por lo que se refiere al texto del proyecto, Austria desearía señalar dos cuestiones: | UN | وفيما يتعلق بالنص الحالي لمشروع المادة، تود النمسا الإشارة إلى مسألتين هما: |
30. por lo que se refería a las tierras, dijo que la autonomía de gobierno podía lograrse solamente si se controlaba la propiedad. | UN | ٣٠ - وفيما يتعلق بمسألة اﻷرض، قال إن الحكم الذاتي الحقيقي لا يمكن أن يتحقق ما لم تتم مكافحة الفقر. |
por lo que se refiere a los atrasos, debe distinguirse entre los atrasos debidos a una crisis de liquidez y los que obedecen a una crisis de solvencia. | UN | وفيما يخص المتأخرات، ينبغي التمييز بين المتأخرات الناتجة عن أزمة السيولة والمتأخرات بسبب أزمة عدم القدرة على الدفع. |
por lo que se refiere a la salud pública, el 95% de los niños de los territorios estaban vacunados, un porcentaje similar al de Israel. | UN | أما فيما يتعلق بالصحة العامة، فقد جرى تحصين ٩٥ في المائة من اﻷطفال في اﻷراضي، وهو معدل مماثل للمعدل في إسرائيل. |
Los extranjeros disfrutaban exactamente de los mismos derechos que los belgas por lo que se refería a la participación en las actividades sindicales. | UN | ويتمتع اﻷجانب بكل حقوق البلجيكيين فيما يتعلق بالاشتراك في أنشطة النقابات العمالية. |
Con respecto a las poblaciones de peces transzonales, sólo se reúnen datos sobre las actividades de pesca en el Atlántico septentrional, pero esa información no es suficiente a los efectos de la ordenación, por lo que se está revisando. | UN | وفيما يخص اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق، يلاحظ أن البيانات المتصلة بجهد الصيد لا يتم جمعها إلا في شمال المحيط اﻷطلسي، وأنها غير كافية مع هذا فيما يخص اﻷغراض التنظيمية كما أنها قيد الاستعراض. |
por lo que se refería al proceso de evaluaciones y programas nacionales de cooperación técnica (NATCAP), se sugirió un enfoque más centrado en los sectores. | UN | وفيما يتعلق بتقيمات وبرامج التعاون التقني الوطنية، اقُترح اﻷخذ بنهج أكثر تركيزا على القطاعات. |
por lo que se refiere a estos incidentes procede señalar lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بهذه الحوادث تجدر الاشارة إلى ما يلي: |
por lo que se refiere a la contaminación causada por los buques, esto puede hacerse solamente aplicando normas o pautas internacionales generalmente aceptadas. | UN | وفيما يتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، فلا يمكن تحقيقه إلا بتنفيذ القواعد أو المعايير الدولية المقبولة عموما. |
por lo que se refiere a la economía, estamos de acuerdo en que Timor Oriental es un país rico en recursos. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصاد، إننا نتفق على أن تيمور الشرقية بلد غني بموارده. |
por lo que se refiere a las otras peticiones del demandante, los miembros del Comité observaron que esas peticiones estaban fuera de los límites del mandato del Comité. | UN | وفيما يتعلق بالالتماسات اﻷخرى لمقدم الطلب، ذكر أعضاء اللجنة أن تلك الالتماسات لا تدخل ضمن ولاية اللجنة. |
por lo que se refiere a la parte dispositiva, se han hecho modificaciones en los párrafo 5, 8, 9 y 14 y se ha intercalado un nuevo párrafo (párrafo séptimo). | UN | وفيما يتعلق بالمنطوق فقد تم ادخال تعديلات على الفقرات ٥ و ٨ و ٩ و ١٤ وأدرجت فقرة جديدة هي الفقرة ٧. |
por lo que se refiere a la cuestión más general del funcionamiento de la CAPI, cabe insistir en que todas las partes prosigan el diálogo con espíritu abierto y constructivo. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷعم المتمثلة في سير عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية، يؤكد الوفد المصري بشدة على ضرورة أن تواصل كافة اﻷطراف الحوار بروح متفتحة وبناءة. |
46. por lo que se refiere al artículo 37, su país se había opuesto en el pasado a la posibilidad de juicios in absentia. | UN | ٦٤ ـ وفيما يتعلق بالمادة ٣٧، قال إن حكومته عارضت في الماضي جواز إجراء محاكمات غيابية. |
En este contexto, podrían asimismo adoptarse medidas por lo que se refiere a todas las categorías de deuda. | UN | ويمكن في هذا السياق أيضا اتخاذ تدابير فيما يخص جميع فئات الديون. |
Cabe felicitarse de las iniciativas que han hecho que mejore un tanto la situación por lo que se refiere a la deuda pública y a la deuda comercial. | UN | ولابــد مــن الترحيب بالمبادرات التــي أدت إلــى تحسين الحالــة شيئا ما فيما يخص الديون العامة والديون التجارية. |
por lo que se refiere al ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita, no conviene abusar. | UN | أما فيما يتصل بالخصم المسموح به في حالة البلدان ذات الدخل الفردي المنخفض، فقد حذر من اﻹفراط في تطبيقه. |
En toda esta actuación deben observarse siempre los principios del buen gobierno por lo que se refiere a la responsabilidad y a la satisfacción de las necesidades de la población. | UN | وينبغي التقيد، خلال القيام بذلك، بمبادئ الادارة الجيدة فيما يتعلق بالمسائلة والاستجابة. |
El Comité quiso saber qué tipo de excepciones había resuelto autorizar el Ministerio del Trabajo por lo que se refería a las mencionadas disposiciones. | UN | وسألت اللجنة عن نوع الاستثناءات التي قررت وزارة العمل اﻹذن بها فيما يتعلق بهذه اﻷحكام. |
por lo que se refiere a este indicador, pueden dividirse las Partes en varios grupos. | UN | وفي ما يتعلق بهذا المؤشر، يمكن تصنيف الأطراف إلى مجموعات عديدة. |
Los gastos de comunicaciones fueron inferiores a lo previsto, por lo que se registraron economías en las comunicaciones comerciales. | UN | وكانت تكاليف الاتصالات أقل مما كان متوقعا، مما أسفر عن تحقيق وفورات تحت بند الاتصالات التجارية. |
Los tres nuevos batallones fueron agrupados en campamentos de mayor tamaño, por lo que se necesitó menos material de fortificación para garantizar su protección. | UN | وتركزت الكتائب الثلاث الجديدة في معسكرات كبيرة، مما أدى الى انخفاض كميات مخازن الدفاع اللازمة لتأمين حماية كافية. |
por lo que se refiere a la Corte Penal Internacional, la situación se resume en el párrafo 1 de la presente nota. | UN | أما في ما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية، فقد ورد موجز بهذه الحالة في الفقرة 1 من هذه المذكرة. |
por lo que se refiere al Consejo de Seguridad, aunque sus actividades han aumentado de manera espectacular, su composición no ha cambiado desde 1963 y es menos representativo que nunca. | UN | ففيما يتعلق بمجلس اﻷمن فقد توسعت أنشطته بشكل مثير رغم أن تكوينه لم يتغير منذ عام ١٩٦٣ وهو أقل تمثيلا اﻵن عما كان عليه في الماضي. |
Los acuerdos de cartas de asignación para esos aviones se ejecutaron en su totalidad a un costo inferior al previsto, por lo que se obtuvieron economías de 541.100 dólares. | UN | وقد نُفذت اتفاقات مذكرة المساعدة فيما يتعلق بهذه الطائرات تنفيذا كاملا بتكاليف أقل مما كان متوقعا، مما نتج عنه تحقيق وفورات بلغت ١٠٠ ٥٤١ دولار. |
Está mal equipada y aún peor entrenada, por lo que se la relaciona directamente con los " pillajes " . Se la acusa de actuar con brutalidad. | UN | وهي سيئة التجهيز وأسوأ تدريبا، ولهذا كان ارتباطها في اﻷذهان بأعمال " النهب " ارتباطا مباشرا. |
Se consideró que los depósitos a nivel de la superficie eran de mala calidad, por lo que se perforó el suelo y se obtuvo una salmuera de mejor calidad. | UN | وقد اعتبر أن الرواسب السطحية المستوى ذات نوعية رديئة ومن ثم فقد تبين أن حَفْر حُفَر في اﻷرض يساعد على الحصول على ملح ذي نوعية أعلى. |
No obstante, se utilizó efectivamente un total de 137,2 meses/persona, por lo que se sobrepasaron las previsiones en 15,3 meses/persona. | UN | ومع هذا، فقد استخدم بالفعل ما مجموعه ١٣٧,٢ من اﻷشخاص/الشهور، مما أدى إلى زيادة في الاستخدام تبلغ ١٥,٦ من اﻷشخاص/الشهور. |
Tras solicitar información sobre ese cambio, la Comisión Consultiva fue informada de que, una vez alcanzado el pleno despliegue de la UNAVEM, las operaciones de la Misión se habían estabilizado, por lo que se habían reducido la magnitud y la frecuencia de los movimientos de equipo y de material. | UN | ولدى الاستفسار عن هذا التغيير، تم إبلاغ اللجنة الاستشارية بأن عمليات البعثة بعد أن وصلت إلى حالة الانتشار الكامل قد أصبحت حاليا في حالة مستقرة وبالتالي فقد انخفض حجم وسرعة تحرك المعدات والمواد. |
Sin embargo, sabemos que no podemos dormirnos en nuestros laureles, por lo que se ha iniciado una campaña agresiva de concienciación. | UN | بيد أننا ندرك أننا لا نستطيع أن ننام على أمجادنا، ولذا فإنه يجري الاضطلاع بحملة توعية نشطة. |
El silo no había sido destruido por completo en los ataques aéreos, por lo que se colocaron explosivos en las columnas de apoyo. | UN | وكانت الصومعة لم تدمَّر تماماً خلال الهجمات الجوية، ولذلك جرى تثبيت المتفجرات على الأعمدة الداعمة. |
por lo que se refiere a la expulsión del Canadá, la abogada indicó que el autor permaneció atado durante las 20 horas de su viaje de regreso a la India y que, pese a que se les pidió repetidamente, los guardias canadienses se negaron a aflojar las ataduras que le causaban dolor. | UN | ففيما يتعلق بترحيله من كندا يذكر المحامي أن صاحب الشكوى رُبط طيلة الساعات العشرين التي استغرقتها رحلة عودته إلى الهند، وأن الحرس الكنديين رفضوا تخفيف وثاقه الذي كان يؤلمه رغم طلباته المتكررة. |