ويكيبيديا

    "previo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مسبقة من
        
    • المسبقة من
        
    • مسبق من
        
    • مسبقا
        
    • المسبق
        
    • مسبقاً من
        
    • مسبق بين
        
    • قبل موعدها
        
    • المسبقة على
        
    • وإمتصاص ما قبل المعالجة
        
    • إجازة هذه
        
    • المسبقة إما من
        
    • متبادلة مسبقة
        
    • والمسبقة والعليمة من
        
    • سابق علم
        
    Si la transferencia de un puesto entraña la transferencia de recursos entre secciones, deberá solicitarse el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. UN وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Esta autorización requiere el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    La autorización está sujeta al consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN ويخضع هذا اﻹذن للحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.
    En nuestra opinión, una obligación, por ejemplo, de pagar indemnización financiera a un Estado o a otra organización internacional requeriría el consentimiento previo de nuestros miembros. UN ونحن نرى أن الالتزام، على سبيل المثال، بتسديد تعويض مالي لدولة أو منظمة دولية أخرى سيتطلب الموافقة المسبقة من أعضائنا.
    Jueza, mi cliente tiene amplios vínculos con la comunidad, ningún antecedente previo de ningún tipo, y una esposa enferma en cuidados paliativos. Open Subtitles القاضي، موكلي لديه واسعة علاقات مع المجتمع، لا يوجد سجل مسبق من أي نوع، وزوجة المريضة في رعاية المسنين.
    No obstante, el hecho de no prorrogar un contrato de plazo fijo no constituye una medida disciplinaria y no exige el examen previo de una comisión de investigación. UN بيد أن عدم تمديد عقد محدد المدة ليس إجراء تأديبيا ولا يتطلب استعراضا مسبقا من قبل فريق تحقيق.
    Este análisis previo de los proyectos legislativos sometidos a la consideración del Consejo de Ministros incluye también otras materias. UN إن هذا التحليل المسبق ذا الصلة بالمشاريع التنظيمية المقدمة إلى مجلس الوزراء يتعلق أيضا بمسائل أخرى.
    Esta autorización requiere el examen del mandato de la Misión por el Consejo de Seguridad y el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.
    Esta autorización estaba sujeta a la obtención del consentimiento previo de la Comisión Consultiva respecto de la suma exacta que habría de comprometerse. UN وهذا اﻹذن رهن بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية بشأن المستوى المحــدد للالتزامات التي سيجري الدخول فيها.
    Esa autorización estaba sujeta a la obtención del consentimiento previo de la Comisión Consultiva respecto de la suma exacta que habría de comprometerse. UN وذلك اﻹذن رهن بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية بشأن المستوى المحدد للالتزامات التي سيجري الدخول فيها.
    d) Con el asentimiento previo de la Comisión Consultiva: UN التزامات لتدابير اﻷمن المشتركة بين المنظمات بموافقة مسبقة من جانب اللجنة الاستشارية:
    Consentimiento previo de la CCAAP para gastos no superiores a 10 millones de dólares por cada decisión UN موافقة مسبقة من اللجنة الاستشاريــــة لشـــؤون الادارة والميزانيـة حتـى مبلغ ١٠ ملايين دولار لكل قرار
    En cumplimiento de decisiones del Consejo de Seguridad con el con-sentimiento previo de la CCAAP en relación con la paz y la seguridad UN عملا بقرارات مجلس اﻷمن وموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانيـة، ﻷغـراض السلــم
    Cada provincia tiene un estatuto aprobado por su asamblea, con sujeción al acuerdo previo de la Asamblea Nacional de la República de Serbia. UN وللمقاطعة قانون أساسي يعتمده مجلسها، رهناً بموافقة مسبقة من الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    Se incumplían a menudo los acuerdos con las empresas multinacionales y las empresas mineras entraban en su territorio sin el consentimiento previo de los propietarios tradicionales de la tierra. UN ولا يُلتزم عامة بالاتفاقات المعقودة مع الشركات المتعددة الجنسيات،كما أن شركات التعدين تدخل أراضي الشعوب الأصلية بدون الحصول على موافقة مسبقة من أصحاب الأراضي التقليديين.
    Si la transferencia de un puesto entraña la transferencia de recursos entre secciones, deberá solicitarse el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. UN وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Rogamos tener en cuenta que la presentación de las credenciales con anterioridad al período de sesiones facilitará en gran medida el trámite previo de acreditación que deba realizar la Secretaría. UN ويرجى ملاحظة أن تقديم وثائق التفويض قبل الدورة سييسر بدرجة كبيرة عملية الموافقة المسبقة من جانب الأمانة.
    A juicio de la delegación de la India, las Normas Modelo propuestas han de ser objeto de un examen detenido y exhaustivo, habida cuenta de que debe seguir siendo determinante el principio del consentimiento previo de las partes afectadas en todas las etapas del proceso de conciliación. UN ويرى الوفد الهندي أن التسوية المقترحة جديرة ببحث متعمق وضاف على أن يكون مفهوما أن مبدأ الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية في جميع مراحل اجراءات التوفيق يجب أن يظل هو المبدأ الحاسم.
    Con respecto a la libertad de reunión, los grupos de presión podían ya hacer campaña libremente, siempre que obtuvieran el permiso previo de la policía para hacerlo. UN وبخصوص حرية التجمع، يجوز لجماعات الضغط اﻵن أن تباشر حملاتها بحرية، شريطة الحصول على إذن مسبق من الشرطة للقيام بذلك.
    Resolver de manera eficaz esos problemas es un requisito previo de todo análisis de la expansión de la energía nuclear. UN وتعد معالجة هذه الشواغل بفعالية شرطا مسبقا للنظر في توسيع نطاق استخدام الطاقة النووية.
    Este entendimiento común arduamente logrado debe ser la base y el requisito previo de la reforma futura del Consejo. UN إن هذا التفاهم المشترك، الذي تحقق بعد جهد، ينبغي أن يكون هو اﻷساس والشرط المسبق ﻹصلاح المجلس في المستقبل.
    Para todos esos proyectos se requerirá la aceptación, la aprobación o el refrendo previo de las Partes que participen en ellos; UN وتتطلب كل هذه المشاريع قبولاً أو موافقة أو تصديقاً مسبقاً من اﻷطراف المشتركة في المشاريع؛
    Algunas delegaciones estiman necesario un acuerdo previo de las partes; Dinamarca acaba de señalar la necesidad de añadir otra restricción a la atribución del origen. UN وان بعض الوفود يرى ضرورة وجود اتفاق مسبق بين اﻷطراف؛ وأن الدانمرك بينت لتوها ضرورة إضافة مزيد من التقييد على اﻹسناد.
    b) Los funcionarios con nombramientos de duración indefinida podrán renunciar dando por escrito un aviso previo de treinta días. UN (ب) يجوز للموظفين المعينين لمدة غير محدودة أن يستقيلوا بموجب إشعار كتابي بالاستقالة قبل موعدها بثلاثين يوما؛
    También debía tenerse en cuenta, dependiendo del grado de desarrollo y modernización de cada mercado, la necesidad de establecer procedimientos de control previo de tarifas y de productos por las autoridades públicas. UN وينبغي أيضا أن توضع في الاعتبار، بحسب درجة تطور وتحديث كل سوق من اﻷسواق، الحاجة إلى إقامة عمليات للرقابة المسبقة على التعريفات والمنتجات من قبل السلطات العامة.
    Esta tecnología también ha sido utilizada para tratar suelos contaminados y materiales de sorción usados en el tratamiento previo de adsorción o absorción UN كما تستخدم هذه التكنولوجيا لمعالجة التربة الملوثة وتستخدم مواد تمزز في عمليات إمتزاز وإمتصاص ما قبل المعالجة.
    La presentación de las credenciales con anterioridad a la reunión facilitará sobremanera el trámite previo de acreditación que debe realizar la Secretaría. UN وتقديم وثائق التفويض قبل الاجتماع سييسر كثيراً للأمانة عملية إجازة هذه الوثائق قبل الاجتماع.
    La Comisión Consultiva señala que el procedimiento seguido por la Secretaría se hallaba en contravención de lo dispuesto en la resolución 51/226 de la Asamblea, y que el Secretario General debía haber solicitado el acuerdo previo de la Asamblea o, fuera del período de sesiones de ésta, de la Comisión Consultiva. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن اﻹجراء الذي اتبعته اﻷمانة العامة يتعارض مع أحكام قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢٦، وأنه كان ينبغي لﻷمين العام أن يلتمس الموافقة المسبقة إما من الجمعية العامة أو من اللجنة الاستشارية، إذا لم تكن الجمعية العامة منعقدة.
    Se requerirá el consentimiento previo de ambos en relación con el derecho de usufructo y disposición de los gananciales. " UN ويجب الحصول على موافقة متبادلة مسبقة بشأن حق الانتفاع بالموجودات التي حُصل عليها واتخاذ القرارات بشأنها " .
    Documento de trabajo preliminar sobre el principio del consentimiento previo de los pueblos indígenas fundamentado y dado libremente en relación con los aspectos del desarrollo que afectan a sus tierras y recursos naturales, que sirva de marco para la redacción de un comentario jurídico sobre este concepto por parte del Grupo de Trabajo, presentado por la UN تحديـد المعاييـر ورقة عمل أولية بشأن مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة من قِبَل الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالتنمية التي تؤثر على أراضيها ومواردها الطبيعية، أعدت لتكون بمثابة إطـار يستخدمه الفريق العامل في صياغة تعليق قانوني على هذا
    Los vuelos de aeronaves militares italianas GLF-3 se han llevado a cabo sin conocimiento ni consentimiento previo de las autoridades competentes de la República Turca de Chipre Septentrional y, por lo tanto, constituyen una violación manifiesta de la soberanía de esa República sobre su espacio aéreo. UN وقد جرت الرحلات الجوية للطائرة العسكرية الإيطالية من طراز GLF-3 دون سابق علم وموافقة من السلطات المختصة في الجمهورية التركية لشمال قبرص، ومن ثم فهي تشكل انتهاكا سافرا لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص على مجالها الجوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد