ويكيبيديا

    "permitido a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مكنت
        
    • أتاح
        
    • مكن
        
    • مسموح به
        
    • مكّن
        
    • أتاحت
        
    • مكّنت
        
    • المسموح به
        
    • مكَّن
        
    • في تمكين
        
    • يسمح به
        
    • سيمكن
        
    • تسنى
        
    • يُسمح به
        
    • مكَّنت
        
    Estos programas han permitido a Cuba, en gran medida, erradicar el hambre y la pobreza. UN وقد مكنت هذه البرامج كوبا من القضاء على الجوع والفقر إلى حد كبير.
    Si bien este arreglo ejerce presión sobre las operaciones existentes, ha permitido a la Organización mantener los costos en un mínimo. UN وقد أتاح هذا الترتيب للمنظمة احتواء التكاليف الى أدنى حد ممكن، وإن كان يمثل ضغطا على العمليات القائمة.
    La cooperación creciente entre sus miembros después del fin de la guerra fría ha permitido a la Organización ser más eficaz en la búsqueda de esos objetivos. UN والتعاون المتزايد فيما بين اﻷعضاء بعد الحرب الباردة قد مكن المنظمة من أن تزيد من فعاليتها في سعيها الى تحقيق أهدافها.
    Prometemos hacer todo lo que esté legalmente permitido a los magistrados internacionales para garantizar que la demanda a largo plazo de justicia internacional para todos los Estados prevalezca sobre los intereses a corto plazo de unos pocos Estados. UN ونحن نتعهد بأننا لن نتوانى في القيام بكل ما هو مسموح به قانونا للقضاة الدوليين لضمان تغليب مطلب العدالة الدولية لجميع الدول على المدى البعيد على المصالح السياسية القصيرة المدى لحفنة من الدول.
    . Esta base sustantiva ha permitido a la secretaría proporcionar servicios de asesoramiento específicos a la Autoridad Palestina en los dos últimos años. UN وهذا الأساس الفني مكّن الأمانة من تقديم خدمات مشورة هادفة إلى السلطة الفلسطينية في السنتين الماضيتين.
    En algunas zonas, la flexibilidad de que han dado muestra las autoridades locales ha permitido a los habitantes de las comunas rehabilitar sus hogares y mantenerlos en sus emplazamientos originales. UN وفي بعض المناطق، أتاحت المرونة التي أبدتها السلطات المحلية لسكان البلديات إصلاح منازلهم وإبقائها في مواقعها اﻷصلية.
    Esa importante medida ha permitido a la Organización empezar el análisis inicial de las repercusiones de la adopción de las Normas. UN وقد مكّنت هذه الخطوة الهامة المنظمة من البدء في إجراء تحليل أولي لآثار هذا الاعتماد.
    Ya ha usado el doble de tiempo del permitido a los oradores. UN لقد استخدمتم فعلا ضعف الوقت المسموح به للمتكلمين.
    El proyecto ha permitido a la secretaría iniciar actividades basadas en el artículo 6 de la Convención. UN وقد مكَّن المشروع الأمانة من المبادرة باتخاذ إجراءات بشأن المادة 6 من الاتفاقية.
    El período de receso ha permitido a las delegaciones prestar la debida atención a esta cuestión. UN وهذه الفترة المتداخلة قد مكنت الوفود من إيلاء اهتمام جدي لهذه المسألة.
    La ampliación de la jurisdicción nacional ha permitido a los Estados insulares del Caribe fiscalizar mejor el acceso a los recursos y su utilización. UN وقد مكنت الولاية الموسعة دول البحر الكاريبي الجزرية من تحسين سيطرتها على الوصول لهذه الموارد واستخدامها.
    Su sabiduría, su valentía y su perseverancia han permitido a Sudáfrica empezar de nuevo y establecer una comunidad unida, democrática y sin distinciones raciales. UN فحكمتهم وشجاعتهم ومثابرتهم مكنت جنوب افريقيا من أن تبدأ بداية جديدة وتقيم مجتمعا متحدا وديمقراطيا وغير عنصري.
    Ello ha permitido a los países en desarrollo participar en ese proceso. UN وقد أتاح ذلك للبلدان النامية من المشاركة في هذه العملية.
    La Misión de Alemania había renunciado a la inmunidad del funcionario y esto había permitido a las autoridades estadounidenses llevar ante la justicia a los culpables del delito. UN وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة.
    Bajo su dirección, el Comité Especial ha promovido el clima positivo que ha permitido a la Asamblea General aprobar por consenso la resolución consolidada de este año. UN لقد عززت اللجنة، تحت قيادته، المناخ اﻹيجابي الذي مكن الجمعية العامة من اعتماد القرار الشامل هذا العام بتوافق اﻵراء.
    La nueva ordenanza ha permitido a numerosas publicaciones periódicas realizar su trabajo sin obstáculo alguno. UN ولقد مكن اﻹعلان الجديد منشورات دورية عديدة من الاضطلاع بعملها دون تدخل.
    ii) Para un uso permitido a la Parte importadora en virtud del Convenio. UN ' 2` لاستخدام مسموح به للطرف المستورِد بموجب هذه الاتفاقية.
    Esa decisión también ha permitido a las Comisiones estructurar mejor sus programas para evitar superposiciones con las sesiones plenarias. UN كما مكّن هذا القرار اللجان من تحسين إعداد جداولها لتجنب التعارض مع الجلسات العامة.
    Pero las elecciones de los niños han permitido a los adultos aprender el proceso de la votación, estableciendo y fortaleciendo instituciones democráticas. UN ولكن انتخابات اﻷطفال قد أتاحت للبالغين تعلم عملية التصويت وعملية إنشاء وتعزيز مؤسسات ديمقراطية؛
    Han permitido a los Estados centrarse en la manera de plasmar los propósitos y los objetivos del tratado internacional en medidas nacionales eficaces. UN لقد مكّنت العمليتان الدول من التركيز على كيفية تحويل أهداف وأغراض المعاهدة الدولية إلى عمل وطني فعال.
    Esa cantidad había superado en 52,19 toneladas PAO el consumo permitido a la Parte para 2011 con arreglo al Protocolo. UN وقد تجاوز هذا المقدار استهلاك الطرف المسموح به لعام 2011 بمقتضى البروتوكول بمقدار 52,19 طناً بدالة استنفاد الأوزون.
    Ese programa ha permitido a los becarios adquirir experiencia en las Naciones Unidas y conocimientos sobre sus actividades. UN وقد مكَّن البرنامج المستفيدين من الزمالات من معرفة الأمم المتحدة واكتساب الخبرات داخلها.
    El establecimiento de equipos multidisciplinarios en el terreno ha permitido a la OIT descentralizar las actividades de cooperación técnica y establecer relaciones más estrechas con los gobiernos, empleadores y empleados en los Estados miembros. UN ٩٤ - وقد كان ﻹنشاء أفرقة ميدانية متعددة الاختصاصات أثره في تمكين المنظمة من اﻷخذ باللامركزية في أنشطة التعاون التقني وتوطيد علاقاتها مع جمهورها الثلاثي المستويات في الدول اﻷعضاء.
    Un uso permitido a esa Parte importadora en virtud del presente Convenio; o UN ' 1` استخدام يسمح به للطرف المستورد بموجب هذه الاتفاقية؛ أو
    Ese documento o exposición hubiera permitido a las delegaciones ubicar las revisiones propuestas en una perspectiva adecuada. UN فأي وثيقة أو بيان من هذا القبيل كان سيمكن الوفود من وضع التنقيحات المقترحة في منظورها الصحيح.
    La globalización ha permitido a muchos jóvenes acceder a nuevas ideas sobre su mundo y el lugar que ocupan en él. UN فبالنسبة لكثير من الشباب، تسنى بفضل العولمة إتاحة سبل الاطلاع على أفكار جديدة عن العالم وعن مكانهم فيه.
    El Presidente podrá proponer a la Conferencia el cierre de la lista de oradores, la limitación del tiempo permitido a los oradores y el número de ocasiones en que los representantes de cada participante puedan hablar acerca de una cuestión, el aplazamiento o el cierre del debate y el levantamiento o la suspensión de una sesión. UN وللرئيس أن يقترح على المؤتمر إقفال قائمة المتكلمين، وتحديد الوقت الذي يُسمح به للمتكلمين وعدد المرات التي يجوز فيها لممثلي كل مشتِرك أن يتكلموا فيها في أي مسألة، وتأجيل المناقشة أو إقفال بابها، وتعليق الجلسة أو رفعها.
    De esta manera, los planes nacionales de seguro han permitido a todas las mujeres mejorar su situación financiera. UN ولذلك مكَّنت البرامج الوطنية للتأمين جميع النساء من تحسين وضعهن المالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد