"para hacer frente al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة
        
    • لمواجهة
        
    • للتعامل مع
        
    • للتصدي لهذه
        
    • على مواجهة
        
    • للتصدي لفيروس
        
    • الرامية إلى معالجة
        
    • أجل مواجهة
        
    • ولمعالجة
        
    • ولمواجهة
        
    • لمواكبة
        
    • في مجابهة
        
    • للتصدِّي
        
    • ترمي إلى معالجة
        
    • للتصدّي
        
    Instó al FMI a que estudiara otras posibilidades que no fueran únicamente la venta de oro para hacer frente al problema de la deuda. UN وحث المؤتمر صندوق النقد الدولي على استكشاف إمكانيات أخرى لمعالجة موضوع الديون عوضا عن اللجوء إلى طريق مبيعات الذهب فقط.
    Las medidas tomadas para hacer frente al problema están surtiendo efectos positivos pero es necesario seguir vigilando la situación. UN وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار.
    Señaló que la aplicación de la Convención de 1951 exigía soluciones mundiales para hacer frente al creciente problema de los refugiados en el mundo. UN وبينت أن تطبيق أحكام اتفاقية عام 1951 يستدعي إيجاد حلول عالمية لمعالجة مشكلة اللجوء، وهي مشكلة عالمية آخذة في النمو.
    Jill cree que han tenido que llegar a este comportamiento para hacer frente al áspero y seco pastizal. Open Subtitles تعتقد جيل انه كان يتحتم عليهم التوصّل إلى هذا السّلوك لمواجهة الأرض العشبية القاسية والجافة.
    El período de sesiones adicional de cada año resulta necesario para hacer frente al aumento del número de casos de que conoce el Tribunal. UN وتعتبر الدورة الاضافية السنوية ضرورية لمواجهة الزيادة في عدد الدعاوى التي تنظر فيها المحكمة.
    El Gobierno llegó a la conclusión de que Eslovaquia tenía un buen nivel normativo para hacer frente al terrorismo. UN واستنتجت الحكومة في الختام أن لدى سلوفاكيا مستوى جيد من اللوائح التشريعية للتعامل مع اﻹرهاب.
    No obstante, necesitamos medidas adicionales para hacer frente al problema de los agentes no estatales. UN غير أننا بحاجة إلى تدابير إضافية لمعالجة مشكلة العناصر الفاعلة من غير الدول.
    No hemos encontrado aún instrumentos eficientes para hacer frente al número creciente de conflictos regionales e internos. UN ولم نتوصل بعد إلى الصكوك الفعالة لمعالجة العدد المتزايد من الصراعات اﻹقليمية والداخلية.
    Es esencial que todos los sectores de la actividad económica y social desempeñen una función importante en cualquier estrategia que se formule para hacer frente al problema de la sostenibilidad. UN ومن الجوهري أن تؤدي جميع قطاعات النشاط الاقتصادي والاجتماعي دورا رئيسيا في أي استراتيجية توضع لمعالجة مشاكل الاستدامة.
    Las políticas que se necesitan para hacer frente al desempleo de los jóvenes son cualitativamente diferentes de las políticas que se necesitan para el desempleo en general. UN وتختلف السياسات المطلوبة لمعالجة بطالة الشباب اختلافا نوعيا عن تلك المطلوبة لسياسة العمالة بصفـــة عامة.
    La aplicación efectiva de esta recomendación constituiría un primer paso hacia el establecimiento de un sistema más coherente para hacer frente al problema de los desplazados internos. UN ومن شأن التطبيق الفعلي لهذه التوصية أن يُمثل خطوة أولى نحو تطوير نظام أكثر اتساقا لمعالجة مشكلة المشردين داخليا.
    El CICR apoya con firmeza la adopción de medidas de prevención e intervención para hacer frente al problema. UN وتؤيد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تأييدا قويا اتخاذ تدابير وقائية وعلاجية لمعالجة هذه المشكلة.
    Myanmar considera que se necesitará la acción concertada en los planos internacional y nacional para hacer frente al desafío que plantean las drogas ilícitas. UN وترى ميانمار أن اﻷمر يقتضي القيــــام بعمل متضافر على الصعيدين الدولي والوطني لمواجهة تحدي المخدرات.
    El período de sesiones adicional de cada año resulta necesario para hacer frente al aumento del número de casos de que conoce el Tribunal. UN وتعتبر الدورة الاضافية السنوية ضرورية لمواجهة الزيادة في عدد الدعاوى التي تنظر فيها المحكمة.
    En particular, señala a la atención de la Comisión el plan formulado por el Presidente anterior para hacer frente al volumen de trabajo cada vez mayor de la Quinta Comisión. UN ووجه الانتباه، خصوصا، إلى الخطة التي صاغها رئيس اللجنة السابق لمواجهة حجم العمل المتزايد أمام اللجنة الخامسة.
    Debería tenerse muy en cuenta la necesidad de que haya un medio internacional favorable para hacer frente al desafío de la erradicación de la pobreza. UN وينبغي أن تؤخذ تماما في الاعتبار الحاجة الى تهيئة بيئة دولية داعمة لمواجهة تحديات القضاء على الفقر.
    Debe formarse especialmente a los agentes de policía para hacer frente al abuso y al abandono de menores. UN ويجب تدريب رجال الشرطة تدريبا خاصا للتعامل مع حالات إساءة معاملة اﻷطفال وإهمالهم.
    La Comisión podría tratar de ilustrar este asunto recopilando textos de interés acerca de temas concretos, así como de la insuficiencia del ordenamiento jurídico internacional para hacer frente al problema. UN يمكن للجنة أن تحاول توضيح هذه المسألة عن طريق تجميع المواد ذات الصلة فيما يتعلق بمسائل محددة وبعدم كفاية النظام القانوني الدولي للتصدي لهذه المشكلة.
    Por último, los agentes de policía reciben ayuda terapéutica para hacer frente al estrés que entraña su trabajo. UN وأخيرا، يتلقى ضباط الشرطة علاجا ملائما لمساعدتهم على مواجهة الضغوط العصبية الناتجة عن عملهم.
    Sin embargo, siempre que se han utilizado enfoques basados en los derechos humanos para hacer frente al VIH los resultados han sido sumamente alentadores. UN ومع ذلك، حققت النهج التي استخدمت فيها حقوق الإنسان للتصدي لفيروس نقص المناعة البشري نجاحاً مشجعاً للغاية.
    Estamos firmemente convencidos de que, para que den fruto, los esfuerzos realizados para hacer frente al problema deben ser multidimensionales. UN ونحن نعتقد جازمين أن الجهود الرامية إلى معالجة المشكلة يجب أن تكون متعددة الأبعاد إذا أريد لها النجاح.
    Se están contratando 1.000 maestros más para hacer frente al aumento previsto en la matrícula escolar. UN ومن أجل مواجهة الزيادة المتوقعة في معدلات القيد بالمدارس، يجري الآن تعيين 000 1 مدرس إضافي.
    para hacer frente al problema, Bangladesh propuso un proyecto de nota del Presidente del Consejo en el Grupo de Trabajo sobre Documentación y Cuestiones de Procedimiento. UN ولمعالجة المشكلة، اقترحت بنغلاديش مشروع مذكرة من رئيس المجلس في الفريق العامل المعني بالوثائق والإجراءات.
    para hacer frente al problema mundial del cambio climático, debe haber una acción internacional amplia y eficaz. UN ولمواجهة تحدي تغير المناخ، لا بد من عمل دولي واسع النطاق وفعال.
    La Junta entiende que el equipo se aumentará a 10 personas para hacer frente al volumen de trabajo previsto. UN وفي فهم المجلس أن حجم الفريق سيزداد ليصبح ١٠، لمواكبة حجم العمل المتصور.
    Observando la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente al tráfico de drogas y al blanqueo de dinero, UN وإذ تشير الى ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    para hacer frente al problema de la caza furtiva y el tráfico de fauna silvestre, en particular de especies en peligro de extinción, se necesitaba la atención urgente de la comunidad internacional. UN ولا بدَّ للمجتمع الدولي أن يولي انتباهاً عاجلاً للتصدِّي لمسألة قنص الأحياء البرِّية والاتجار بها، خاصة الأنواع التي أوشكت على الانقراض.
    10. Observa que algunos territorios no autónomos prestan su colaboración para hacer frente al problema de las drogas ilícitas, haciendo hincapié en la reducción de la demanda, la educación, el tratamiento y las cuestiones jurídicas; UN 10 - تلاحظ ما تبذلـه بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من جهود تعاونية ترمي إلى معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة، مع التركيز على خفض الطلب، والتوعية والعلاج والقضايا القانونية؛
    Más de 80 países han aprobado planes de acción específicos y programas concretos para hacer frente al trabajo infantil. UN واعتمد أكثر من 80 بلدا خطط عمل محدّدة وبرامج معينة للتصدّي لعمل الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus