No obstante, la delegación estadounidense seguirá exponiendo la posición de su país, tratando al mismo tiempo de no perturbar los trabajos de la Comisión. | UN | غير أنه سيواصل عرض موقف الولايات المتحدة مع محاولة عدم تعطيل عمل اللجنة. |
Dado el número de bases ubicadas en la Antártida y alrededor de ella, la posibilidad de perturbar los procesos normales del suelo es enorme. | UN | وبالنظر إلى عدد القواعد الموجودة في أنتاركتيكا وحولها، فإن إمكانية تعطيل عمليات التربة العادية كبيرة. |
Estas calumnias y falsas alegaciones no son algo nuevo en el régimen iraquí, que intenta persistentemente perturbar la seguridad y crear tensiones e inestabilidad en la región. | UN | إن مثل هذه الافتراءات والمزاعم الكاذبة ليست بشيء جديد على النظام العراقي ومحاولاته الدؤوبة زعزعة اﻷمن وتعمد خلق التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة. |
Ese fenómeno puede reaparecer en ciertas regiones del mundo, sobre todo en las regiones subdesarrolladas, y perturbar la paz y la seguridad. | UN | فهذه الظاهرة يمكن فعلا أن تعود من جديد في بعض مناطق العالم، لا سيما في المناطق النامية، وأن تخل بالسلم واﻷمن. |
El Protocolo de Cartagena ayudará a proteger el medio ambiente sin perturbar innecesariamente el comercio mundial de alimentos. | UN | وسيعمل بروتوكول كارتاخينا على حماية البيئة دون عرقلة غير ضرورية للتجارة الدولية للأغذية. |
Ahora bien, son muchos los países en desarrollo que quedan al margen de estas perspectivas y muchos los peligros que podrían perturbar la evolución positiva enunciada. | UN | واستدرك قائلا إن هناك العديد من البلدان التي لا تدخل ضمن هذا اﻹطار وإن هناك مخاطر عديدة قد تعطل هذه التطورات اﻹيجابية. |
Con decisiones apresuradas fuera del marco de las Naciones Unidas se corre el riesgo de perturbar tan esperanzador proceso. | UN | ومن ثم، فإن أي قرارات متعجلة تتخذ خارج إطار اﻷمم المتحدة إنما هي قرارات محفوفة بخطر تعطيل هذه العملية المطمئنة. |
Al mismo tiempo, ha habido actos de violencia orientados a perturbar el proceso de paz. | UN | وفي الوقت نفسه، تقع أعمال عنف بهدف تعطيل عملية السلام. |
Además, el comienzo de la era atómica contribuyó en gran medida a perturbar el esquema inicial. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن حلول العصر النووي لعب دوراً كبيراً في تعطيل الخطة اﻷصلية. |
Las críticas que en ocasiones se han dirigido a algunos aspectos de la labor del Tribunal no han tenido por objeto perturbar su buen funcionamiento. | UN | ولم يكن الهدف من النقد الموجه بين الحين واﻵخر بشأن بعض جوانب عمل المحكمة الدولية هو تعطيل عمل المحكمة. |
El Gobierno atribuyó los asesinatos a fuerzas interesadas en desestabilizar la situación política y social y perturbar el proceso de paz en el país. | UN | ونسبت الحكومة عملية القتل إلى قوات هدفها زعزعة استقرار الحالة السياسية والاجتماعية وعرقلة عملية السلام في البلد. |
Estas mentiras forman parte de los intentos de sembrar la confusión para perturbar la seguridad y la estabilidad en la región. | UN | إن إثارة هذه اﻷكاذيب تدخل ضمن محاولات خلط اﻷوراق واستغلالها ﻷغراض زعزعة اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Las amenazas cibernéticas pueden no sólo perturbar las economías y sistemas financieros, sino también afectar a la seguridad humana en todas las regiones del mundo. | UN | ومن شأن الأخطار السيبرية أن تخل لا بالاقتصادات أو النظم المالية فحسب، بل أيضا بأمن البشر في كل مناطق العالم. |
Estas armas están diseñadas para emitir ondas capaces de bloquear o perturbar el equipo informático. | UN | والغرض من هذه الأسلحة بث موجات تتسبب في عرقلة أو تعطيل الحواسيب. |
Las negociaciones entre las partes para llegar a un arreglo no deben demorar ni perturbar el establecimiento de instituciones autónomas democráticas. | UN | ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات الحكم الذاتي الديمقراطية. |
Se ruega a los miembros de las delegaciones que apaguen los teléfonos celulares mientras participan en las sesiones, a fin de no perturbar el desarrollo de éstas. | UN | يرجى من الوفود مراعاة إبطال صوت جرس ما لديهم من هواتف خلوية عند حضور الجلسات لكفالة سير وقائع تلك الجلسات في هدوء ونظام. |
Se convino asimismo en que todo nuevo régimen jurídico no debería perturbar el régimen existente con arreglo a la Convención de 1994. | UN | واتفق أيضاً على ألا يخل أي نظام قانوني جديد بالنظام القائم بموجب اتفاقيات عام 1994. |
Se prevé que quizás aumente el riesgo de que los elementos hostiles al Tribunal utilicen medios violentos para perturbar su labor. | UN | ومن المنتظر أن يتزايد عامل الخطورة بإمكانية قيام عناصر معادية للمحكمة باللجوء إلى استعمال أساليب العنف لتعطيل أعمالها. |
La KFOR seguirá haciendo frente a cualquier intento de perturbar el entorno de seguridad, sea cual sea su origen. | UN | وستواصل قوة كوسوفو التصدي لأي محاولات ترمي إلى تعكير مناخ السلامة والأمن أيا كان مصدر تلك المحاولات. |
También amenazaron con perturbar el desarrollo de las elecciones y con atacar al personal de la UNMIL. | UN | وهددوا بعرقلة الانتخابات ومهاجمة موظفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
- No podemos darnos el lujo de perturbar a nadie más. - Sí, señor. | Open Subtitles | ـ نحن لا نستطيع تحمل إزعاج أي شخص آخر ـ نعم، سيدي |
En su resolución 46/206, la Asamblea General de las Naciones Unidas dispuso que la exclusión no debía perturbar el desarrollo de un país. | UN | ينص قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 46/206 على أن إخراج بلد ما من القائمة ينبغي ألا يعطل مسيرته الإنمائية. |
Tampoco se le acusó de perturbar el orden público, de amenazar la vida, la salud o la moral de otras personas o de vulnerar sus derechos y sus libertades. | UN | كما أنه لم يتهم بالإخلال بالنظام العام أو تهديد حياة الأفراد وصحتهم وأخلاقهم أو انتهاك حقوقهم وحرياتهم. |
Podemos estar seguros de que los que se oponen rotundamente a que el pueblo afgano tome sus propias decisiones harán todo lo que esté en su mano para perturbar el desarrollo de las elecciones. | UN | ونحن متأكدون أن الذين يعارضون بشدة الشعب الأفغاني في اتخاذ قراره سيفعلون كل ما يستطيعون لعرقلة الانتخابات. ولا بد من منعهم من ذلك. |