El Fiscal se ocupará principalmente de aquellos acusados que tengan la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. | UN | وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
El Reino Unido espera trabajar con el Secretario General para crear un mecanismo que asegure la responsabilidad por los crímenes graves cometidos en 1999. | UN | وتتطلع المملكة المتحدة إلى العمل مع الأمين العام لتصميم آلية لضمان المساءلة عن الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في عام 1999. |
Intervengo hoy ante la Asamblea para reiterar que mi país ha aceptado su responsabilidad por los crímenes cometidos por la Alemania nazi. | UN | إني أقف أمام الجمعية العامة اليوم لأؤكد من جديد أن بلدي تحمّل مسؤوليته عن الجرائم التي ارتكبتها ألمانيا النازية. |
Afirmando la necesidad de que se rindan cuentas por los crímenes y las atrocidades cometidos por el anterior régimen iraquí, | UN | وإذ يؤكد ضرورة المحاسبة على الجرائم والفظائع التي ارتكبها النظام العراقي السابق، |
Si el Japón sigue negándose a presentar disculpas y ofrecer una compensación por los crímenes del pasado, sobre él recaerá toda la responsabilidad por las consecuencias que de ellos deriven. | UN | ثانيا، إذا دأبت اليابان على التهرب من تقديم اعتذار ودفع تعويضات عن جرائم الماضي، فسوف تتحمل المسؤولية كاملة عن كافة العواقب التي تترتب على ذلك. |
Impunidad por los crímenes de guerra y reparación para las víctimas | UN | الإفلات من العقاب على جرائم الحرب وجبر الضرر اللاّحق بالضحايا |
La cuestión fundamental del derecho humanitario es la responsabilidad por los crímenes contra la población civil, los heridos y los prisioneros de guerra. | UN | من المسائل الرئيسية في القانون الدولي المسؤولية عن الجرائم التي ترتكب ضد السكان المدنيين والجرحى وأسرى الحرب. |
El Gobierno de Polonia apoya la idea de que en el proyecto de código se limite la responsabilidad penal por los crímenes que en él se describen exclusivamente a los individuos. | UN | تؤيد حكومة بولندا فكرة أن مشروع المدونة يقصر المسؤولية الجنائية عن الجرائم الموصوفة فيه على اﻷفراد فحسب. |
El párrafo 1 establece el principio general de la responsabilidad individual por los crímenes incluidos en el Código. | UN | فتنص الفقرة ١ على المبدأ العام للمسؤولية الفردية عن الجرائم التي تدخل في نطاق هذه المدونة. |
No ha considerado necesario referirse concretamente a la indemnización punitiva por los crímenes, habida cuenta de las diversas formas de reparación previstas. | UN | ولم ترتأي اللجنة ضرورة للنظر بشكل محدد في التعويضات الجزائية عن الجرائم نظرا لمختلف أشكال الجبر المتاحة. |
Al mismo tiempo, la historia revela que el Gobierno de los Estados Unidos es también responsable por los crímenes cometidos contra el pueblo de Timor Oriental. | UN | كما كشف التاريخ أن حكومة الولايات المتحدة مسؤولة أيضا عن الجرائم المرتكبة ضد شعب تيمور الشرقية. |
Hay que señalar que, de conformidad con el derecho internacional, los superiores son responsables por los crímenes internacionales cometidos por sus subordinados, no por todos los delitos que éstos cometan. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الرؤساء مسؤولون، وفقا للقانون الدولي، عن الجرائم الدولية التي يرتكبها تابعوهم لا عن جميع جرائمهم. |
El Fiscal se centrará en los acusados que tienen la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. | UN | وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Se debería alentar a las organizaciones no gubernamentales internacionales a que presten asistencia, incluso servicios de rehabilitación, a las mujeres iraquíes para que puedan superar las tragedias provocadas por los crímenes masivos del régimen anterior. | UN | وينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية الدولية على المشاركة في مساعدة النساء العراقيات على تجاوز المآسي الناجمة عن الجرائم الكبرى للنظام السابق، بما في ذلك عن طريق توفير خدمات إعادة التأهيل. |
Afirmando la necesidad de que se rindan cuentas por los crímenes y las atrocidades cometidos por el anterior régimen iraquí, | UN | وإذ يؤكد ضرورة المحاسبة على الجرائم والفظائع التي ارتكبها النظام العراقي السابق، |
De esta forma la Corte demostraría su independencia e imparcialidad para hacer justicia por los crímenes contra la humanidad. | UN | وبالتالي ستظهر المحكمة استقلاليتها ونزاهتها في إقامة العدل على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Posibles mecanismos para garantizar la rendición de cuentas por los crímenes cometidos en Darfur | UN | الآليات الممكنة لضمان المساءلة على الجرائم المرتكبة في دارفور |
Nunca hemos negado que los dirigentes del Khmer Rouge deben rendir cuentas por los crímenes de genocidio cometidos en Camboya. | UN | إننا لم نرفض قط مسؤولية زعماء الخمير الحمر عن جرائم اﻹبادة الجماعية في كمبوديا. |
Sin embargo, el plan de acción no prevé la amnistía por los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad u otras violaciones graves de los derechos humanos. | UN | غير أن خطة العمل لا تنص على العفو عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Impunidad por los crímenes de guerra y reparación para las víctimas | UN | الإفلات من العقاب على جرائم الحرب وجبر الضرر اللاّحق بالضحايا |
23. Afirma además la responsabilidad individual por los crímenes contra la humanidad cometidos en la República de Bosnia y Herzegovina; | UN | ٣٢ - تؤكد كذلك المسؤولية الفردية عن ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية فيما يقترف في جمهورية البوسنة والهرسك؛ |
Eliminar la impunidad por los crímenes cometidos contra los niños | UN | القضاء على الإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الأطفال |
Actualmente, se encuentra detenido en Croacia esperando sentencia por los crímenes por los que le inculpó el tribunal de Croacia. | UN | وهو اﻵن رهن الحبس الاحتياطي في كرواتيا في انتظار النطق بالحكم في حقه بسبب الجرائم التي أدانته بها المحكمة الكرواتية. |
En el trato que ha dado a esa diferencia, la CDI ha avanzado en la dirección correcta, aun cuando el artículo 52 no defina claramente las formas específicas de responsabilidad por los crímenes internacionales. | UN | واللجنة، في معالجتها لهذه التفرقة، اتخذت خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، وذلك برغم أن المادة ٥٢ لم تذكر بوضوح اﻷنواع المحددة من المسؤولية عن الجنايات الدولية. |
Más de 30.000 camboyanos asistieron al juicio, que constituyó una clara señal para el pueblo camboyano y la comunidad internacional de que la impunidad por los crímenes cometidos por el régimen del Khmer Rouge no sería tolerada. | UN | وحضر المحاكمة أكثر من 000 30 كمبودي. ووجهت القضية رسالة واضحة إلى الشعب الكمبودي والمجتمع الدولي مفادها أنه لن يتم القبول بالإفلات من العقاب إزاء الجرائم التي ارتكبها نظام الخمير الحمر. |
por los crímenes de traición contra la mujeridad y por haber hecho el sonido del que no hablamos porque no existe, estáis condenados a... | Open Subtitles | بسبب جرائم خيانة جنس الإناث وبسبب إطلاق صوت يُحرم ذكر اسمه لأنه غير موجود. |
Debería asegurarse de que la pena de muerte, de aplicarse, solo debería serlo por los crímenes más graves y que cada vez que se imponga dicha pena se cumplan plenamente las exigencias de los artículos 6 y 14. | UN | وينبغي لها أن تكفل أن يقتصر تطبيق هذه العقوبة، إن كان لابد من تطبيقها، على حالات الجرائم الأكثر خطورة، وأن تستوفى الشروط الواردة في المادتين 6 و14 بشكل تام في كل حالة يتم فيها فرض عقوبة الإعدام. |
Su país reitera su llamamiento para que el Japón adopte inmediatamente medidas de reparación por los crímenes de lesa humanidad que cometió, como cuestión de la máxima prioridad. | UN | ويكرر بلده دعوته لليابان أن تتخذ تدابير فورية للتعويض عن تلك الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبتها، كمسألة تتسم بأولوية قصوى. |
El Japón debería ofrecer disculpas y una indemnización total por los crímenes que cometió contra nuestra población. | UN | - على اليابان أن تقدم اعتذارا وتعويضا كاملا عن جرائمها السابقة ضد شعبنا. |
Los responsables no han sido castigados por los crímenes que cometieron contra la humanidad. | UN | ولم يقدم المسؤولون إلى العدالة لمحاكمتهم على جرائمهم ضد البشرية. |