Se trata de una tarea difícil que requiere mayor atención, particularmente a nivel nacional. | UN | وهي مهمة دقيقة، إلا أنها تقتضي بذل المزيد من الجهود، ولا سيما على الصعيد الوطني. |
Numerosas delegaciones subrayaron la necesidad de intensificar la cooperación entre los organismos, particularmente a nivel de países y dentro de los grupos temáticos. | UN | وأكدت وفود كثيرة على ضرورة تعزيز التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما على الصعيد القطري وداخل المجموعات المتخصصة. |
Las iniciativas siguientes están destinadas a informar más particularmente a las jóvenes sobre las profesiones del futuro: | UN | وفيما يلي المبادرات الرامية إلى إطلاع الفتيات بصفة خاصة على مهن المستقبل: |
Es importante que esas mujeres tengan una voz en las cuestiones que las preocupan, particularmente a nivel local. | UN | ومن المهم أن يكون لهؤلاء النسوة رأي في المسائل التي تهمهن، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
Debería alentarse particularmente a las jóvenes a que se prepararan para ocupar puestos directivos en el ámbito internacional. | UN | وينبغي تشجيع المرأة الشابة بوجه خاص على الاستعداد لتولي مناصب اتخاذ القرار على الصعيد الدولي. |
En 1996 había menos mujeres que hombres en los cargos superiores, particularmente a nivel de la escuela primaria. | UN | ففي عام ١٩٩٦، كان عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب عليا أقل من الرجال، وخاصة على مستوى المدرسة الابتدائية. |
De hecho, sabemos que los objetivos de desarrollo del Milenio se aplican particularmente a África. | UN | وبالفعل، نحن جميعا نعلم أن الأهداف الإنمائية للألفية تنطبق بشكل خاص على أفريقيا. |
:: Se reproducirán las mejores prácticas de años anteriores para fortalecer los grupos y movimientos de mujeres, particularmente a nivel popular. | UN | :: ستكرر أفضل الممارسات المتبعة في السنوات الماضية لتعزيز الجماعات والحركات النسائية، ولا سيما على مستوى القاعدة الشعبية. |
Ello permitirá que los países en desarrollo puedan beneficiarse de sus propias potencialidades, particularmente a nivel regional y subregional. | UN | وسيمكن ذلك البلدان النامية من الاستفادة من إمكاناتها، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Kazajstán se ha centrado en combatir la violencia contra la mujer, particularmente a nivel regional, y en casi todas las regiones y ciudades grandes existen centros de crisis para atender a mujeres y niños víctimas de la violencia. | UN | وقد ركزت كازاخستان على مكافحة العنف الموجه ضد المرأة، لا سيما على الصعيد الإقليمي. وقد أنشأت في كافة المناطق والمدن الرئيسية تقريبا مراكز لمعالجة الأزمات تٌعنى برعاية النساء والأطفال من ضحايا العنف. |
Numerosas delegaciones subrayaron la necesidad de intensificar la cooperación entre los organismos, particularmente a nivel de países y dentro de los grupos temáticos. | UN | وأكدت وفود كثيرة على ضرورة تعزيز التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما على الصعيد القطري وداخل المجموعات المتخصصة. |
Esto se aplica particularmente a los países menos adelantados y países en situaciones especialesThis applies particularly in least-developed countries and countries in special situations. | UN | ينطبق هذا بصفة خاصة على أقل البلدان نموا وعلى البلدان التي تمر بحالات إنمائية خاصة. |
Esto afectó particularmente a los países del Grupo A, debido a la mayor cuantía de recursos que se había previsto destinar a esos países. | UN | وأثر ذلك بصفة خاصة على بلدان المجموعة ألف نظرا لارتفاع مستوى الموارد المقرر تخصيصه لتلك البلدان. |
A través de la misma se evidencian los efectos de la situación económica que afecta al país y particularmente a los sectores más débiles de la sociedad. | UN | ويمثل ذلك دليلاً على ما لﻷزمة الاقتصادية المحدقة بباراغواي من آثار، وبخاصة على أقل قطاعات المجتمع مناعة. |
El representante de la FAO manifestó su decidido apoyo al mejoramiento de la capacitación, particularmente a nivel directivo. | UN | وقال إنه يؤيد بشدة تعزيز التدريب، وبخاصة على مستوى المديرين. |
El Ministerio de Justicia ha destacado que esto se aplica particularmente a los delincuentes juveniles. | UN | وأكدت وزارة العدل على أن هذا الأمر يسري بوجه خاص على الأحداث الجانحين. |
Alentaron al UNFPA a seguir mejorando la eficacia y la eficiencia en materia de ejecución de programas, particularmente a nivel de los países. | UN | وشجعوا الصندوق على المضي قدما في تعزيز الفعالية والكفاءة في أداء البرامج، وخاصة على الصعيد القطري. |
Acogemos con beneplácito la decisión adoptada en la 18ª Reunión de los Estados Partes en la Convención, una decisión que se aplica, particularmente a los países en desarrollo. | UN | إننا نرحب بقرار الاجتماع الثامن عشر للدول الأطراف في الاتفاقية، الذي ينطبق بشكل خاص على البلدان النامية. |
Esta carencia afecta particularmente a las mujeres del medio rural y a la población retornada y desplazada. | UN | ويؤثر هذا العجز بصورة خاصة على النساء المقيمات في الريف وعلى السكان العائدين والنازحين. |
En este informe desea señalar particularmente a la atención los problemas concernientes a la violencia ejercida por la policía de fronteras de Poipet. | UN | ويود أن يوجه في هذا التقرير الانتباه بصفة خاصة إلى المشاكل المتعلقة بالاعتداءات التي قامت بها شرطة الحدود في بويبت. |
La Conferencia instó a todos los Estados, particularmente a los Estados vecinos, a que respetaran la soberanía de Somalia y se abstuvieron de interferir en sus asuntos internos. | UN | وحث المؤتمر جميع الدول، لاسيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال والإحجام عن التدخل في شؤونه الداخلية. |
Un proyecto de apoyo a la Iniciativa, correspondiente al conjunto intersectorial, está destinado particularmente a mejorar las prácticas de gestión, organización, fiscalización y evaluación de la ampliación de la Iniciativa. | UN | وهناك مشروع لدعم مبادرة التنمية البشرية في إطار المجموعة المشتركة بين القطاعات يهدف بوجه خاص إلى تحسين ممارسات إدارة تمديد المبادرة وتنظيمه ورصده وتقييمه. |
En 1994 y el primer trimestre de 1995 más de 1,7 millones de refugiados regresaron a sus países de origen, muy particularmente a Mozambique, el Afganistán y Myanmar. | UN | وفي عام ٤٩٩١ والربع اﻷول من عام ٥٩٩١، عاد أكثر من ٧,١ مليون لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية، ولا سيما إلى موزامبيق وأفغانستان وميانمار. |
Pide a la secretaría que prosiga sus esfuerzos por organizar más seminarios de capacitación destinados a prestar asistencia a las Partes, particularmente a los países en desarrollo, en la aplicación de los elementos de orientación; | UN | 5- يطلب إلى الأمانة أن تواصل جهودها لوضع حلقات تدريبية جديدة لمساعدة الأطراف، وعلى الأخص البلدان النامية، في تنفيذ العناصر التوجيهية؛ |
Como parte de este compromiso, se debe prestar plena atención, a la promoción de relaciones de respeto mutuo e igualdad entre hombres y mujeres, y particularmente a las necesidades de los adolescentes en materia de enseñanza y de servicios con objeto de que puedan asumir su sexualidad de modo positivo y responsable. | UN | وكجزء من التزامهم، ينبغي إيلاء الاهتمام الكامل لتعزيز إيجاد علاقات بين الجنسين تتسم بالاحترام المتبادل واﻹنصاف، والاهتمام بوجه خاص بتلبية الحاجات التثقيفية والخدمية للمراهقين كيما يتمكنوا من معالجة الجانب الجنسي من حياتهم معالجة إيجابية ومسؤولة. |