Se afianzaron los principios de condena del uso y de la amenaza del uso de la fuerza para resolver las controversias. | UN | وقد جرى التأكيد على مبدأ إدانة استعمال القوة أو التهديد باستعمالها كوسيلة لتسوية المنازعات. |
Por con-siguiente, la Corte Internacional de Justicia es de gran importancia para nosotros por ser un foro judicial para resolver las controversias por medios pacíficos. | UN | وبالتالي، فإن محكمة العدل الدولية مهمة جدا لنا بوصفها المحفل القضائي لتسوية المنازعات سلميا. |
El proyecto de acuerdo otorgaba al Comité Permanente la autoridad para resolver las controversias relacionadas con decisiones adoptadas por el secretario en su aplicación. | UN | وقد أعطى هذا الاتفاق المقترح اللجنة الدائمة السلطة لحل المنازعات المتصلة بالقرارات التي يتخذها الأمين في سياق تنفيذه. |
Mi delegación estima que la comunidad internacional debe concentrarse en apoyar y promover esfuerzos regionales para resolver las controversias por medios pacíficos. | UN | إن وفد بلادي يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي على دعم وتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية. |
Nunca se recalcará lo suficiente que el diálogo y la negociación son los únicos medios que deberían utilizarse para resolver las controversias. | UN | ولا يمكن أن نقول بما فيه الكفاية عن أن الحوار والتفاوض هما الوسيلتان الوحيدتان اللتان يجب أن تستخدما لتسوية النزاعات. |
Un sistema efectivo para resolver las controversias de manera informal y rápida fortalece la cohesión en el lugar de trabajo y evita litigios innecesarios. | UN | وإن نظاما فعالا لتسوية المنازعات بشكل غير رسمي وبشكل سريع يعزز الترابط في مكان العمل ويتجنب الدعاوى غير اللازمة. |
A lo largo de los años, la Corte Internacional de Justicia se ha ocupado de alcanzar fallos equitativos y justos para resolver las controversias jurídicas entre los Estados. | UN | على مر السنين، اشتركت محكمة العدل الدولية في البحث عن أحكام منصفة وعادلة لتسوية المنازعات القانونية بين الدول. |
Reconociendo el valor del arbitraje como método para resolver las controversias que puedan surgir en el contexto de las relaciones comerciales internacionales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
La capacidad de los mecanismos de administración de justicia no fue suficiente para resolver las controversias electorales. | UN | ولم تكن قدرة آليات إقامة العدل كافية لتسوية المنازعات الانتخابية. |
Reconociendo el valor del arbitraje como método para resolver las controversias que puedan surgir en el contexto de las relaciones comerciales internacionales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconociendo el valor del arbitraje como método para resolver las controversias que puedan surgir en el contexto de las relaciones comerciales internacionales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
El sistema de justicia es uno de los instrumentos de que dispone la sociedad para resolver las controversias de manera pacífica y justa, conforme a normas aceptables. | UN | ويعتبر النظام القضائي أحد الأدوات المتاحة للمجتمعات لحل المنازعات بطريقة سلمية وعادلة وفقا للقواعد المقبولة. |
En segundo lugar, se deben establecer mecanismos para resolver las controversias que surgen por la propiedad de las tierras. | UN | ثانياً، ينبغي إنشاء آليات لحل المنازعات حول الأراضي. |
La Oficina también actuó como mediadora o facilitó las discusiones o negociaciones entre las partes interesadas que lo solicitaran para resolver las controversias. | UN | كما اضطلعت المفوضية، بناء على طلب قدم إليها، بالتوسط أو تيسير المناقشات أو المفاوضات بين أصحاب المصلحة لحل المنازعات. |
Sólo si se descarta recurrir a la fuerza como medio alternativo para resolver las controversias será posible lograr una paz sostenible y duradera. | UN | ولا يمكن تحقيق سلام مستدام ووطيد إلا عندما يُستبعد اللجوء إلى القوة، كوسيلة بديلة لحل النزاعات. |
En la práctica ha quedado demostrado que los medios pacíficos y el diálogo son métodos eficaces para resolver las controversias y asegurar la paz. | UN | وقد ثبت عمليا أن الوسائل السلمية والحوارات تشكل وسائل فعالة لحل النزاعات وضمان السلام. |
Las medidas unilaterales de los grandes y poderosos para resolver las controversias han dejado de ser incidentales y se han convertido en algo corriente. | UN | والإجراءات الانفرادية التي يتخذها الكبار والأقوياء لتسوية النزاعات لم تعد عرضية، بل أصبحت جدول الأعمال اليومي. |
La disponibilidad de armas alienta a ciertos grupos a prescindir de los medios pacíficos para resolver las controversias y a recurrir a la violencia. | UN | إن توافر اﻷسلحة يُشجع بعض الجماعات على تخطي الوسائل السلمية في تسوية المنازعات واللجوء إلى العنف. |
Sólo cuando se reestructuren y reformen esas instituciones a fin de que respondan mejor a las realidades y relaciones mundiales, podrán esos mecanismos estar en mejor situación para resolver las controversias y mantener la paz. | UN | وبدون إعادة هيكلة هذه المؤسسات وإصلاحها لتصبح أكثر استجابة للواقع العالمي والعلاقات العالمية فإن هذه اﻵليات لن تصبح أكثر استجابة لحسم النزاعات والحفاظ على السلم. |
Los artículos cuyas disposiciones sean poco realistas o demasiado ambiciosas no servirán para resolver las controversias reales. | UN | ولن تفيد في حل المنازعات الفعلية تلك المواد التي تكون أحكامها غير واقعية أو طموحة. |
Al mismo tiempo, la organización acuerda establecer un sistema interno de justicia para resolver las controversias entre el personal y la dirección, y disciplinar a los funcionarios culpables de infracciones. | UN | وتوافق المنظمة مقابل ذلك على إنشاء نظام داخلي للعدالة من أجل تسوية المنازعات بين الموظفين والإدارة أو لتأديب الموظفين الذين يثبت ارتكابهم أفعالاً غير مشروعة. |
42. La participación efectiva ofrece vías para la consulta entre distintas minorías y entre las minorías y los gobiernos y puede ser un medio para resolver las controversias y mantener la diversidad como condición de la estabilidad dinámica de una sociedad. | UN | 42- وتوفر المشاركة الفعالة قنوات للتشاور فيما بين الأقليات وبين الأقليات والحكومات. ويمكن أن تشكل وسيلة لفض المنازعات ودعم التعددية كشرط للاستقرار الدينامي في المجتمع. |
Una segunda opción es el papel de órgano internacional de coordinación, que actuaría como árbitro supremo independiente para resolver las controversias entre las estructuras regionales. | UN | وهناك خيار ثان يتمثل في دور يضطلع به جهاز تنسيقي دولي، يكون بمثابة أرفع هيئة تحكيم مستقلة في حل النزاعات والصدامات بين الهياكل اﻹقليمية. |
El seminario centró sus deliberaciones en la reconciliación y el diálogo nacionales como medio para resolver las controversias. | UN | وركزت الحلقة الدراسية مناقشاتها على المصالحة الوطنية والحوار كأداة رئيسية لتسوية الخلافات. |
Por el contrario, la experiencia histórica está continuamente poniendo en evidencia y demostrando que sin democracia, sin institucionalidad democrática, no hay evolución política genuina y verdadera; de la misma forma que ha confirmado al diálogo y a la negociación política como los medios más idóneos para resolver las controversias. | UN | فعلى العكس من ذلك يبين التاريخ دائما أنه بــــدون ديمقراطيــة ومؤسسات ديمقراطية لن تتحقق التنمية السياسية الصادقة الحقيقية، كما يؤكد أيضا أن الحوار والتفــاوض السياسي هما أفضل الوسائل لحسم المنازعات. |
VI. Acceso al sistema de administración de justicia de las diferentes categorías del personal que no es de plantilla y no está contemplado en el mecanismo de resolución de controversias y otras medidas que deberían adoptarse para resolver las controversias | UN | المرفق السادس - إتاحة سبل استفادة مختلف فئات الأفراد من غير الموظفين الذين لا تشملهم آلية تسوية المنازعات من نظام إقامة العدل والتدابير الأخرى المتاحة لهم لمعالجة المنازعات |