De estas actividades se ocupa primordialmente del Centro de la UNU en Tokio; | UN | وهذه اﻷنشطة يضطلع بها أساسا مركز جامعة اﻷمم المتحدة في طوكيو؛ |
De estas actividades se ocupa primordialmente del Centro de la UNU en Tokio; | UN | وهذه اﻷنشطة يضطلع بها أساسا مركز جامعة اﻷمم المتحدة في طوكيو؛ |
El gobierno debería participar primordialmente en programas de educación y toma de conciencia. | UN | يجب أن تشارك الحكومة في المقام الأول في برامج التثقيف والتوعية. |
Es un medio para ayudar a un Estado en sus esfuerzos por cumplir una obligación que es primordialmente suya. | UN | أي أنها وسيلة لمساعدة الدولة فيما تبذله من جهود للوفاء بالتزام واقع عليها في المقام الأول. |
Estas medidas estaban dirigidas primordialmente contra las importaciones procedentes de los países en desarrollo. | UN | وكانت هذه الإجراءات موجهة بالدرجة الأولى ضد الواردات من البلدان النامية. |
Este programa, que anteriormente estaba dedicado primordialmente a África, se extiende ahora a Jordania. | UN | وقد وُسِّع هذا البرنامج الذي كان يركّز أساساً على أفريقيا، ليشمل الأردن. |
Las evaluaciones en el nivel de los países son primordialmente un instrumento del PNUD. | UN | أما التقييمات على الصعيد القطري فإنها تعد أساسا من أدوات البرنامج الإنمائي. |
Estas actividades se llevarán a cabo primordialmente en las zonas con una participación escasa en las elecciones generales anteriores. | UN | وسيُضطلع بهذه الأنشطة أساسا في المناطق التي كانت فيها نسبة المشاركة منخفضة في الانتخابات العامة السابقة. |
Las sanciones impuestas contra la República Federativa de Yugoslavia atentan primordialmente contra el hombre como ser humano. | UN | وإن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعرض أساسا الانسان للخطر باعتباره من الجنس البشري. |
Claro está que la obligación de los partidos rivales es, primordialmente, velar por que su electorado esté informado. | UN | ولا شك أن مسؤولية الوصول الى الناخبين تقع أساسا على عاتق اﻷحزاب المتنافسة. |
Por lo tanto, las solicitudes de anticipos suelen hacerse primordialmente en espera de que los donantes aporten contribuciones en respuesta a llamamientos unificados. | UN | وتقدم لذلك الطلبات للحصول على السلف أساسا توقعا للحصول على مساهمات المانحين استجابة للنداءات الموحدة. |
Dada la imposibilidad de hacer generalizaciones de manera sistemática, las conclusiones sobre los procesos de evaluación son primordialmente descriptivas. | UN | ونظرا لصعوبة التعميم على نحو منهجي، فإن الاستنتاجات المتعلقة بعمليات التقييم هي وصفية في المقام الأول. |
Algunos miembros de la Comisión no apoyaban esa postura, habida cuenta de que la necesidad de ese cuadro se enmarcaba primordialmente en el contexto nacional. | UN | ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني. |
Las subvenciones justificadas por consideraciones sociales, entre ellas la necesidad de garantizar niveles mínimos de servicio a las zonas remotas, han sido primordialmente de carácter interno. | UN | والإعانات المسوغة على أسس اجتماعية، مثل الحاجة إلى كفالة الحد الأدنى من مستويات الخدمة للمناطق النائية، تتسم بطابع محلي في المقام الأول. |
:: primordialmente de escala y alcance nacionales; | UN | :: اتسامها بالطابع الوطني في المقام الأول من حيث الحجم والنطاق؛ |
Las conclusiones del estudio fueron que los quehaceres domésticos y la crianza de los hijos estaban primordialmente a cargo de la mujer del hogar. | UN | وأظهرت نتائج هذه الدراسة أن المهام الأسرية المعيشية وتربية الأطفال هي بالدرجة الأولى مسؤولية الأنثى في الأسرة المعيشية. |
Se trata de una red primordialmente nacional con actividades cada vez más numerosas en los planos local y regional. | UN | وهي شبكة وطنية بالدرجة الأولى وتقوم بأنشطة متزايدة على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Los estudios sobre el particular se han realizado primordialmente con datos tomados de bases de datos sobre homicidios. | UN | وقد أُجريت أساساً دراسات بشأن هذا الموضوع باستخدام بيانات مستمدة من قواعد البيانات المتعلقة بالقتل. |
La intervención de socorro del ACNUR se dirigirá primordialmente a las zonas de repatriación. | UN | وستوجﱠه عمليات اﻹغاثة التي تقوم بها المفوضية بصورة رئيسية إلى مناطق العائدين. |
Habida cuenta de este cambio en las circunstancias, el presente informe se centrará primordialmente en la respuesta de la comunidad internacional a la tragedia que ha acaecido en Rwanda. | UN | وعلى ضوء هذه الظروف المتغيرة، سيركز هذا التقرير بصفة رئيسية على استجابة المجتمع الدولي لهذه المأساة التي حلت برواندا. |
La presentación de información sobre la defensa civil es una cuestión que atañe primordialmente a los países que poseen fuerzas estratégicas. | UN | أما اﻹبلاغ عن الدفاع المدني فهو مسألة تخص أولا وقبل كل شيء البلدان التي لديها قوات استراتيجية. |
La Misión siguió también prestando apoyo a batallones de la FARDC en el contexto de la Operación Amani Leo, primordialmente en Kivu del Sur. | UN | واستمرت البعثة أيضا في توفير الدعم لكتائب القوات المسلحة في سياق عملية أماني ليو في مقاطعة كيفو الجنوبية بشكل رئيسي. |
Se prevé que trabajen en conjunción con los observadores de la policía civil, primordialmente en labores de verificación sobre el terreno. | UN | ومن المتوقع أن يعملوا مع مراقبي الشرطة المدنية، في أعمال التحقق الميداني بصفة أساسية. |
La Comisión actúa primordialmente como mediadora en conflictos laborales en el marco de la Ley sobre igualdad de trato. | UN | لذا فإن اللجنة تقوم بصورة أساسية بعمل الوسيط في المنازعات العمالية التي تدخل في نطاق قانون المساواة في المعاملة. |
La financiación de las Naciones Unidas debe continuar siendo primordialmente responsabilidad de los Estados Miembros. | UN | فيجب أن تظل المسؤولية عن التمويل واقعة بشكل أساسي على عاتق البلدان اﻷعضاء. |
El aumento en 2003 con respecto a 2002 se debió primordialmente al incremento significativo del presupuesto para programas suplementarios. | UN | وتعزى الزيادة المسجلة في عام 2003 بالمقارنة مع عام 2002 بالأساس إلى الزيادة الكبيرة في ميزانية البرنامج التكميلي. |
Las armas están destinadas primordialmente a la protección y supervivencia de los Estados. Pero hoy se han convertido en una verdadera amenaza para los Estados y pueblos del mundo. | UN | إن السلاح الذي وجد في الأساس لحماية الدول والمحافظة على بقائها، أصبح اليوم يشكل تهديدا حقيقيا لها ولشعوبها. |
Este segundo informe se ocupa primordialmente de las nuevas cuestiones metodológicas, jurídicas y probatorias suscitadas por las reclamaciones de la segunda serie. | UN | وهذا التقرير الثاني يُعنى قبل كل شيء بالمسائل المنهجية والقانونية والاستدلالية الجديدة التي أثارتها المطالبات الواردة في الدفعة الثانية. |
:: El sistema se habría de basar primordialmente en planes de certificación nacional; | UN | - أن يستند المخطط بصورة أولية على مخططات وطنية لإصدار الشهادات؛ |