ويكيبيديا

    "prevista en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنصوص عليه في
        
    • المنصوص عليها في
        
    • المتوخاة في
        
    • المتوقع في
        
    • المعدلات الوارد في
        
    • إليها بموجب
        
    • المحدد في
        
    • النحو المتوخى في
        
    • ينص عليها
        
    • منصوص عليه في
        
    • المدرج في
        
    • الذي تنص عليه
        
    • منصوص عليها في
        
    • المتوقعة في
        
    • التي تقتضيها
        
    Por consiguiente, la excepción prevista en el artículo 1 de la Convención sobre los Derechos del Niño caducará con el tiempo. UN وبالتالي فإن الاستثناء المنصوص عليه في المادة اﻷولى من اتفاقية حقوق الطفل سوف يصبح باطلاً مع مرور الزمن.
    La Transferencia respeta también la distribución de responsabilidades prevista en la Constitución canadiense. UN كما أنها تتسق مع تقسيم المسؤوليات المنصوص عليه في الدستور الكندي.
    En consecuencia, será necesario enmendar el contrato cuando los honorarios de los subproyectos sean superiores a la cifra máxima prevista en el contrato. UN وبناء على ذلك، يحتاج العقد إلى تعديل كلما تجاوزت الأتعاب الإجمالية لكل مشروع فرعي المبلغ الأقصى المنصوص عليه في العقد.
    La inmunidad presidencial, prevista en el artículo 30 de la Constitución de Zimbabwe, únicamente se aplica a los presidentes en ejercicio. UN ولا تنطبق الحصانة الرئاسية، المنصوص عليها في المادة 30 من الدستور الزمبابوي، سوى على الرؤساء الموجودين في الحكم.
    Éstas se pueden convertir en la Organización prevista en la Carta. UN ويمكنها أن تصبح تلك المنظمة المتوخاة في ميثاقها.
    En cuanto a la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención, el Gobierno de Colombia seguía examinando la cuestión. UN وفيما يتعلق باﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٤١ من الاتفاقية، لا تزال حكومة كولومبيا تستعرض هذه المسألة.
    En tales condiciones, dará lugar al pago de una indemnización igual a la prevista en el artículo 198 de esta ley. UN وفي هذه الظروف، يترتب على الفصل دفع تعويض بالمبلغ المنصوص عليه في المادة ٨٩١ من هذا القانون.
    Concretamente, en diversas intervenciones se indicó la necesidad de fortalecer al Consejo Económico y Social y órganos afines para que pudieran desempeñar la función central prevista en la Carta de las Naciones Unidas. UN وأشار عدد من المتكلمين بصفة محددة الى الحاجة الى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات المتصلة به لكي يتسنى لها القيام بالدور المركزي المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    5. Pide a los Estados partes en la Convención que consideren la posibilidad de hacer la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención; UN ٥ - تطلب الى الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تنظر في إمكانية إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ١٤ من الاتفاقية؛
    Otra propuesta que ya hemos señalado anteriormente se refiere a hacer efectiva la presentación de informes especiales prevista en la Carta. UN ويتناول مقترح آخر ذكرناه من قبل إلى جدوى عرض تقارير خاصة على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Esto tenía por objeto excluir la indemnización especial prevista en el artículo 14 del Convenio de 1989 sobre salvamento. UN وذلك لاستبعاد التعويض الخاص المنصوص عليه في المادة ٤١ من اتفاقية اﻹنقاذ لعام ٩٨٩١.
    5. Pide a los Estados partes en la Convención que consideren la posibilidad de hacer la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención; UN ٥ - تطلب من الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تنظر في إمكانية إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ١٤ من الاتفاقية؛
    1. Antes de tomar contramedidas, el Estado lesionado cumplirá la obligación de negociar prevista en el artículo 54. UN ١- تستوفي الدولة المضرورة قبل اتخاذ تدابير مضادة التزامها بالتفاوض المنصوص عليه في المادة ٤٥.
    El Comité observa que el Estado Parte no ha hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención. UN ٣٤١ - وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تُصدر اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ١٤ من الاتفاقية.
    En caso de aceptación de la petición, el nombre del interesado se añade a la lista prevista en el artículo 10 supra. UN وفي حالة قبول الطلب، يضاف اسم صاحب الشأن الى القائمة المنصوص عليها في المادة ١٠ أعلاه.
    La Comisión Africana de Energía Nuclear prevista en el proyecto de tratado merece también el apoyo de la comunidad internacional. UN إن اللجنة اﻷفريقية المعنية بالطاقة النووية المنصوص عليها في مشروع المعاهدة تستحق أيضا دعم المجتمع الدولي.
    Debe aprovecharse la realización prevista en la Carta entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. UN ينبغي اﻹفادة من العلاقة المتوخاة في الميثاق بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Otra delegación pidió que se asegurara un tratamiento equitativo en todas regiones en relación con la reducción de personal prevista en el PNUD. UN وطلب وفد آخر تأكيدا بتوحيد المعاملة في جميع المناطق فيما يتعلق بالخفض المتوقع في عدد موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    i) Cuando se trate de los funcionarios del Cuadro Orgánico y categorías superiores, el sueldo bruto del funcionario menos las contribuciones del personal con arreglo a la escala prevista en el apartado i) del apéndice III del Estatuto del Personal aplicada al sueldo bruto; UN `1` بالنسبة لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا، يحسب التعويض على أساس المرتب الإجمالي للموظف مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبه وفقاً لجدول المعدلات الوارد في الفقرة `1` من الجدول الثالث للنظام الأساسي للموظفين المطبق على المرتب الإجمالي؛
    En la notificación prevista en el artículo 34 se pidió a la CMI que facilitara dicha información, pero no lo hizo. UN وقد طُلب إليها، في الإخطار الذي وُجه إليها بموجب المادة ٣4، تقديم تلك المعلومات، ولكنها لم تفعل ذلك.
    Así pues, las disposiciones del tratado relativas a la verificación deberán centrarse en el material producido a partir de la fecha de la cesación de la producción prevista en el tratado. UN ومن ثم ينبغي أن تركز أحكام المعاهدة المتعلقة بالتحقق على المواد المنتجة بعد موعد الوقف المحدد في المعاهدة.
    La realización del plan ha avanzado de la manera prevista en los Estados de Campeche y Quintana Roo. UN وقد سار تنفيذ الخطة على النحو المتوخى في ولايتي كامبتشي وكينتانا رو.
    Opino que no debe recurrirse en todos los casos a esta posibilidad, prevista en el reglamento del Comité. UN ولا ينبغي، في نظري، اللجوء الى هذه اﻹمكانية، التي ينص عليها النظام الداخلي للجنة، في كل القضايا.
    Esa posibilidad está prevista en la Carta, pero nunca se ha explorado este eslabón perdido, ni a nivel sustantivo ni al institucional. UN وهذا الاحتمال منصوص عليه في الميثاق، لكن هذه الصلة المفقودة، على الصعيدين الموضوعي والمؤسسي معا، لم يسبر غورها أبدا.
    El aumento queda compensado en parte con la disminución correspondiente a alquiler de locales para el centro de detención, prevista en los servicios contractuales para 2001. UN ويقابل جزءا من الزيادة انخفاض في إيجار الأماكن لتوفير مرفق للاحتجاز المدرج في الخدمات التعاقدية لعام 2001.
    Encomiaron al Senegal por la regularidad con la que presentaba sus informes en cumplimiento de esta Convención y por haber realizado la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención. UN وهنأوا السنغال على انتظامها في تقديم التقارير وفقا للاتفاقية وعلى إصدارها اﻹعلان الذي تنص عليه المادة ١٤ من الاتفاقية.
    Desde luego, la necesidad de esa revisión está prevista en los propios Principios adoptados. UN والواقع أن الحاجة إلى هذا الاستعراض منصوص عليها في المبادئ المعتمدة ذاتها.
    Saludamos, además, la determinación de ayudar a los países en desarrollo para que éstos puedan aprovechar la flexibilidad prevista en la OMC. UN كما نشيد بالعزم على مساعدة البلدان النامية للاستفادة من المرونة المتوقعة في منظمة التجارة العالمية.
    También le recomienda que, mediante las disposiciones jurídicas y los reglamentos adecuados, garantice a todas las víctimas o testigos la protección prevista en la Convención y que tenga plenamente en cuenta las Directrices sobre la Justicia en Asuntos Concernientes a los Niños Víctimas y Testigos de Delitos. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن، عن طريق أحكام ولوائح قانونية مناسبة، تلقي جميع الأطفال ضحايا أو شهود الجرائم الحماية التي تقتضيها الاتفاقية، وبأن تأخذ تماماً في اعتبارها المبادئ التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد