Instó al FMI a que estudiara otras posibilidades que no fueran únicamente la venta de oro para hacer frente al problema de la deuda. | UN | وحث المؤتمر صندوق النقد الدولي على استكشاف إمكانيات أخرى لمعالجة موضوع الديون عوضا عن اللجوء إلى طريق مبيعات الذهب فقط. |
Las medidas tomadas para hacer frente al problema están surtiendo efectos positivos pero es necesario seguir vigilando la situación. | UN | وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار. |
Señaló que la aplicación de la Convención de 1951 exigía soluciones mundiales para hacer frente al creciente problema de los refugiados en el mundo. | UN | وبينت أن تطبيق أحكام اتفاقية عام 1951 يستدعي إيجاد حلول عالمية لمعالجة مشكلة اللجوء، وهي مشكلة عالمية آخذة في النمو. |
Jill cree que han tenido que llegar a este comportamiento para hacer frente al áspero y seco pastizal. | Open Subtitles | تعتقد جيل انه كان يتحتم عليهم التوصّل إلى هذا السّلوك لمواجهة الأرض العشبية القاسية والجافة. |
El período de sesiones adicional de cada año resulta necesario para hacer frente al aumento del número de casos de que conoce el Tribunal. | UN | وتعتبر الدورة الاضافية السنوية ضرورية لمواجهة الزيادة في عدد الدعاوى التي تنظر فيها المحكمة. |
El Gobierno llegó a la conclusión de que Eslovaquia tenía un buen nivel normativo para hacer frente al terrorismo. | UN | واستنتجت الحكومة في الختام أن لدى سلوفاكيا مستوى جيد من اللوائح التشريعية للتعامل مع اﻹرهاب. |
No obstante, necesitamos medidas adicionales para hacer frente al problema de los agentes no estatales. | UN | غير أننا بحاجة إلى تدابير إضافية لمعالجة مشكلة العناصر الفاعلة من غير الدول. |
No hemos encontrado aún instrumentos eficientes para hacer frente al número creciente de conflictos regionales e internos. | UN | ولم نتوصل بعد إلى الصكوك الفعالة لمعالجة العدد المتزايد من الصراعات اﻹقليمية والداخلية. |
Es esencial que todos los sectores de la actividad económica y social desempeñen una función importante en cualquier estrategia que se formule para hacer frente al problema de la sostenibilidad. | UN | ومن الجوهري أن تؤدي جميع قطاعات النشاط الاقتصادي والاجتماعي دورا رئيسيا في أي استراتيجية توضع لمعالجة مشاكل الاستدامة. |
Las políticas que se necesitan para hacer frente al desempleo de los jóvenes son cualitativamente diferentes de las políticas que se necesitan para el desempleo en general. | UN | وتختلف السياسات المطلوبة لمعالجة بطالة الشباب اختلافا نوعيا عن تلك المطلوبة لسياسة العمالة بصفـــة عامة. |
La aplicación efectiva de esta recomendación constituiría un primer paso hacia el establecimiento de un sistema más coherente para hacer frente al problema de los desplazados internos. | UN | ومن شأن التطبيق الفعلي لهذه التوصية أن يُمثل خطوة أولى نحو تطوير نظام أكثر اتساقا لمعالجة مشكلة المشردين داخليا. |
El CICR apoya con firmeza la adopción de medidas de prevención e intervención para hacer frente al problema. | UN | وتؤيد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تأييدا قويا اتخاذ تدابير وقائية وعلاجية لمعالجة هذه المشكلة. |
Myanmar considera que se necesitará la acción concertada en los planos internacional y nacional para hacer frente al desafío que plantean las drogas ilícitas. | UN | وترى ميانمار أن اﻷمر يقتضي القيــــام بعمل متضافر على الصعيدين الدولي والوطني لمواجهة تحدي المخدرات. |
El período de sesiones adicional de cada año resulta necesario para hacer frente al aumento del número de casos de que conoce el Tribunal. | UN | وتعتبر الدورة الاضافية السنوية ضرورية لمواجهة الزيادة في عدد الدعاوى التي تنظر فيها المحكمة. |
En particular, señala a la atención de la Comisión el plan formulado por el Presidente anterior para hacer frente al volumen de trabajo cada vez mayor de la Quinta Comisión. | UN | ووجه الانتباه، خصوصا، إلى الخطة التي صاغها رئيس اللجنة السابق لمواجهة حجم العمل المتزايد أمام اللجنة الخامسة. |
Debería tenerse muy en cuenta la necesidad de que haya un medio internacional favorable para hacer frente al desafío de la erradicación de la pobreza. | UN | وينبغي أن تؤخذ تماما في الاعتبار الحاجة الى تهيئة بيئة دولية داعمة لمواجهة تحديات القضاء على الفقر. |
Debe formarse especialmente a los agentes de policía para hacer frente al abuso y al abandono de menores. | UN | ويجب تدريب رجال الشرطة تدريبا خاصا للتعامل مع حالات إساءة معاملة اﻷطفال وإهمالهم. |
La Comisión podría tratar de ilustrar este asunto recopilando textos de interés acerca de temas concretos, así como de la insuficiencia del ordenamiento jurídico internacional para hacer frente al problema. | UN | يمكن للجنة أن تحاول توضيح هذه المسألة عن طريق تجميع المواد ذات الصلة فيما يتعلق بمسائل محددة وبعدم كفاية النظام القانوني الدولي للتصدي لهذه المشكلة. |
Por último, los agentes de policía reciben ayuda terapéutica para hacer frente al estrés que entraña su trabajo. | UN | وأخيرا، يتلقى ضباط الشرطة علاجا ملائما لمساعدتهم على مواجهة الضغوط العصبية الناتجة عن عملهم. |
Sin embargo, siempre que se han utilizado enfoques basados en los derechos humanos para hacer frente al VIH los resultados han sido sumamente alentadores. | UN | ومع ذلك، حققت النهج التي استخدمت فيها حقوق الإنسان للتصدي لفيروس نقص المناعة البشري نجاحاً مشجعاً للغاية. |
Estamos firmemente convencidos de que, para que den fruto, los esfuerzos realizados para hacer frente al problema deben ser multidimensionales. | UN | ونحن نعتقد جازمين أن الجهود الرامية إلى معالجة المشكلة يجب أن تكون متعددة الأبعاد إذا أريد لها النجاح. |
Se están contratando 1.000 maestros más para hacer frente al aumento previsto en la matrícula escolar. | UN | ومن أجل مواجهة الزيادة المتوقعة في معدلات القيد بالمدارس، يجري الآن تعيين 000 1 مدرس إضافي. |
para hacer frente al problema, Bangladesh propuso un proyecto de nota del Presidente del Consejo en el Grupo de Trabajo sobre Documentación y Cuestiones de Procedimiento. | UN | ولمعالجة المشكلة، اقترحت بنغلاديش مشروع مذكرة من رئيس المجلس في الفريق العامل المعني بالوثائق والإجراءات. |
para hacer frente al problema mundial del cambio climático, debe haber una acción internacional amplia y eficaz. | UN | ولمواجهة تحدي تغير المناخ، لا بد من عمل دولي واسع النطاق وفعال. |
La Junta entiende que el equipo se aumentará a 10 personas para hacer frente al volumen de trabajo previsto. | UN | وفي فهم المجلس أن حجم الفريق سيزداد ليصبح ١٠، لمواكبة حجم العمل المتصور. |
Observando la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente al tráfico de drogas y al blanqueo de dinero, | UN | وإذ تشير الى ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال، |
para hacer frente al problema de la caza furtiva y el tráfico de fauna silvestre, en particular de especies en peligro de extinción, se necesitaba la atención urgente de la comunidad internacional. | UN | ولا بدَّ للمجتمع الدولي أن يولي انتباهاً عاجلاً للتصدِّي لمسألة قنص الأحياء البرِّية والاتجار بها، خاصة الأنواع التي أوشكت على الانقراض. |
10. Observa que algunos territorios no autónomos prestan su colaboración para hacer frente al problema de las drogas ilícitas, haciendo hincapié en la reducción de la demanda, la educación, el tratamiento y las cuestiones jurídicas; | UN | 10 - تلاحظ ما تبذلـه بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من جهود تعاونية ترمي إلى معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة، مع التركيز على خفض الطلب، والتوعية والعلاج والقضايا القانونية؛ |
Más de 80 países han aprobado planes de acción específicos y programas concretos para hacer frente al trabajo infantil. | UN | واعتمد أكثر من 80 بلدا خطط عمل محدّدة وبرامج معينة للتصدّي لعمل الأطفال. |