ويكيبيديا

    "perpetúan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تديم
        
    • إدامة
        
    • تكرس
        
    • تُديم
        
    • تديمها
        
    • ترسخ
        
    • تديمه
        
    • وتديم
        
    • وتكرس
        
    • إدامتها
        
    • يديم
        
    • تؤدي إلى استمرار
        
    • تطيل أمد
        
    • تكرِّس
        
    • يُديم
        
    Además, deben rectificarse las instituciones sociales existentes que perpetúan la discriminación en función de los sexos. UN ثم إنه يجب تصحيح مسار المؤسسات الاجتماعية القائمة التي تديم التمييز في المعاملة بين الجنسين.
    Esperamos que la cooperación que sanó a Ibra-him pueda también curar al mundo de la devastación causada por esos artefactos y poner fin a las hostilida-des que los perpetúan. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها.
    A juicio del Relator Especial, esas tendencias perpetúan el cuadro de corrupción e impunidad de los gobiernos. UN ويرى المقرر الخاص أن هذه الاتجاهات تديم أنماط فساد الحكومات وإفلاتها من العقاب.
    Las perspectivas de desarrollo económico y comercio siguen siendo sombrías, y perpetúan la dependencia que afecta a la sociedad local. UN ولا تزال آفاق التنمية الاقتصادية والتجارة قاتمة، مما يؤدي إلى إدامة التبعية التي يعاني منها المجتمع المحلي.
    También han tratado de influir sobre los cambios en las leyes y reglamentaciones existentes que perpetúan la desigualdad y la inequidad, especialmente cuando se basan en motivos de género. UN وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس.
    Reconociendo que la discriminación, en especial la discriminación fundada en el sexo, es uno de los numerosos factores que perpetúan la esclavitud, UN إذ يسلم بأن التمييز، ولا سيما التمييز بين الجنسين، هو أحد العوامل العديدة التي تديم الرق،
    Estos grupos perpetúan el narcotráfico, gravan con impuestos ilegales a las personas que participan en programas de reconstrucción e impiden el progreso de la expansión estatal. UN وهذه الجماعات تديم صناعة المخدرات وتفرض رسوما غير قانونية على الأفراد في برامج الإعمار وتعوق توسع الدولة.
    Estos actos provocan represalias que perpetúan el ciclo de violencia. UN وتثير هذه العمليات أعمالاً انتقامية تديم حلقة العنف.
    Las creencias, las prácticas y los dichos tradicionales perpetúan la desigualdad entre los géneros. UN والعقائد والممارسات والأمثال التقليدية تديم الاختلالات المتعلقة بنوع الجنس.
    El Gobierno adopta medidas para que la opinión pública cobre más conciencia de los procesos que perpetúan los estereotipos existentes en materia de sexo. UN والحكومة تتخذ خطوات لزيادة التوعية بتلك العمليات التي من شأنها أن تديم القوالب النمطية الجنسية القائمة.
    Los Estados partes deben especificar en los informes que presenten, la índole y el alcance de las actitudes, costumbres y prácticas que perpetúan la violencia contra la mujer, y el tipo de violencia que engendran. UN ينبغي أن تحدد الدول الأطراف، في تقاريرها، طبيعة ونطاق المواقف والأعراف والممارسات التي تديم العنف ضد المرأة.
    Cambio en las actitudes y prácticas perjudiciales y discriminatorias que perpetúan la feminización de la pobreza UN المستوى الجزئي: تغيير المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم تأنيث الفقر
    Cambio en las actitudes y prácticas perjudiciales y discriminatorias que perpetúan la violencia contra la mujer UN تغيير المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم العنف ضد المرأة
    Además, la predominancia de jueces hombres en todos los niveles del poder judicial perpetúan los sistemas y las prácticas discriminatorios. UN كما أن غلبة القضاة الذكور على جميع مستويات الجهاز القضائي يعمل على إدامة النظم والممارسات التمييزية.
    Desde 1985 las autoridades han tenido por norma la identificación de los procesos de la sociedad que perpetúan los conceptos estereotipados del hombre y la mujer. UN منذ عام ١٩٨٥، انتهجت السلطات سياسة تحديد العمليات في المجتمع التي تؤدي إلى إدامة اﻷفكار النمطية للرجال والنساء.
    Además, padecen las presiones de la mundialización y unas condiciones del mercado que perpetúan sus desigualdades internas. UN وهذه البلدان معرضة في الوقت نفسه لضغوط العولمة وأوضاع السوق المعيبة التي تؤدي إلى إدامة حالات التفاوت المحلية القائمة.
    Le preocupa que, bajo la sharía, estén prosperando ideas que perpetúan la abierta violación de los derechos humanos de las mujeres. UN وقالت إنها تشعر بالقلق لأن الأفكار التي تكرس الانتهاك الصريح لحقوق الإنسان للمرأة تنتشر في ظل الشريعة.
    Condenamos y deploramos enérgicamente los asesinatos selectivos y los atentados suicidas con bomba, que perpetúan, ambos, el ciclo de violencia y disminuyen las posibilidades de reconciliación. UN وندين ونشجب بشدة الاغتيالات المستهدفة والتفجيرات الانتحارية، التي تكرس كلها حلقة العنف وتقلل آفاق المصالحة.
    Las medidas selectivas y discriminatorias que perpetúan la inestabilidad regional de una manera u otra son ajenas a los objetivos del desarme nuclear y de la no proliferación y, por tanto, son inaceptables y no pueden recibir apoyo. UN وإن أية تدابير انتقائية وتمييزية تُديم حالة عدم الاستقرار الإقليمي، بأي شكل كان وبأية طريقة كانت، هي تدابير تحيد عن أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، وبالتالي لا يمكن قبولها أو تأييدها.
    La comunidad internacional no debe escatimar esfuerzos en la tarea de contener el problema, sino que debe plantearse más bien la derrota de las empresas delictivas que lo perpetúan. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا تقتصر جهوده على احتواء المشكلة ولكن، بدلا من ذلك، ينبغي له أن يرمي إلى إلحاق الهزيمة بالمشاريع الجنائية التي تديمها.
    En algunas circunstancias estos hechos dan lugar a una práctica muy arraigada de la impunidad por la que se perpetúan las violaciones de los derechos humanos. UN وقد يؤدي ذلك في بعض الحالات إلى ترسخ ثقافة الإفلات من العقاب، ما يزيد في ديمومة انتهاكات حقوق الإنسان.
    Los Estados partes en la Convención deben asegurarse de que los programas de ayuda extranjera no favorezcan la segregación financiando la reconstrucción de instituciones que la perpetúan. UN وينبغي أن تضمن الدول الأطراف في الاتفاقية أن برامج المعونة الأجنبية لا تؤيد العزل بتمويل إعادة بناء المؤسسات التي تديمه.
    Esos conflictos amenazan la paz regional, causan trastornos y padecimientos humanos en gran escala, perpetúan la inestabilidad y distraen recursos que deberían encauzarse al desarrollo a largo plazo. UN إن هذه المنازعات تهدد السلام اﻹقليمي وتؤدي إلى تشرد ومعاناة أعداد كبيرة من البشر، وتديم انعدام الاستقرار، وتحوﱢل الموارد بعيدا عن التنمية الطويلة اﻷجل.
    Este paradigma no ha servido para crear conciencia entre los gobiernos y las organizaciones financieras y ha provocado retrasos o negativas a la hora de modificar las políticas públicas que validan y perpetúan la discriminación. UN وقد فشل هذا النموذج في توعية الحكومات والمؤسسات المالية وأدى إلى المماطلة في تعديل السياسات العامة التي تؤكد وتكرس التمييز أو إلى رفض تعديلها.
    Todos estos factores favorecen y perpetúan la disparidad y la discriminación existentes contra las mujeres y las niñas y su condición de subordinación. UN وتسهم جميع هذه العوامل في وجود الفروق بين الرجل والمرأة والتمييز ضد النساء والفتيات وفي وضعهن الأدنى وفي إدامتها.
    Al dolor humano causado por las vidas truncadas prematuramente y la discapacidad, se suman costos catastróficos para familias y naciones que perpetúan el ciclo de la pobreza, amenazando su desarrollo y felicidad. UN وبالإضافة إلى الثمن الباهظ للخسارة البشرية بسبب الموت المبكر والإعاقة، تتكبد الأسر والأمم تكاليف كارثية مترتبة على تلك الأمراض، مما يديم دورة الفقر لديها ويقوض تنميتها ورفاهها.
    A ese respecto, la oradora recuerda la utilización práctica e innovadora de los limitados recursos disponibles para superar los obstáculos sociales, económicos y culturales que perpetúan la violencia. UN ودعت في هذا الصدد إلى استخدام عملي وابتكاري للموارد المحدودة المتاحة من أجل التصدي للحواجز الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تؤدي إلى استمرار العنف.
    Se debe promover la eliminación de las actitudes estereotípicas que perpetúan la condición marginal de las mujeres en las sociedades. UN ويجب التشجيع على التخلص من المواقف النمطية التي تطيل أمد تهميش وضع المرأة في المجتمعات.
    Partiendo del supuesto de que el marco posterior a 2015 tenga una influencia similar a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es vital que sus objetivos, metas e indicadores sirvan de impulso a la acción sobre los problemas más críticos que perpetúan la desigualdad entre los géneros y que los progresos y el cambio se midan en función de esos objetivos. UN على افتراض أن إطار ما بعد عام 2015 سيؤدي إلى تأثير مشابه للأهداف الإنمائية للألفية، فمن الأهمية بمكان أن تحفّز أهدافه وغاياته ومؤشراته العمل بشأن أهم المسائل التي تكرِّس عدم المساواة بين الجنسين وأن تقيس التقدم والتغيير مقارنة بها.
    También le inquieta la persistencia de prácticas culturales y actitudes tradicionales discriminatorias que perpetúan la subordinación de la mujer en la familia y la sociedad y producen serios obstáculos para el goce de los derechos humanos de la mujer. UN ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد