Esta circunstancia favorable permite a los propietarios de los terrenos excavar pozos y tener acceso directo al agua. | UN | وهذا الظرف المؤاتي يسمح لمالكي الأراضي بحفر الآبار والتمتع بإمكانية الوصول إلى الماء بصورة مباشرة. |
Ello permite a los Estados llevar ante la justicia a todas las personas presuntamente responsables de desapariciones forzadas que se encuentren en su territorio. | UN | ومن شأن هذا أن يسمح للدول بمحاكمة جميع من يوجد على أراضيها من أشخاص مشتبه في مسؤوليتهم عن الاختفاء القسري. |
La dotación de personal actual no permite a la Oficina del Coordinador de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas responder a las necesidades urgentes de seguridad de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ولا يتيح مستوى التوظيف الحالي لمكتب منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن من تلبية الاحتياجات اﻷمنية العاجلة في بعثات حفظ السلم؛ |
Además, un comité de control de ciudadanos permite a las comunidades desempeñar una función completa de supervisión y evaluación de los trabajos llevados a cabo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن لجنة مراقبة مؤلفة من مواطنين تتيح للمجتمعات المحلية أداء دور كامل في رصد وتقييم العمل قيد التنفيذ. |
La tecnología avanzada permite a las naciones obtener verdadera independencia y experimentar una libertad auténtica, tanto política como económica. | UN | إن التكنولوجيا المتقدمة تسمح لﻷمم المتحدة بأن تحقق الاستقلال الفعلي، وأن تمارس الحرية السياسة الاقتصادية الحقيقية. |
Esta agenda responde a las inquietudes de todos porque permite a la Conferencia abordar todas las cuestiones en materia de seguridad internacional. | UN | وإن جدول الأعمال هذا يتناول شواغل الجميع، إذ إنه يمكّن المؤتمر من التطرق إلى كافة المسائل المتصلة بالأمن الدولي. |
Esta es una política esencialmente redistributiva, que permite a la gran mayoría del país asumir plenamente su condición de ciudadano. | UN | وهذه السياسة هي أساسا سياسة إعادة توزيع تمكن جزءا كبيرا من اﻷمة من تبوء مركزهم كاملا كمواطنين. |
En una palabra, la instrucción permite a las mujeres vencer la pobreza y acceder al desarrollo. | UN | وخلاصة القول إن التعليم يمكِّن المرأة من التغلب على الفقر وفتح باب التنمية. |
De hecho, es esta inestabilidad lo que permite a un robot moverse dinámicamente. | TED | فعدم الاستقرار بالفعل هو ما يسمح للروبوت بالتحرك بشكل حيوي للغاية. |
Lamentamos anunciar que no se permite a los visitantes traspasar la barrera debido a nuestras estrictas medidas de seguridad. | Open Subtitles | ومما يؤسف له أنه لا يسمح للزوار لتأتي وراء الجدار بسبب الاحتياطات الأمنية الصارمة هنا مطلقا. |
Aquí se permite a los humanos vivir con permiso de mi cliente. | Open Subtitles | بل هي مجرد مكانٍ يسمح . رئيسي للبشر بالعيش فيه |
Es más, la coexistencia de ambos instrumentos permite a los Estados la posibilidad de elegir. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وجود هذين النصين يتيح خيارا للدول. |
Esto permite a los gobiernos escoger el programa de evaluación de recursos que pueda proporcionarles el nivel y calidad de información requeridos al costo mínimo. | UN | وهذا ما يتيح للحكومات إمكانية اختيار برامج لتقدير الموارد يمكن أن توفر بأقل التكاليف حجم ونوعية المعلومات المطلوبة. |
Pero, por otra parte, ese método resulta interesante porque permite a las compañías utilizar los aumentos del valor de sus activos para respaldar el crecimiento del volumen de riesgos asegurados. | UN | على أنه يتيح فرصا لكونه يسمح للشركات باستخدام الزيادات الناتجة عن قيمة أصولها لدعم نمو أحجام التأمين. |
La visita también permite a los expertos estudiar los arreglos institucionales de la Parte. | UN | كما تتيح فرصة جيدة للفريق كي يفحص الترتيبات المؤسسية لدى الطرف المعني. |
Además, la Misión no permite a los asociados en la ejecución incluir gastos administrativos en sus propuestas de proyecto. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا تسمح البعثة للشركاء في التنفيذ بفرض رسوم إدارية في إطار مقترحات مشاريعهم. |
Su claridad permite a los inversores evaluar los costos y decidir sus inversiones en consecuencia. | UN | فهذا الوضوح يمكّن المستثمرين من تقدير تكاليفهم واتخاذ قرارات الاستثمار بناء على ذلك. |
permite a los participantes desarrollar la competitividad necesaria para su integración en la economía mundial. | UN | وهي تمكن المشاركين فيها من إيجاد القدرة التنافسية اللازمة لاندماجهم في الاقتصاد العالمي. |
Las enmiendas consistieron esencialmente en la adición de una disposición que permite a las Salas de Apelaciones sancionar a las partes que no respeten las directivas. | UN | وتكونت التعديلات بصفة رئيسية من إضافة حكم يمكِّن دائرة الاستئناف من معاقبة الأطراف التي لا تحترم التوجيهات. |
Dicho acceso permite a migrantes y familiares ahorrar, obtener créditos y adquirir activos productivos. | UN | ويسمح هذا الوصول للمهاجرين وأسرهم بالتوفير والحصول على الائتمان واقتناء الأصول الإنتاجية. |
La cocina solar térmica permite a las familias dedicar más tiempo a cosechar más cultivos y aumentar la seguridad alimentaria. | UN | ويتيح استخدام أجهزة الطهي بالطاقة الشمسية للأسر أن تخصص وقتاً أطول لزراعة محاصيل إضافية وزيادة الأمن الغذائي. |
Este método permite a Dinamarca calcular una cifra mínima que puede servir como orientación sobre la prostitución visible. | UN | وهذه الطريقة تمكّن الدانمرك من حساب الرقم الأدنى الذي يوفر فكرة عن البغاء الظاهر للعيان. |
permite a toda persona económicamente desfavorecida hacer valer mejor sus derechos ante la justicia. | UN | وتسمح هذه المساعدة لأي شخص ضعيف الحال اقتصادياً بالتمسك بحقه في العدالة. |
Esto permite a cada persona aprender en los medios de su país, sin viajes costosos ni desorganización laboral. | UN | وتتيح الشبكة للناس التعلم وهم في محيط أوطانهم بدون سفر مكلّف أو انقطاع عن العمل. |
La transparencia sigue siendo un medio que le permite a los países que no son miembros del Consejo influir en sus decisiones. | UN | وتظل الشفافية وسيلة تمكِّن أعضاء من خارج المجلس من التأثير على قرارات المجلس. |
Asimismo permite a los tribunales ordenar la descontaminación del medio ambiente y prevé actividades de investigación para mejorar la seguridad pública. | UN | وهو يجيز للمحاكم أن تصدر أحكاماً ﻹزالة التلوث من البيئة وإجراء أبحاث بشأن السلامة العامة. |
La organización permite a las mujeres jóvenes desarrollar sus facultades de liderazgo en seminarios internacionales, como el Seminario Juliette Low. | UN | وتمكن الرابطة الشابات من تطوير مهاراتهن القيادية في الحلقات الدراسية الدولية، من قبيل حلقة جولييت لو الدراسية. |