La diferencia de 602.700 dólares obedece a los puestos adicionales solicitados, que permitirán disponer de más tiempo para viajes oficiales. | UN | ويرجع الفرق وهو 700 602 دولار إلى الوظائف الإضافية المطلوبة، التي ستتيح مزيدا من الوقت للسفر الرسمي. |
Y si puedes soportar las caídas, habrá subidas que te permitirán brillar y prosperar. | Open Subtitles | وإذا كان بإمكانك تحمل الهبوط، سيكون هناك ارتفاعات ستسمح لك بالتألق والإزدهار. |
Las directrices permitirán una planificación y contabilización más sistemática de los costos de la seguridad en el futuro. | UN | وستتيح هذه المبادئ التوجيهية بإخضاع التكاليف الأمنية للتخطيط والمحاسبة بقدر أكبر من المنهجية في المستقبل. |
Es mi última oportunidad de matarla. Intente cancelarlo. No se lo permitirán. | Open Subtitles | إنها فرصتى الأخيرة لقتلك حاولى إلغاؤه ولن يسمحوا لكى بهذا |
Los resultados de las reformas económicas y sociales permitirán lograr la estabilidad en la República. | UN | والنتائج التي تسفر عنها الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية ستمكن من تحقيق الاستقرار في الجمهورية. |
Los esfuerzos concertados para preparar mujeres dirigentes permitirán aumentar el número de mujeres que desempeñan funciones directivas y de gestión. | UN | كما ستؤدي الجهود المنسقة في سبيل تنمية القيادات النسائية إلى زيادة عدد النساء في المناصب الإدارية والقيادية. |
Estas últimas permitirán un mayor fortalecimiento de la capacidad institucional y técnica así como una supervisión más estrecha. | UN | وسيسمح ذلك بزيادة تعزيز القدرات المؤسسية والفنية، كما سيسمح بإحكام عملية الرصد. |
Las medidas a adoptar a nivel sanitario nos permitirán una disminución de la tasa de mortalidad infantil del 135 por 1.000 al 40 por 1.000. | UN | وستسمح التدابير المتخذة لنــا بخفـــض نسبــة الوفيات بين اﻷطفال من ١٣٥ إلـــى ٤٠ فــي اﻷلف. |
Además, los criterios de aceptación permitirán determinar los fenómenos sísmicos que deberán considerarse durante el diseño. | UN | كذلك فإن معيار القبول سيتيح تحديد اﻷنشطة الزلزالية التي سيتم النظر فيها أثناء التصميم. |
Consideramos que ese instrumento contempla temas de importancia y señala recomendaciones que, de seguirse, permitirán avanzar en la aplicación del Programa de Acción. | UN | ونعتقد أن هذا الصك يدرس مسائل مهمة ويشدد على التوصيات التي، إن نفذت، ستتيح إحراز تقدم في تنفيذ برنامج العمل. |
Asimismo, esos encuentros permitirán afinar nuestra percepción de esos problemas con el fin de integrarlos mejor en nuestras políticas de desarrollo. | UN | وهذه اللقاءات ستتيح لنا تحسين فهمنا لهذه المشاكل من أجل دمجها بشكل أفضل في سياستنا اﻹنمائية. |
En general, los factores y circunstancias indicados permitirán a las partes comparar los costos y beneficios que pueden darse en un caso particular. | UN | وبوجه عام، ستسمح العوامل والظروف المشار اليها لﻷطراف بأن تقارن التكاليف والمنافع التي تترتب في حالة معينة. |
Las elecciones permitirán a los que afirman que cuentan con un gran apoyo demostrar su fuerza en las urnas. | UN | فالانتخابات ستسمح للذين يزعمون أنهم يتمتعون بتأييد واسع النطاق أن يثبتوا قوتهم في صناديق الاقتراع. |
Los cambios relacionados con las estadísticas de productividad de los traductores y las dependencias de procesamiento de textos permitirán eliminar otro puesto. | UN | وستتيح التغييرات المتصلة بإحصاءات الانتاجية الخاصة بالمترجمين ووحدات تجهيز النصوص إلغاء وظيفة أخرى. |
Los cambios relacionados con las estadísticas de productividad de los tra-ductores y las dependencias de procesamiento de textos permitirán eliminar otro puesto. | UN | وستتيح التغييرات المتصلة بإحصاءات الانتاجية الخاصة بالمترجمين ووحدات تجهيز النصوص إلغاء وظيفة أخرى. |
No voy a volver a ese hotel, y estoy segura que no te lo permitirán. | Open Subtitles | أنا لن أعود إلى ذلك الفندق وأنا متأكدة أنهم لن يسمحوا لك بالدخول |
El orador confía en que las reformas previstas permitirán al Instituto prestar sus servicios con más eficacia en los próximos años. | UN | وأعرب المتكلم عن ثقته في أن الإصلاحات المتوخاة ستمكن اليونيتار من تقديم خدماته بفعالية أكبر في السنوات المقبلة. |
Los nuevos procedimientos representan una mejora sustantiva y permitirán una mejor gestión de la cuenta de apoyo en el futuro. | UN | وقال إن الاجراءات الجديدة تمثل تحسنا ملموسا وأنها ستؤدي إلى تحسن حساب الدعم في المستقبل. |
La pregunta es si las partes permitirán que el Secretario General y el Sr. de Soto continúen sus esfuerzos por lograr una solución política y salir del estancamiento o no. | UN | والسؤال هـو، هل سيسمح الطرفان للأمين العام والسيد دي سوتو بمواصلة الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي والخروج من المأزق، أو لن يسمحا بذلك. |
Esas medidas permitirán reducir la participación de las fuerzas militares de la ONUSOM II en funciones de policía. | UN | وستسمح هذه التحسينات بالحد من اشتراك القوات العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال في القيام بدور الشرطة. |
En opinión el Secretario General, esos progresos permitirán a otros Estados poseedores de armas nucleares hacer avanzar el proceso de desarme nuclear, aportando así otra contribución al logro de un mundo más seguro. | UN | ففي رأي اﻷمين العام سيتيح مثل هذا التقدم لدول أخرى حائزة لﻷسلحة النووية التحرك قُدماً إلى عملية نزع السلاح النووي، فتساهم هي أيضاً في إنشاء عالم أكثر أمانا. |
Esas reformas no sólo permitirán que las Naciones Unidas funcionen mejor, sino que también producirán ahorros reales. | UN | وستؤدي هذه اﻹصلاحات، ليس إلى جعل عمل اﻷمم المتحدة يؤدى بشكل أفضل وحسب، وإنما إلى وفورات حقيقية أيضا. |
Todas esas iniciativas permitirán dinamizar la cooperación Sur-Sur entre los países de Asia, de América Latina y de África. | UN | وستمكن جميع هذه المبادرات من تنشيط التعاون فيما بين بلدان الجنوب من آسيا، وأمريكا اللاتينية، وأفريقيا. |
- permitirán que se difunda públicamente información sobre el genocidio en la prensa, la radio y la televisión; | UN | ـ أن تتيح العرض العام للمعلومات المتعلقة بإبادة اﻷجناس، باستخدام الصحافة واﻹذاعة والتلفزيون؛ |
Tales medidas permitirán la cancelación o suspensión de las autorizaciones para ejercer el cargo de capitán o patrón. | UN | ويجب أن تسمح هذه التدابير بالغاء أو وقف اﻷذون الخاصة بالعمل كربابنة للسفن أو رؤساء صيادين على سفن الصيد. |
Las nuevas instalaciones en Saida y Tiro permitirán al Organismo evitar el régimen de triple turno y mejorar el entorno educativo de las escuelas. | UN | وستمكّن المباني الجديدة المقامة في صيدا وصور الوكالة من تجنب اللجوء إلى نظام الفترات الثلاث وتحسين البيئة التعليمية في المدارس. |
Las cuestiones que surgieron durante las visitas de inspección permitirán al Gobierno emprender en 1999 actividades concretas para mejorar la calidad y variedad de los servicios de salud reproductiva disponibles. | UN | وستساعد القضايا التي برزت من زيارات الرصد على تمكين الحكومة من الاضطلاع في عام ١٩٩٩ بأنشطة تستهدف تحسين نوعية خدمات الرعاية الصحية اﻹنجابية المتاحة وتنوعها. |