106. El informe de los equipos de examen debe constituir la base para la determinación de si una Parte está en situación de cumplimiento o no. | UN | 106- وينبغي أن توفر تقاريرأفرقة الاستعراض الأساس اللازم للفصل في امتثال الطرف أو عدم امتثاله. |
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal. | UN | لكل إنسان الحق، على قدم المساواة التامة مع الآخرين، في أن تنظر قضيته أمام محكمة مستقلة نزيهة نظرا عادلا علنيا للفصل في حقوقه والتزاماته وأي تهمة جنائية توجه إليه. |
Acceso a un procedimiento equitativo e imparcial para la determinación de la condición de refugiado | UN | الاستفادة من إجراء منصف ونزيه للبت في طلبات اللجوء الفردية |
Cuando el Sudán pidió que se enviara una misión para la determinación de los hechos, el agresor se negó. | UN | وعندما طلب السودان إرسال بعثة لتقصي الحقائق، رفض المعتدي. |
Las oficinas regionales emprendieron iniciativas complementarias para la determinación de prácticas correctas, formación de redes y capacitación del personal en materia de enfoques fundados en los derechos humanos. | UN | وقامت المكاتب الإقليمية بمبادرات تكميلية فيما يتعلق بتحديد الممارسات الجيدة وإقامة الشبكات وتدريب الموظفين على النهج المستندة إلى فكرة الحقوق. |
50. En el período de que se informa el ACNUR inició conversaciones con el Gobierno sobre el establecimiento de un sistema nacional para la determinación de la concesión del asilo. | UN | 50- وباشرت مفوضية شؤون اللاجئين، أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، مناقشاتٍ مع الحكومة بشأن وضع نظامٍ للفصل في حالات اللجوء. |
Como es sabido, de conformidad con el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal. | UN | وكما هو معلوم جيدا، لكل إنسان الحق، بموجب المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في أن تنظر قضيته محكمة مستقلة ومحايدة، نظرا منصفا وعلنيا، للفصل في حقوقه والتزاماته وفى أية تهمة جزائية توجه إليه، على قدم المساواة التامة مع الآخرين. |
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal. | UN | " لكل إنسان، على قدم المساواة التامة مع اﻵخرين، الحق في أن تنظر قضيته محكمة مستقلة ومحايدة، نظرا منصفا وعلنيا، للفصل في حقوقه والتزاماته وفي أية تهمة جزائية توجه إليه " . |
2. En general, no se reconoce en los informes de los Estados Partes que el artículo se aplica no sólo a los procedimientos para la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra una persona, sino también a los procedimientos para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | ٢- وعلى العموم، تغفل تقارير الدول اﻷطراف الاقرار بأن المادة ٤١ تنطبق لا على الاجراءات للفصل في التهم الجنائية الموجهة الى اﻷفراد وحسب، وانما أيضا على الاجراءات للفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية. |
" Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal. " | UN | " لكل إنسان، على قدم المساواة التامة مع اﻵخرين، الحق في أن تنظر قضيته محكمة مستقلة ومحايدة، نظراً منصفاً وعلنياً للفصل في حقوقه والتزاماته وفي أية تهمة جزائية توجه إليه " . |
Acceso a un procedimiento equitativo e imparcial para la determinación de la condición de refugiado | UN | إمكانية الوصول إلى إجراء منصف ونزيه للبت في طلبات اللجوء |
El ACNUR ha procurado ayudar a los gobiernos en el fortalecimiento de las instituciones mediante la capacitación y una asistencia limitada, sobre todo en los países donde las instituciones nacionales para la determinación de la condición de refugiado necesitan ser perfeccionadas. | UN | ودعماً لهذه الجهود تقوم المفوضية كذلك بمساعدة الحكومات في بناء القدرات عن طريق التدريب والمساعدة المحدودة، ولا سيما في البلدان التي تحتاج فيها الهياكل الوطنية للبت في مركز اللاجئ إلى مزيد من التطوير. |
Ante el elevado número de solicitudes directas en la ciudad fronteriza de Van, y con miras a reducir el período de espera para la determinación de la condición de refugiado, a los solicitantes de asilo varones y solteros se les indica que acudan a Ankara con tal fin. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الطلبات المباشرة في مدينة فان الحدودية، وسعياً إلى تخفيض مدة انتظار البت في المركز، يُطلب من طالبي اللجوء من الذكور غير المتزوجين الذهاب إلى أنقرة للبت في مركزهم كلاجئين. |
Establecimiento de mecanismos para la determinación de la verdad y la reconciliación | UN | إنشاء آليات لتقصي الحقيقة وتحقيق المصالحة |
En todas las organizaciones, la investigación que se realiza para la determinación de los hechos es una actividad separada de la imposición de una sanción apropiada o la adopción de una decisión al respecto. | UN | فالتحقيق لتقصي الحقائق في جميع المنظمات هو نشاط منفصل عن قرار الاتهام أو البت في الجزاء المناسب. |
Tomaron nota del informe de la Misión de las Naciones Unidas para la determinación de hechos enviada a Nigeria y de que el régimen militar de Nigeria había adoptado ciertas medidas en respuesta a las cuestiones indicadas en él. | UN | وأحاطوا علما بتقرير بعثة اﻷمم المتحدة لتقصي الحقائق في نيجيريا. ولاحظوا كذلك أنه نتيجة لهذا التقرير، اتخذ النظام العسكري في نيجيريا بعض التدابير استجابة للمشاغل المعرب عنها فيه. |
Además, afirma que se ha violado el párrafo 1 del artículo 14 porque supuestamente se le negó la igualdad ante los tribunales y un procedimiento imparcial para la determinación de sus derechos en un juicio ajustado a derecho. | UN | 3-2 ويدعي كذلك حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، إذ أنه حرم حسب ما يزعم من التمتع بالمساواة أمام المحاكم والحصول على جلسة استماع منصفة فيما يتعلق بتحديد حقوقه في دعوى قانونية. |
C. Criterios para la determinación de la base de referencia | UN | جيم- معايير لتحديد خط الأساس وللرصد 10-12 5 |
B. Procedimientos para la determinación de la remuneración media final | UN | باء - اﻹجراء المتعلق بتحديد متوسط اﻷجر النهائي |
Así pues, las propuestas del Grupo Consultivo Superior para la determinación de las tasas de reembolso serán bienvenidas. | UN | وأعلن عن ترحيب وفده، بناء على ذلك، بمقترحات فريق كبار الاستشاريين المتعلقة بتحديد معدلات السداد. |
En esas condiciones, no se puede sino adherir al principio, reafirmado por la Asamblea General en su resolución 48/223, según el cual la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas. | UN | ٢١ - وتابع قائلا إنه لا يسعنا، في هذه الظروف، سوى تأييد المبدأ الذي أكدته الجمعية العامة مجددا في قرارها ٤٨/٢٢٣، والقائل بأن قدرة الدول على الدفع هي المعيار اﻷساسي لوضع جدول اﻷنصبة المقررة. |
Ambos funcionarios ayudarán a establecer mecanismos y procedimientos apropiados para la determinación de la condición de refugiado y el reasentamiento. | UN | وسيعمل الموظفان على تنفيذ الآليات والإجراءات السليمة لتحديد وضع اللاجئين وإعادة توطينهم. |
Toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
106 a 108 Se debe utilizar la escala común de contribuciones del personal que figura en el anexo IV para la determinación de la remuneración pensionable de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores y del cuadro de servicios generales y cuadros conexos. | UN | استخدام الجدول الموحد للاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين، الوارد في المرفق الرابع، في تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين من الفئة الفنية والفئات العليــا وفئة الخدمــات العامة والفئات المتصلــة بها. |
Ya no hay razón para que la Asamblea General siga aplazando la adopción de medidas decisivas para reformar a fondo la metodología para la determinación de la escala de cuotas. | UN | ولا داعي إلى أن تؤجل الجمعية العامة اتخاذ إجراء حاسم ﻹحداث إصلاح أساسي في منهجية حساب جدول اﻷنصبة المقررة. |
De conformidad con la resolución 49/19 de la Asamblea General, se ha creado un grupo especial intergubernamental de trabajo con el mandato de estudiar y examinar todos los aspectos de la aplicación del principio de la capacidad de pago para la determinación de la escala de cuotas para el prorrateo. | UN | وبمقتضى القرار ٤٩/١٩، أنشئ فريق عامل حكومي دولي مخصص يقوم بدراسة وفحص كافة جوانب تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع بوصفه المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة. |
La secretaría de la CAPI concluyó en su informe que la tasa de sustitución de ingresos era más o menos uniforme en el Cuadro de Servicios Generales en esos lugares y que la metodología general para la determinación de la remuneración pensionable del Cuadro de Servicios Generales seguía siendo apropiada y debía seguir siendo aplicada en todo el mundo. | UN | واستنتجت أمانة اللجنة في تقريرها أن نسبة استبدال الدخل متسقة نوعاً ما في فئة الخدمات العامة في تلك الأماكن وأن المنهجية العامة المتبعة لتحديد الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لفئة الخدمات العامة ما زالت مناسبة وينبغي الاستمرار في تطبيقها في جميع أرجاء العالم. |
El criterio para la determinación de la residencia y el procedimiento de acuerdo mutuo diferirían en cierta medida de lo que se prevé actualmente en el Modelo para los convenios bilaterales. | UN | أما قاعدة الترجيح المتعلقة بالإقامة وإجراءات التراضي، فستكون مختلفة نوعاً ما عما هو موجود حالياً في نموذج المعاهدات الثنائية. |