Esas disposiciones no comprenden la revisión de la detención ni por vía judicial ni por la vía administrativa. | UN | ولا تنص تلك الأحكام على أي إعادة للنظر في الاحتجاز، سواء بالوسائل القضائية أو الإدارية. |
Por ello, nunca hemos cesado de preconizar, en todas las circunstancias y cualesquiera que fuesen nuestros interlocutores, el diálogo y el arreglo de los conflictos por la vía pacífica. | UN | ولهذا السبب لم نكف أبدا، في كل الظروف وأيا كان محاورونا، عن تشجيع الحوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
1. Este Reglamento se aplica a la conciliación de controversias entre Estados que no se han podido resolver por la vía diplomática. | UN | " ١ - ينطبق هذا النظام على التوفيق في المنازعات القائمة بين الدول، التي لم يمكن حلها بالطرق الدبلوماسية. |
por la vía diplomática se podrán acordar visitas recíprocas a bases militares y unidades navales. | UN | يجوز الاتفاق عن طريق القنوات الدبلوماسية على تبادل الزيارات للقواعد العسكرية والوحدات البحرية. |
De no haber un tratado internacional con el Estado al que deba dirigirse la solicitud, la cuestión se resolverá por la vía diplomática. | UN | فإن لم تكن هناك معاهدة دولية مع الدولة التي يقدم إليها الطلب، تحل مسألة تقديم طلب التسليم عبر القنوات الدبلوماسية. |
La promulgación y aplicación de la Ley de procedimientos administrativos le permite ahora iniciar procedimientos por la vía judicial y también por la vía administrativa. | UN | وأتاح إصدار قانون اﻹجراءات اﻹدارية وتنفيذه اﻵن اتخاذ اﻹجراءات من خلال القنوات القضائية فضلاً عن القنوات اﻹدارية. |
Insisto una vez más en que la Unión Europea está firmemente decidida a resolver la cuestión por la vía diplomática. | UN | ويجب أن أشدد مرة أخرى على التزام الاتحاد الأوروبي الحازم بتسوية هذه المسألة بالسبل الدبلوماسية. |
A últimas fechas, el frecuente recurso al Consejo de Seguridad tiende a ocultar que nuestra primera obligación es la de resolver diferencias por la vía pacífica. | UN | وإن اللجوء المتكرر الى مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة ينحو الى إخفاء حقيقة أن واجبنا اﻷول هو حسم الخلافات بالوسائل السلمية. |
b) Jammu y Cachemira forman parte integrante de la India, y su incorporación a la India por la vía jurídica y con el consentimiento del pueblo es incuestionable. | UN | وثانيا أن جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند لا ريب في ضمه الى الهند بالوسائل القانونية والقبول الشعبي. |
Sólo logran reavivar el conflicto y crean expectativas de que es posible lograr una solución por la vía militar. | UN | فهذه الانتهاكات تغذي الصراع وتخلق تصورا خاطئا بإمكانية التوصل الى حل بالوسائل العسكرية. |
La posición de China es que los conflictos entre Estados deberían resolverse por la vía política, mediante negociación. | UN | وموقف الصين هو أنه ينبغي حسم الصراعات بين الدول بالطرق السياسية من خلال التفاوض. |
Constituye éste un objetivo permanente e irrevocable de mi país que sólo puede ser llevado a cabo por la vía pacífica de las negociaciones diplomáticas. | UN | وهذا يشكل هدفا دائما لا رجعة عنه بالنسبة لبلدي، وهو هدف لا يمكن تحقيقه إلا بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الدبلوماسية. |
El Primer Ministro de Tailandia aceptó con agrado la amable invitación y declaró que comunicaría la fecha de la visita más adelante por la vía diplomática. | UN | وقبل رئيس الوزراء الدعوة معربا عن اغتباطه، وسيقوم باﻹبلاغ عن موعد الزيارة في وقت لاحق عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
por la vía diplomática se podrían acordar visitas recíprocas a bases militares y unidades navales. | UN | ويجوز الاتفاق، عن طريق القنوات الدبلوماسية، على القيام بزيارات متبادلة للقواعد العسكرية والوحدات البحرية. |
Las dudas y controversias que pudieran surgir de la interpretación del presente Acuerdo, serán resueltas por negociación directa entre las Partes, por la vía diplomática. | UN | تتم تسوية أي لبس أو خلاف ينشأ عن تفسير هذا الاتفاق من خلال مشاورات مباشرة بين الطرفين تجرى عبر القنوات الدبلوماسية. |
Su condena se había pronunciado recientemente y tenía intención de apelar por la vía apropiada. | UN | وإنه حصل على الحكم الذي صدر بحقه في اﻵونة اﻷخيرة وينوي إستئنافه من خلال القنوات القانونية. |
El Secretario General podrá ampliar este plazo en espera de que concluyan las gestiones de la Oficina del Ombudsman para resolver el asunto por la vía informal, en las condiciones especificadas por el Secretario General. | UN | ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛ |
Los avances que se logren por la vía palestino-israelí del proceso de paz supondrán la prueba de fuego para el funcionamiento de las demás vías del proceso. | UN | إن التقدم على المسار الفلسطيني اﻹسرائيلي لعملية السلام يشكل تجربة حاسمة للتحرك في المسارات اﻷخرى لعملية السلام. |
El Gobierno del Brasil confía en que, por la vía pacífica y diplomática, se podrá invertir esa situación y restaurar la democracia en el país. | UN | وحكومة البرازيل تثق بأنه من خلال الوسائل السلمية والدبلوماسية، يمكن عكس مسار الحالة وإعادة الديمقراطية الى البلاد. |
Por tradición, mi país ha buscado siempre la solución de sus conflictos internacionales por la vía pacífica y diplomática. | UN | ويحاول بلدي دائما، وفقا لتقاليده، أن يحل صراعاته الدولية عن طريق الوسائل السلمية والدبلوماسية. |
En este sentido, el Estado Parte considera que si en 1996 el autor hubiese reclamado la indemnización económica por la vía oportuna que le señaló el Tribunal Constitucional, ya la habría obtenido. 7.5. | UN | وفي هذا الصدد ترى الدولة الطرف أنه لو كان صاحب البلاغ قد تقدم بدعوى يطالب فيها الحصول على تعويض مالي في عام 1996 عن طريق القناة التي أبلغته بها المحكمة الدستورية لكان قد تلقى فعلاً مثل هذا التعويض. |
Con esta lógica, nos hemos decidido resueltamente por la vía de la paz y la reconciliación nacional. | UN | فلقد آلينا على أنفسنا، عملا بهذا المنطق، أن نسير بثبات على درب السلام والمصالحة الوطنية. |
El Comité lamenta también la falta de información, en particular estadísticas, sobre el número de denuncias de tortura y malos tratos, sobre el resultado de todos los procedimientos, tanto por la vía penal como disciplinaria, y sobre su resolución (arts. 11, 12 y 16). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توافر معلومات، بما في ذلك إحصاءات، عن عدد الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة وعن النتائج التي أفضت إليها الإجراءات القانونية المتخذة في هذا الشأن، سواء منها الإجراءات الجنائية أو التأديبية (المواد 11 و12 و16). |
Sin embargo, no cabe señalar de momento ninguna medida concreta, pero se ha confirmado la intención de solucionar la cuestión por la vía parlamentaria. | UN | وبناء عليه فإنه لا يمكن حالياً اﻹشارة إلى أي تدبير محدد، لكن جرى تأكيد العزم على تسوية المسألة بالطريق البرلماني. |
Por conducto de sus representantes, un niño víctima puede obtener reparación por los perjuicios sufridos, tanto por la vía penal como por la vía civil. | UN | ويستطيع الطفل الضحية، عن طريق تمثيله، أن يحصل على الجبر على الضرر الذي تعرض لـه عن طريق الإجراءات الجنائية، أو من خلال إقامة دعوى مدنية. |
A fin de maximizar el valor realizable, la presente Guía recomienda que se permita que el acreedor garantizado acumule los derechos ejercitables para hacer valer su garantía por la vía extrajudicial y para hacer valer la obligación garantizada por la vía judicial, con la única reserva de que en ningún caso reclame más de lo que se le debe (véase A/CN.9/631, recomendación 139). | UN | ولتعظيم قيمة الإنفاذ، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين المضمونين بالجمع بين إجراءات لإنفاذ الحق الضماني خارج نطاق القضاء وإجراءات لإنفاذ الالتزام المضمون من خلال دعوى قضائية، وذلك دائما رهنا بألاّ يكون بوسع الدائن المضمون أن يطالب بأكثر مما هو مستحق لـه (انظر التوصية 139 في الوثيقة A/CN.9/631). |