن 10 سنوات أمضوها في ممارسة ولاية قضائية وطنية قبل تعيينهم، أو ما يعادلها. |
223. Es sabido que la muerte violenta o las heridas causadas a alguien próximo a un niño, en particular el padre o la madre o una persona encargada de cuidarla, especialmente si el niño presencia los hechos, provoca graves tensiones y reacciones depresivas. | UN | ٣٢٢ ـ ومن المعروف أن الوفاة أو اﻹصابة العنيفة ﻷحد اﻷشخاص القريبين من الطفل، لا سيما أحد اﻷبوين أو أحد اﻷشخاص الذين يتولون رعايته، خاصة إذا حدثت على مشهد منه، تؤدي إلى توتر بالغ واكتئاب ارتكاسي شديد. |
Una propuesta o una moción así retirada podrá ser presentada de nuevo por cualquier representante. | UN | وﻷي ممثل أن يعيد تقديم الاقتراح أو الاقتراح الاجرائي المسحوب على هذه الصورة. |
Todas las elecciones se efectuarán por votación secreta a menos que, de no haber objeciones, la Cumbre decida no celebrar votación en caso de acuerdo respecto de un candidato o una lista de candidatos. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم اجراء اقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك قائمة مرشحين متفق عليها. |
El proceso en el Grupo de Trabajo no debía llevar a una reinterpretación o una nueva redacción de la Convención. | UN | ولا ينبغي للعملية الجارية في إطار الفريق العامل أن تفضي إلى إعادة تفسير الاتفاقية أو إعادة صياغتها. |
En la autopsia se determinó que la causa de la muerte había sido una pulmonía o una quetoacidosis diabética debida a una diabetes no tratada. | UN | وحدد التشريح أسباب الوفاة بأنها إما ناتجة عن التهاب رئوي أو عن هبوط في مستوى اﻹنسولين بسبب عدم العلاج من مرض السكر. |
Se sancionará con pena de prisión menor y multa, o una de ambas, a quien, debido a un error de su parte, cometa alguno de los delitos tipificados en el presente título. | UN | يعاقب بالحبس وبالغرامة أو بإحدى هاتين العقوبتين من تسبب بخطئه في وقوع إحدى الجرائم المنصوص عليها في هذا الفصل. مادة 289 |
De conformidad con la Ley de contratos de empleo, le está prohibido al empleador rescindir un contrato de empleo con una mujer embarazada o una mujer que cría a un hijo menor de tres años de edad. | UN | طبقا لقانون عقود العمل، يحظر على رب العمل أن ينهي عقد عمل مع امرأة حامل أو مع امرأة تربي طفلا دون سن ثلاث سنوات. |
Ello podía lograrse ya fuera mediante una legislación general, una legislación especial o una combinación de ambas. | UN | ويمكن لمثل هذا اﻹجراء أن يتخذ إما بإصدار تشريع عام، أو إصدار تشريع خاص أو مزيج منهما. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa, un Estado o una organización internacional podrá retirar parcialmente una objeción a una reserva. | UN | يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تسحب جزئيا اعتراضا على تحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
Es difícil imaginar una cuestión más significativa o más relevante para tantas víctimas inocentes, o una responsabilidad más histórica. | UN | ومن الصعب تصور وجود قضية أكثر أهمية أو صلة بالعدد الكبير جدا من الضحايا الأبرياء، أو وجود مسؤولية أكثر تاريخية منها. |