Esta es una secretaría técnica, compuesta por diversos expertos con un mandato específico. | UN | فهذه تمثل أمانة تقنية مشكلة من مختلف الخبراء ولها ولاية محددة. |
En su calidad de país secular con una población predominantemente musulmana, Turquía experimentaba presiones ejercidas por diversos grupos políticos. | UN | ولما كانت تركيا بلدا علمانيا يشكل المسلمون اﻷغلبية الساحقة من سكانه، فإنها تتعرض لضغوط من مختلف الفئات السياسية. |
Por consiguiente, y por diversos motivos, las cifras que figuran a continuación y que se refieren al primer año de operaciones del Programa, no son totalmente comparables. | UN | ومن ثم فإن اﻷرقام الواردة أدناه، التي تتعلق بأول سنة كاملة لعمل البرنامج، ليست قابلة للمقارنة بصورة مباشرة لعدة أسباب. |
A pesar de la calma aparente que hubo después del nombramiento del nuevo Primer Ministro, las tensiones subyacentes ocasionadas por diversos factores siguieron siendo motivo de profunda preocupación. | UN | فرغم الهدوء الظاهري الذي أعقب تعيين رئيس وزراء جديد، تبقى التوترات الكامنة، الناشئة عن عدد من العوامل، مصدر قلق بالغ. |
En materia penal, pueden recurrir a los tribunales competentes por diversos crímenes y delitos. | UN | وفي المسائل القمعية، يجوز تقديم الدعاوى المتعلقة بشتى الجرائم والجنح لدى المحاكم المختصة. |
Observa que las prácticas y actitudes anteriores tardan en cambiar por diversos motivos. | UN | ويلاحظ أن تغيير الممارسات والمواقف السابقة بطيء من عدة نواح. |
Islandia apoya enérgicamente los llamamientos formulados por diversos órganos de las Naciones Unidas para que los sistemas de justicia se ocupen de la prevención de la violencia contra los niños y de la respuesta a esa violencia. | UN | وتؤيد أيسلندا بشدة النداءات الموجهة من شتى هيئات الأمم المتحدة للتصدي للعنف ضد الأطفال ومعالجته في إطار نظام العدالة. |
Se le han aplicado más de 20 procedimientos sancionatorios y múltiples investigaciones han sido iniciadas por diversos órganos del Poder Público. | UN | فقد تعرض لإجراءات جزائية أكثر من 20 مرة وخضع للتحقيق مرات متعددة من قبل مختلف أجهزة السلطة العامة. |
En su calidad de país secular con una población predominantemente musulmana, Turquía experimentaba presiones ejercidas por diversos grupos políticos. | UN | ولما كانت تركيا بلدا علمانيا يشكل المسلمون اﻷغلبية الساحقة من سكانه، فإنها تتعرض لضغوط من مختلف الفئات السياسية. |
La adscripción de personal proporcionado gratuitamente a la Sección por diversos gobiernos no se mantendrá después de 1997. | UN | ولن يتواصل بعد نهاية عام ١٩٩٧ تعيين الموظفين المعارين من مختلف الحكومات إلى القسم دون مقابل. |
Condecoraciones recibidas por diversos países: Alemania, España y Francia, entre otros. | UN | حصل على أوسمة من مختلف البلدان: ألمانيا وأسبانيا وفرنسا من بين بلدان أخرى. |
por diversos motivos el problema es especialmente grave en el Estado de Chiapas. | UN | وهذه المشكلة حادة بصورة خاصة في ولاية شياباس لعدة أسباب. |
Algunos de estos componentes apenas pueden medirse por diversos motivos: | UN | وبعض هذه المكونات يكاد يتعذر قياسها لعدة أسباب: |
7. Las reservas y demás declaraciones hechas por diversos Estados Partes respecto del Pacto o de los Protocolos Facultativos constan en las notificaciones depositadas en poder del Secretario General. | UN | 7 - أما التحفظات وغيرها من الإعلانات الصادرة عن عدد من الدول الأطراف بصدد العهد أو البروتوكولين الاختياريين فترد في الإخطارات المودعة لدى الأمين العام. |
6. Las reservas y demás declaraciones hechas por diversos Estados partes respecto del Pacto o de los Protocolos Facultativos constan en las notificaciones depositadas ante el Secretario General. | UN | 6- أما التحفظات وغيرها من الإعلانات الصادرة عن عدد من الدول الأطراف بصدد العهد أو البروتوكولين الاختياريين فترد في الإخطارات المودعة لدى الأمين العام. |
Los países podrían reducir más la vulnerabilidad aumentando la comprensión, la participación y la solidaridad por diversos medios. | UN | ١٠٠ - وتستطيع البلدان كذلك الحد من حالات الضعف عن طريق زيادة الوعي، والمشاركة، والتضامن بشتى الوسائل. |
¿Es cierto, Srta. Lemancyzk... que Ud. Fue internada... en una institución por diversos problemas? | Open Subtitles | هل هذا صحيح يا انسة ليمانسكي أنكِ تم إلزامك بالدخول مؤخّراً لمصحة علاجية للتداوي من عدة مشاكل؟ |
El Seminario propició el intercambio de opiniones sobre diversos aspectos de la asistencia al pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y el intercambio de la experiencia adquirida por diversos sectores de la comunidad internacional en sus esfuerzos a ese respecto. | UN | وقد شكلت تلك الحلقة الدراسية إطارا لتبادل اﻵراء بشأن مسألة تقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة من شتى جوانبها، ولتقاسم الخبرات المكتسبة من مختلف عمليات المعونة الدولية. |
La Asociación también ha actuado regularmente como miembro de una serie de comités y comisiones establecidos por diversos organismos especializados de las Naciones Unidas, entre ellos los siguientes: | UN | كما أن الرابطة عضو نشط في عدد من اللجان المنشأة من قبل مختلف وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، ومنها ما يلي: |
Desde 1997 ha sido víctima de actos sistemáticos de persecución por diversos agentes del Estado. | UN | وقد ظل منذ عام 1997 يتعرض بصورة منتظمة للاضطهاد من جانب مختلف أعوان الدولة. |
Ello garantizará que los Estados aprovechen plenamente la posibilidad de presentar en un documento básico común la información requerida por diversos órganos de tratados. | UN | وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
En el anexo II se proporcionan ejemplos de las necesidades de recursos presentadas por diversos departamentos y oficinas. | UN | وترد في المرفق الثاني عينات من احتياجات الموارد التي أفادت بها مختلف اﻹدارات والمكاتب. |
Además de las campañas de concientización por diversos medios, las actividades también se han centrado en la aplicación efectiva de las leyes pertinentes. | UN | إلى جانب حملات زيادة الوعي عن طريق مختلف وسائط الإعلام، ما برحت الجهود تتركز على التنفيذ الفعّال للقوانين ذات الصلة. |
Alentado por diversos gobiernos, el ACNUR ha comenzado a buscar nuevas formas de reforzar tanto la labor de evaluación como el análisis de políticas. | UN | وبتشجيع من عدد من الحكومات، شرعت المفوضية في البحث عن سبل جديدة لتعزيز التقييم وتحليل السياسة العامة. |
Aunque su futuro seguía siendo incierto por diversos motivos, la Comisión acordó que debía seguir funcionando, con programas de acción más específicos y mejor definidos que respondieran a las necesidades de sus miembros. | UN | وعلى الرغم من أن مستقبلها لا يزال غير مؤكد بسبب عدد من العوامل، فقد وافقت اللجنة على ضرورة مواصلة أداء مهامها وعلى ضرورة وضع برامج عمل أكثر تحديدا ووضوحا تستجيب لاحتياجات أعضائها. |
Esas actividades se llevan a cabo por diversos medios, como las publicaciones, la Internet y los contactos con los medios de difusión. | UN | وتجري عملية النشر هذه عبر مختلف القنوات، مثل المنشورات والإنترنت والاتصالات مع وسائط الإعلام. |
Si bien es conveniente incrementar las ratificaciones de la Convención, deberían reexaminarse las reservas hechas por diversos Estados y debería hallarse un mecanismo para encauzar nuevamente el compromiso de los Estados con la igualdad, incluso en esas esferas. | UN | وفي حين أنه من المستحسن اجتذاب المصادقة على الاتفاقية، ينبغي النظر ثانية في التحفظات التي تقدم بها عدد من الدول، كما ينبغي العثور على طرق ﻹعادة توجيه التزام الدول بالمساواة، حتى في تلك المجالات. |