Esa es la razón por la que se pidió que las negociaciones sobre el desarme nuclear empezaran dentro de un plazo determinado. | UN | هذا هو اﻷساس المنطقي الذي يستند إليه طلب بدء اجراء المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي ضمن إطار ملزم زمنياً. |
El autor no ejercitó los recursos disponibles para apelar la decisión por la que se le negó la restitución. | UN | ولم يلجأ صاحب البلاغ إلى سبل الانتصاف المتاحة ضد القرار الذي حال دون رد الممتلكات إليه. |
La vía por la que viajamos no es ni ha sido nunca un camino fácil. | UN | وإن الطريق الذي نسلكه لن يكون أبداً طريقاً سهلاً وما كان أبداً كذلك. |
Dichas reuniones se proponían señalar soluciones idóneas para superar la difícil situación por la que actualmente atraviesa el Reino. | UN | وتسعى هذه الاجتماعات إلى تحديد أفضل الحلول للخروج من الوضع الصعب الذي تجد المملكة نفسها فيه. |
En 2009 se aprobó la Ley de delitos electrónicos, por la que se regularon los delitos perpetrados mediante medios electrónicos. | UN | وفي عام 2009، تم اعتماد قانون الجرائم الالكترونية الذي يتناول وسائل الإعلام الإلكترونية التي تُستخدم لارتكاب جرائم. |
En la encuesta realizada por Global Rights, un 46,6% de las mujeres manifestaron que la principal razón por la que sufren violencia es la pobreza. | UN | وفي الاستقصاء الذي أجرته رابطة الحقوق العالمية، قال 46.6 في المائة من النساء إن الفقر هو السبب الرئيسي وراء العنف ضدهن. |
Además, la resolución del Consejo de Derechos Humanos por la que se establece su mandato lo conmina a acatar dichos Principios. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قرار مجلس حقوق الإنسان الذي أنشأ ولايته يقضي بأن يلتزم في أدائها بتلك المبادئ. |
No obstante, aún queda camino por recorrer, razón por la que el Gobierno está adoptando medidas para promover la independencia económica de la mujer. | UN | غير أنه لا يزال ثمّة المزيد الذي يجب فعله والحكومة عاكفة على اتخاذ خطوات لتحقيق مزيد من الاستقلال الاقتصادي للمرأة. |
La Ley por la que se modifica el Código Penal, aprobada en 2011, definía el delito de amenazas. | UN | ويعرِّف القانون المعدل للقانون الجنائي، الذي اعتمد في عام 2011، الفعل الإجرامي المتمثل في التهديد. |
De hecho, yo diría que la escucha es la principal forma por la que experimentamos el flujo del tiempo desde el pasado hacia el futuro. | TED | في الحقيقة .. انا اعتقد ان الصوت هو الطريق الوحيد الذي استخدمناه لكي نعي كيفية مرور الزمن من الحاضر الى المستقبل |
Uds. son la razón por la que acepté la invitación a venir aquí hoy. | TED | أنتم السبب الذي جعلني أوافق على هذه الدعوة لكي أأتي هنا اليوم |
La razón por la que nunca los hizo es que era un nerd clásico. | TED | والسبب الذي منعه من صناعة أي منها، هو أنه مهووس قراءة كلاسيكي. |
La razón por la que les pedí hacer esto es porque en efecto necesitan sentir que su cerebro se estruja, ¿no? | TED | السبب الذي جعلني أطلب منكم هذا الأمر هو أنكم تشعرون بأن دماغكم يخذُلكم في بعض الأحيان، أليس كذلك؟ |
Cuéntame sobre eso. TG: Bueno, la razón por la que me entusiasmé al leer sobre eso es que | TED | حدثيني عن ذلك . تيمبل : السبب الذي جعلني مهتمة بذلك عندما قرأت عن هذا |
Ésa es la razón por la que tu hermana permanece en el anonimato. | Open Subtitles | هذا هو السبب الذي جعل أختك وعلى الدوام مجهولة في أمان. |
No veo absolutamente ninguna razón por la que nadie opinaría que está loco si describiera este encuentro con nosotros. | Open Subtitles | أنا لن أجد أي سبب الذي أي واحد يفكّرك مجنون إذا أنت وصف هذا إجتماع لنا. |
La razón por la que pregunto eso... es porque no sé si lo pensaste desde anoche, pero yo estuve pensando en eso. | Open Subtitles | السبب الذي أسأل من أجله لأنني لا أعرف إذا أعطيته أيّ فكرة منذ ليلة أمس لكنّي أفكّر في الموضوع |
Bueno mira, la razón por la que volví al pueblo... es para hablar contigo. | Open Subtitles | السبب الذي احضرني من المدينة هذا الصباح كي اتكلم معك معي ؟ |
Mira, la única razón por la que hago esto es porque sé que trabajaste bien para mi padre. | Open Subtitles | السبب الذي جعلني أبحث لك عن عمل هنا هو أنك كنت تعمل بجدية عند والدي |
La única razón por la que miento a las mujeres es para protegerlas del dolor. | Open Subtitles | السبب الوحيد الذي يدفعني للكذب على النساء لأني هو كي لا أجرح مشاعرهن |
El Presidente da lectura a una carta recibida del Presidente del Consejo de Seguridad por la que se comunican los resultados de la votación celebrada en la 4059ª sesión del Consejo. | UN | وتلا الرئيس رسالة تلقاها من رئيس مجلس اﻷمن يبلغه فيها بنتائج التصويت الذي أجري في جلسة المجلس ٤٠٥٩. |
RUMANIA, por la que SE TRANSMITE EL TEXTO DE LA LEY PROMULGADA | UN | لرومانيا الى اﻷمين العام لمؤتمر نزع السلاح يحيل فيها نص |
La única razón por la que estás viva es, porque tuviste suerte. | Open Subtitles | ذلك يجعلك حمقاء السبب لكونك حيه الحين تعرفين، لانك محظوظه |
En fin, la razón por la que estoy aquí es porque ambas han sido invitadas a una fiesta. | Open Subtitles | آه , على كل حال , السبب لكوني هنا هو لأن كلتاكما مدعوتان لأجل حفلة |
2. Exhorta una vez más a todos los Estados a que cumplan inmediatamente esa obligación iniciando negociaciones multilaterales que conduzcan a la pronta conclusión de una convención por la que se prohíba el desarrollo, la producción, los ensayos, el despliegue, el almacenamiento, la transferencia, la amenaza o el empleo de armas nucleares y se prevea la eliminación de esas armas; | UN | 2 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الوفاء بذلك الالتزام فورا عن طريق الشروع في مفاوضات متعددة الأطراف تفضي إلى الإبرام المبكر لاتفاقية بشأن الأسلحة النووية لحظر استحداث أو إنتاج أو تجريب أو نشر أو تكديس أو نقل الأسلحة النووية أو التهديد بها أو استعمالها، والنص على إزالة تلك الأسلحة؛ |
2. La facultad a que se refiere el párrafo 1 se reconocerá asimismo a un Estado sucesor que no sea un Estado de reciente independencia al hacer una notificación por la que haga constar su calidad de parte o de Estado contratante en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estuviere en vigor para el Estado predecesor pero respecto del cual el Estado predecesor fuere Estado contratante. | UN | 2- يعترف أيضاً للدولة الخلف التي ليست من الدول المستقلة حديثاً بالأهلية المنصوص عليها في الفقرة 1، عندما توجه إشعاراً تثبت به صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة تجاه الدولة السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها. |
Tras la celebración de consultas oficiosas, la Junta Ejecutiva adoptó la decisión 2006/7, por la que decidió proseguir las consultas y deliberaciones sobre los métodos de trabajo de la Junta y pidió al PNUD y al UNFPA que presentaran sugerencias en el período de sesiones anual de 2006 sobre nuevas mejoras para dichos métodos. | UN | 7 - وفي أعقاب مشاورات غير رسمية، اعتمد المجلس التنفيذي المقرر 2006/7 وبموجبه قرر المجلس مواصلة المشاورات والمناقشات بشأن أساليب عمله، وطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان تقديم مقترحات في الدورة السنوية لعام 2006 لإدخال المزيد من التحسينات على هذه الأساليب. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado o por una organización internacional en el momento en que ese Estado o esa organización manifiesta su consentimiento en obligarse por un tratado, por la que ese Estado o esa organización se propone cumplir una obligación en virtud del tratado de una manera diferente pero equivalente a la impuesta por el tratado, constituye una reserva. | UN | يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية عند إعراب تلك الدولة أو المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي تهدف به تلك الدولة أو المنظمة إلى الوفاء بالتزام عملاً بالمعاهدة بطريقة تختلف عن تلك التي تفرضها المعاهدة وإن كانت معادلة لها. |
Se entiende por " declaración interpretativa " una declaración unilateral, cualquiera que sea su enunciado o denominación, hecha por un Estado o por una organización internacional, por la que ese Estado o esa organización se propone precisar o aclarar el sentido o el alcance que el declarante atribuye a un tratado o a algunas de sus disposiciones. | UN | يعني " الإعلان التفسيري " إعلاناً انفرادياً، أياً كانت صيغته أو تسميته، صادراً عن دولة أو منظمة دولية وتهدف منه هذه الدولة أو هذه المنظمة الدولية إلى تحديد أو إيضاح المعنى أو النطاق الذي تسنده الجهة المصدرة للإعلان إلى المعاهدة أو إلى بعض من أحكامها. |
Si la causa por la que combatimos es una causa justa podemos ganarla sin violencia. | Open Subtitles | اذا القضية التي تقاتل من أجلها قضية عادلة أنت يمْكن أنْ ترْبح بأمان |
3. Cualquier miembro del Comité que haya participado en la adopción de la decisión sobre la admisibilidad podrá pedir que su opinión particular se agregue como apéndice a la decisión del Comité por la que se declara inadmisible una comunicación. | UN | 3 - يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ قرار بشأن المقبولية أن يطلب إلحاق ملخص لرأيه الفردي بقرار اللجنة القاضي باعتبار رسالة ما غير مقبولة. |
76. Maldivas tiene ahora una Ley del Consejo de Medios de Difusión por la que se estableció el Consejo como órgano independiente y autónomo. | UN | 76- ولدى ملديف حالياً قانون خاص بمجلس وسائط الإعلام في ملديف، وهو قانون أنشئ بموجبه المجلس كهيئة مستقلة ذاتية التنظيم. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado o una organización internacional, por la que ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir efectos jurídicos sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عاماً لا يدخل في نطاق دليل الممارسة هذا. |