Por el contrario, nos obligan a redoblar nuestros esfuerzos para ayudar al Afganistán de manera más eficiente y orientada al logro de resultados. | UN | بل بالعكس من ذلك، يجب أن تحفزنا على مضاعفة جهودنا لمساعدة أفغانستان بطريقة أكثر كفاءة تهدف إلى تحقيق نتائج إيجابية. |
La prohibición de los materiales fisionables debe ser una medida orientada hacia el desarme nuclear. No debe ser simplemente una medida orientada hacia la no proliferación. | UN | وينبغي أن يكون أي حظر على هذه المواد تدبيرا موجها نحو نزع السلاح النووي ولا يكون مجرد خطوة موجهة نحو عدم الانتشار. |
Sigue impartiéndose capacitación para el análisis basado en el género por medio de la planificación orientada a las personas. | UN | وما زال التدريب على التحليل المستند إلى نوع الجنس عن طريق التخطيط الموجه إلى الناس مستمراً. |
La presente nota tiene por objeto no sólo distribuir información sino también crear una actitud más activa y orientada hacia el futuro. | UN | ولا يقصد بهذه المذكرة مجرد توزيع المعلومات ولكنها ترمي باﻷحرى الى أن تكون ذات منحى عملي وتوجه صوب المستقبل. |
La creación de capacidad, cuidadosamente orientada y vigilada, debería promover potencialidades imprevistas para la aplicación del Programa de Hábitat; | UN | وينبغي لبناء القدرات، الموجهة والمرصودة باعتناء، أن تطلق عنان الطاقات غير المتوقعة لتنفيذ جدول أعمال الموئل؛ |
En el párrafo 24 se decía que la lucha internacional contra el terrorismo debía estar firmemente orientada a la prevención. | UN | وجاء في الفقرة 24 أن إجراءات مكافحة الإرهاب على الصعيد الدولي يجب أن تركز أساساً على الوقاية. |
Dicha cooperación está orientada principalmente a controlar y reducir la contaminación por hidrocarburos. | UN | ويركز هذا التعاون أكثر ما يركز على مكافحة التلوث النفطي والحد منه. |
La campaña de odio contra Zimbabwe está orientada a amenazar su independencia, su soberanía y su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | وكذلك تهدف الحملة الحاقدة التي تُشن ضد زمبابوي إلى تهديد استقلالها وسيادتها وحقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها. |
Comprendemos la necesidad de una política integrada orientada a promover su educación, salud, desarrollo, lengua y cultura. | UN | وندرك تماما ضرورة وضع سياسة موحدة تهدف الى تعزيز تعليمهم وصحتهم وتنميتهم ولغتهم وثقافتهم. |
A juicio del orador, la reorganización de la labor del Consejo debería estar orientada a fortalecer su papel de coordinador. | UN | ورأى أنه يجب أن تهدف إعادة تنظيم أعمال المجلس إلى تعزيز دوره التنسيقي. |
La estrategia estaba orientada al exterior y se centraba en mercados específicos. | UN | فهذه الاستراتيجية موجهة نحو الخارج وتركز على أسواق المنتجات المتخصصة. |
Estas políticas se han aplicado durante un período limitado y en forma concretamente orientada, con claras normas en materia de resultados. | UN | وطُبقت هذه السياسات ضمن أُطر زمنية محدّدة وبطريقة موجهة نحو تحقيق أهداف معينة، مع تحديد معايير أداء واضحة. |
La capacitación para el análisis basado en el sexo por medio de la planificación orientada a las personas continúa. | UN | وما زال التدريب على التحليل المستند إلى نوع الجنس عن طريق التخطيط الموجه إلى الناس مستمراً. |
El desglose que aquí se presenta pone de manifiesto el carácter de la economía antillana orientada hacia los servicios. | UN | ويكشف التحليل المقدم هنا مرة أخرى عن طبيعة اقتصاد جزر اﻷنتيل الموجه نحو الخدمات. |
En primer lugar, los países deudores deben aplicar una política económica racional, orientada al mercado, con el fin de utilizar el ahorro interno, promover la inversión y garantizar el retorno de los capitales fugados. | UN | وفي المقام اﻷول ينبغي للبلدان المدينة أن تنفذ سياسات اقتصادية وصناعية سليمة ذات وجهة سوقية ترمي إلى استغلال المدخرات المحلية وتشجيع الاستثمار وتأمين عودة رأس المال الهارب إلى الخارج. |
La asistencia suministrada, que abarca un decenio, tiene muchas de las características de la asistencia orientada a los programas. | UN | وتتميز المساعدة المقدمة، التي تغطي عقدا من الزمن، بعدد كبير من خصائص المساعدة الموجهة برنامجيا. |
Con la liberalización económica aplicamos una política de desarrollo que está orientada hacia los seres humanos y que se centra en el alivio de la pobreza. | UN | والى جانب التحرير الاقتصادي، نتبع سياسة إنمائية موجهة الى الناس تركز اهتمامها على التخفيف من الفقر. |
El presente informe se basa en el correspondiente a 1999 e igualmente se mantiene el criterio de una gestión orientada hacia los resultados. | UN | ويعتمد التقرير على التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 1999 ويحتفظ باتجاه الإدارة من أجل تحقيق النتائج. |
Confiamos en que este proceso produzca una estrategia coherente y orientada a la acción, compartida por todos. | UN | ونتوقع أن ينتج عن هذه العملية استراتيجية متماسكة وموجهة صوب العمل يتشاطرها الجميع. |
En lo que respecta al Oriente Medio, Venezuela reitera su posición en este tema, la cual ha estado orientada por el logro de la paz y el respeto de los derechos de ambas partes. | UN | وبالنسبة إلى الشرق الأوسط، تؤكد فنزويلا مجدداً موقفها من هذه المسألة، الرامي إلى تحقيق السلام واحترام حقوق الطرفين. |
También se daría importancia a la rendición mutua de cuentas y a la gestión orientada a la obtención de resultados. | UN | وستشدد الاستراتيجية أيضا على المسائلة المتبادلة وعلى الإدارة الهادفة إلى تحقيق النتائج. |
Desde 1984 los gobiernos sucesivos han tratado de establecer una economía eficaz, orientada al mercado. | UN | تسعى الحكومات المتعاقبة منذ عام ١٩٨٤ إلى إقامة اقتصاد كفء موجه نحو السوق. |
Nuestra cooperación con los organismos de las Naciones Unidas está mejor orientada y es más efectiva. | UN | إن تعاوننا مع وكالات اﻷمم المتحدة أصبح أكثر تركيزا وأكثر فعالية. |
Ghana está esforzándose por transformar su economía basada en la agricultura en una economía más orientada a los servicios. | UN | وتسعى غانا سعيا حثيثا لتحويل اقتصادها القائم على الزراعة إلى اقتصاد أكثر توجها نحو توفير الخدمات. |
Esta actividad también está orientada al mercado y por tanto tiene el objetivo de mejorar la competitividad. | UN | وينحو ذلك أيضا المنحى السوقي ويهدف بالتالي إلى تحسين درجة المنافسة. |
Los seminarios fomentaron una mejor comprensión de los principios y las necesidades de la gestión de las oficinas y los programas orientada a los resultados y reforzaron el valor de la supervisión y la evaluación. | UN | وتشجع حلقات العمل التفهم الأفضل لمبادئ واحتياجات إدارة البرامج والمكاتب المرتكزة على النتائج وتعزز قيمة الرصد والتقييم. |