Informe del Secretario General sobre el fortalecimiento de la capacidad de la Organización para impulsar el programa de desarme | UN | تقرير الأمين العام بشأن تعزيز قدرة المنظمة على النهوض بجدول أعمال نزع السلاح |
Fortalecimiento de la capacidad de la Organización para impulsar el programa de desarme | UN | تعزيز قدرة المنظمة على النهوض بجدول أعمال نزع السلاح |
Teniendo presente el Artículo 13, párrafo 1 a), de la Carta de las Naciones Unidas, según el cual la Asamblea General promoverá estudios y hará recomendaciones para impulsar el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الفقرة 1 (أ) من المادة 13 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على أن تقوم الجمعية العامة بإجراء دراسات ووضع توصيات بقصد تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
Dichas instituciones, a las que la Arabia Saudita contribuye con capital y aporta apoyo en materia de gestión y apoyo técnico, desempeñan un papel eficaz para impulsar el desarrollo socioeconómico de los países en desarrollo. | UN | وتلعب هذه المؤسسات دورا فاعلا في دفع عجلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية. |
Por su parte, los países en desarrollo deben adoptar estrategias y políticas apropiadas para impulsar el desarrollo económico. | UN | وعلى البلدان النامية من جهتها أن تعتمد استراتيجيات وسياسات مناسبة لدفع عجلة التنمية الاقتصادية. |
La reunión tuvo por objeto examinar la situación actual y las opciones para impulsar el debate sobre gobernanza ambiental a nivel internacional y el desarrollo sostenible. | UN | وكان الهدف من هذا الاجتماع هو مناقشة الوضع الراهن والخيارات المتاحة للمضي قدما في المناقشة المتعلقة بالإدارة الدولية لشؤون البيئة والتنمية المستدامة. |
Reconociendo la función y el trabajo de la sociedad civil y el sector privado para impulsar el progreso de los países en desarrollo y para promover la utilización de tecnologías agrícolas sostenibles y la capacitación de los pequeños agricultores, en particular las mujeres rurales, | UN | وإذ تقر بدور المجتمع المدني والقطاع الخاص والعمل الذي يقومان به في تعزيز التقدم في البلدان النامية، وفي التشجيع على استخدام التكنولوجيا الزراعية المستدامة وتدريب صغار المزارعين، وخاصة المرأة الريفية، |
Se planteó la cuestión de las medidas que se debían adoptar en el futuro para impulsar el programa de actividades relativas al derecho al desarrollo. | UN | كما طُرح سؤال بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المرحلة المقبلة للمضي قدماً في جدول أعمال الحق في التنمية. |
Fortalecimiento de la capacidad de la Organización para impulsar el programa de desarme | UN | تعزيز قدرة المنظمة على النهوض بجدول أعمال نزع السلاح |
Nepal apoya plenamente la labor de las Naciones Unidas para impulsar el adelanto de la mujer, especialmente para integración de la perspectiva de género de la forma más eficaz. | UN | وأعربت عن تأييد نيبال الكامل للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في مجال العمل على النهوض بالمرأة، ولا سيما دمج منظور نوع الجنس بأنجع الطرق. |
61/257. Fortalecimiento de la capacidad de la Organización para impulsar el programa de desarme | UN | 61/257 - تعزيز قدرة المنظمة على النهوض بجدول أعمال نـزع السلاح |
II. Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para impulsar el programa de desarme | UN | ثانيا - تعزيز قدرة الأمم المتحدة على النهوض بجدول أعمال نزع السلاح |
Teniendo presente el Artículo 13, párrafo 1 a), de la Carta de las Naciones Unidas, según el cual la Asamblea General promoverá estudios y hará recomendaciones para impulsar el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الفقرة 1 (أ) من المادة 13 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على أن تقوم الجمعية العامة بإجراء دراسات ووضع توصيات بقصد تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
Teniendo presente el inciso a) del párrafo 1 del Artículo 13 de la Carta de las Naciones Unidas que dispone que la Asamblea General promoverá estudios y hará recomendaciones para impulsar el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación, | UN | " وإذ تضع في الاعتبار الفقرة ١ )أ( من المادة الثالثة عشرة من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أن تنشئ الجمعية العامة دراسات وتشير بتوصيات بقصد تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
Nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de la ciencia, la tecnología y la innovación para impulsar el desarrollo. | UN | لا يمكن المبالغة في دور العلم والتكنولوجيا والابتكار في دفع عجلة التنمية. |
Los oradores que hicieron uso de la palabra esta mañana reforzaron la importancia del modelo empresarial cooperativo y su capacidad para impulsar el desarrollo sostenible. | UN | ركز متكلمونا هذا الصباح على الأهمية العاجلة لنموذج الشركة التعاونية وإمكاناتها لدفع عجلة التنمية المستدامة. |
Israel deja un Proceso de Kimberley sólido y activo, con unos cauces claros y definidos para impulsar el avance del Proceso. | UN | وتترك إسرائيل لخلفها في الرئاسة عملية كيمبرلي وقد ازدادت قوة وفعالية في ظل وجود قنوات واضحة ومحددة للمضي قدما في العملية. |
Reconociendo la función y el trabajo de la sociedad civil para impulsar el progreso de los países en desarrollo y para promover la utilización de tecnología agrícola sostenible y la capacitación de los pequeños agricultores, así como en lo que respecta a la toma de conciencia y el suministro y difusión de información, | UN | وإذ تعترف بدور المجتمع المدني والعمل الذي يقوم به في تعزيز التقدم في البلدان النامية والتشجيع على استخدام التكنولوجيا الزراعية المستدامة وتدريب صغار المزارعين وزيادة التوعية وفي توفير المعلومات ونشرها، |
Se planteó la cuestión de las medidas que se debían adoptar en el futuro para impulsar el programa de actividades relativas al derecho al desarrollo. | UN | كما طُرح سؤال بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المرحلة المقبلة للمضي قدماً في جدول أعمال الحق في التنمية. |
4. Apoya los esfuerzos desplegados por el Presidente Abd Rabbuh Mansour Hadi y el Gobierno de Unidad Nacional para impulsar el proceso de transición, entre otras cosas mediante la reforma del sector de la seguridad y la introducción de cambios en el nombramiento de los altos mandos de la fuerzas armadas y de seguridad, así como mediante el inicio del proceso preparatorio para convocar la Conferencia de Diálogo Nacional; | UN | 4 - يؤيِّد جهود الرئيس عبد ربه منصور هادي وحكومة الوفاق الوطني الرامية إلى الدفع قدما بعملية الانتقال عبر سبل منها إصلاح القطاع الأمني، وإجراء تغييرات في المناصب العليا في قوات الأمن والقوات المسلحة، وبدء العملية التحضيرية لعقد مؤتمر الحوار الوطني؛ |
Se afirma que unos salarios y unos ingresos más altos propician el crecimiento de los mercados nacionales y reducen la dependencia de las exportaciones de productos manufacturados con bajos costos salariales para impulsar el crecimiento económico. | UN | ويقال إن ارتفاع مستويات الأجور والدخل ييسر نمو الأسواق المحلية ويحد من الاعتماد على صادرات الصناعات التحويلية ذات الأجور المنخفضة من أجل دفع عجلة النمو الاقتصادي. |
El 3 de febrero, el Presidente Kagame pidió que se convocara una reunión de todos los signatarios del Acuerdo de Lusaka para impulsar el proceso de paz. | UN | وفي 3 شباط/فبراير دعا الرئيس كاغامي إلى عقد اجتماع لجميع الموقعين على اتفاق لوساكا من أجل المضي قدما بعملية السلام. |
Después de la sesión, el Presidente dijo a la prensa que los miembros del Consejo alentaban a las partes a que avanzaran con prontitud en la adopción de medidas de fomento de la confianza y que habían acogido con agrado la intención del Secretario General de examinar con las partes vías para impulsar el proceso político. | UN | وبعد الجلسة، أعلن الرئيس للصحافة أن أعضاء المجلس يشجعون الأطراف على إحراز تقدم في وقت مبكر بشأن تدابير بناء الثقة ورحب باعتزام الأمين العام القيام مع الأطراف باستكشاف السبل الكفيلة بتحريك العملية السياسية. |
Tendrían que emplearse varias estrategias en los distintos foros locales, nacionales e internacionales para impulsar el proceso de descolonización. | UN | وقال إنه لا بد من تسخير شتى الاستراتيجيات في مختلف المحافل المحلية والوطنية والدولية لإعطاء زخم لعملية إنهاء الاستعمار. |
Esto sin duda también nos ayudará a concretar el potencial del Consejo para impulsar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, reuniendo a numerosos y muy diversos grupos en torno a temas de importancia mundial y alentando la adopción de soluciones innovadoras para los problemas. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد بكل تأكيد في تفعيل ما لدى المجلس من قدرة كامنة للدفع في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك بحشد فئات عديدة ومتنوعة المشارب حول مسائل ذات أهمية عالمية، وفي التشجيع على ابتكار حلول جديدة للمشاكل. |
La ONUDD estaba en una posición única para impulsar el apoyo y desempeñar un papel catalítico respecto del desarrollo alternativo, y también para velar por que los programas de desarrollo alternativo se vincularan directamente a los objetivos de la fiscalización de drogas. | UN | وذكر أن المكتب يحتل مكانة فريدة تؤهله لحشد الدعم والاضطلاع بدور المحفّز للتنمية البديلة، بما في ذلك ضمان ارتباط برامج التنمية البديلة ارتباطا مباشرا بأهداف مكافحة المخدرات. |