El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول اﻷطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة ٠٢، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول اﻷطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة ٠٢، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
Se están poniendo en marcha los procedimientos nacionales necesarios para cumplir las obligaciones dimanantes del Estatuto de Roma. | UN | وذكر أنه يجري حاليا وضع الإجراءات الداخلية اللازمة لتنفيذ الالتزامات النابعة من نظام روما الأساسي. |
El déficit de caja ha aumentado a pesar de los alentadores esfuerzos realizados por muchos Estados Miembros para cumplir las obligaciones que contrajeron con la Organización. | UN | وتراكم العجز النقدي على الرغم من الجهود المشجعة التي يبذلها عديد من الدول اﻷعضاء للوفاء بالتزاماتها للمنظمة. |
Producto: Disponibilidad de los recursos necesarios para cumplir las obligaciones de la Organización e inversión de todos los recursos financieros excedentes, asegurando el mayor rendimiento posible. | UN | الناتج: توافر الموارد الضرورية للوفاء بالتزامات المنظمة واستثمار جميع الموارد المالية الفائضة ضمانا لأفضل عائدات ممكنة. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
Disponibilidad de recursos para cumplir las obligaciones. | UN | ● مدى وفرة الموارد للوفاء بالالتزامات. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
iii) Formulación de política. Formulación de medidas de política necesarias para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | ' ٣ ' صياغة السياسات، أي صياغة ما يلزم من التدابير المتعلقة بالسياسة العامة لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن معاهدات. |
para cumplir las obligaciones impuestas por estos convenios se precisan nuevas enmiendas de la legislación. | UN | ونتيجة لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات، سيلزم إدخال المزيد من التعديلات على التشريعات. |
Se requería un espacio de política para cumplir las obligaciones nacionales, una emancipación en lugar de la relación entre donantes y receptores. | UN | وثمة حاجة إلى حيِّز سياسات لتنفيذ الالتزامات الوطنية والتمكين بدلاً من إقامة علاقات بين الجهة المانحة والجهة المتلقية. |
Ningún Estado Miembro tiene derecho a imponer condiciones para cumplir las obligaciones estipuladas por la Carta. | UN | وليس ﻷية دولة عضو الحق في وضع شروط للوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
La falta de recursos no autoriza a los Estados a demorar indefinidamente la adopción de las medidas necesarias para cumplir las obligaciones que les impone el Pacto. | UN | وأن قلة الموارد لا تعطي الدول الحق في أن ترجئ إلى ما لا نهاية اتخاذ التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Medida Nº 10: Establecerán capacidades nacionales y locales adecuadas para cumplir las obligaciones que les impone el artículo 4. | UN | الإجراء رقم 10: إنشاء قدرات وطنية ومحلية مناسبة للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4. |
En dicho memorando también se reseñaban las medidas que habría de tomarse para cumplir las obligaciones del PNUD frente a la Junta y para aclarar la situación del Informe. | UN | وعرضت المذكرة كذلك الخطوات الواجب اتخاذها للوفاء بالتزامات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إزاء المجلس ولتوضيح مركز التقرير. |
El Comité reconoce que los problemas relacionados con esas cuestiones constituyen un grave obstáculo a la capacidad del Estado Parte para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. | UN | وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير مقدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Pese a los esfuerzos concertados de Kenya para cumplir las obligaciones dimanantes de las distintas convenciones sobre el medio ambiente, no han podido superarse los principales obstáculos, que son la falta de recursos financieros suficientes, estables y predecibles y de una transferencia de tecnología adecuada Norte-Sur. | UN | وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي تبذلها كينيا للوفاء بتعهداتها بموجب مختلف الاتفاقيات البيئية، ما زالت العقبات الكبرى التي تواجهها تتمثل في الافتقار إلى الموارد المالية الكافية والمستقرة والقابلة للتنبؤ، والافتقار إلى النقل المناسب للتكنولوجيا من الشمال إلى الجنوب. |
¿Ha elaborado la Parte un plan de aplicación para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio? | UN | هل وَضع الطرف خطة تنفيذ للوفاء بالتزاماته بموجب الاتفاقية؟ |
21. El TMAC ha propuesto un plan práctico y realista de remoción de minas para cumplir las obligaciones de Tailandia antes del 1º de noviembre de 2018. Algunas de sus características principales son: | UN | 21- اقترح المركز التايلندي لمكافحة الألغام خطة عملية وواقعية لإزالة الألغام من أجل الوفاء بالتزامات تايلند بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2018، والجوانب الرئيسية لهذا المقترح هي كما يلي: |
La reorientación de los fondos, de las prisiones a la erradicación de la pobreza, es una inversión inmediata para cumplir las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos y una inversión a largo plazo para reducir la pobreza y la delincuencia multigeneracional. | UN | وتعد إعادة توجيه الأموال من السجون إلى استئصال الفقر استثماراً مباشراً في الوفاء بالالتزامات الدولية لحقوق الإنسان، واستثماراً طويل الأجل في تخفيض الفقر والجريمة عبر الأجيال. |
En el párrafo 17 del proyecto de resolución, la Asamblea General solicitaría al Secretario General que ayudase a los Estados partes a desarrollar su capacidad para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | ٣ - وتطلب الفقرة 17 من المنطوق إلى الأمين العام أن يقدم الدعم للدول الأطراف في بناء قدراتها على تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
La Oficina concede gran importancia al fortalecimiento de su capacidad y competencia para cumplir las obligaciones contenidas en la Convención. | UN | ويولي مكتب شؤون المرأة وتنمية الأسرة الاهتمام لتعزيز قدراته وزيادة خبرته من أجل تنفيذ الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
Las estadísticas y la información cuantitativa también se pueden utilizar para describir otras violaciones como por ejemplo, las deficiencias en el sector de la educación, el carácter sistemático de los desalojos forzados, o la no adopción de medidas para cumplir las obligaciones jurídicas. | UN | ويمكن أيضا استخدام إحصاءات ومعلومات كمية لوصف انتهاكات أخرى، من قبيل عدم كفاية التعليم، وعمليات الطرد القسري ذات الطابع المنهجي، أو عدم اتخاذ تدابير لتنفيذ التزامات قانونية. |
Los Estados, especialmente en el Sur, y la sociedad civil necesitaban el apoyo de la comunidad internacional para cumplir las obligaciones que les imponían los tratados. | UN | وتحتاج الدول، وخاصة في الجنوب، والمجتمع المدني إلى دعم المجتمع الدولي لتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات. |
Las Naciones Unidas se crearon con el propósito de construir un orden internacional pacífico y deben perseguir este objetivo con paciencia y perseverancia para cumplir las obligaciones y las promesas consagradas en la Carta. | UN | لقد تأسست الأمم المتحدة بهدف بناء نظام دولي تحت ظلال السلم وينبغي لها أن تواصل تحقيق هذا الهدف بصبر ودأب من أجل الوفاء بالالتزامات وتحقيق الوعود التي يجسدها الميثاق. |