Asimismo, se prohíben la violación y la interceptación de las comunicaciones privadas. | UN | وهو يحمي من انتهاك حرمة الاتصالات الخاصة وحجز المراسلات الخاصة. |
Ante ello, nos hemos comprometido a buscar apoyo financiero de varias firmas y compañías privadas. | UN | ولذلك، فاننا نبحث اﻵن عن دعم مالي من مختلف الشركات الخاصة والشركات العامة. |
Las inversiones privadas son mínimas y la ayuda seguirá siendo prácticamente la única fuente de capitales extranjeros hasta fines del decenio. | UN | إن الاستثمارات الخاصة ضئيلة للغاية كما أن المعونة ستظل هي المصدر الوحيد لرؤوس اﻷموال اﻷجنبية حتى نهاية العقد. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Además, por regla general, la ley no se aplica en caso de reunión de particulares en residencias privadas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكقاعدة عامة، لا يطبق القانون في حالة اجتماع أفراد في مساكن خاصة. |
Esto se aplicará también a las personas privadas de libertad por las autoridades tribales. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على اﻷشخاص المحرومين من حريتهم من قبل السلطات القبلية؛ |
Los datos suministrados se basan en la información verificada proporcionada por las empresas privadas. | UN | والبيانات المقدمة مبنية على معلومات تم التثبت منها، قدمتها مؤسسات القطاع الخاص. |
Existe una fuerza policial de intervención rápida de varios miles de miembros, así como diversas compañías y agencias privadas de seguridad. | UN | وهناك قوة شرطة للتدخل السريع مكونة من عدة آلاف من اﻷفراد فضلا عن مختلف شركات ووكالات اﻷمن الخاصة. |
Se han creado muchas organizaciones no gubernamentales y empresas privadas para ayudar en el restablecimiento del medio ambiente. | UN | كما أنشئ عدد كبير من المنظمات غير الحكومية والشركات الخاصة للمساعدة في عملية إحياء البيئة. |
Las escuelas privadas pertenecen a las iglesias Católica, Episcopal y Adventista del Séptimo Día. | UN | وتتولى إدارة المدارس الخاصة الكنيستان الكاثولوكية واﻷسقفية البروتوستانتية وكنيسة أدفانتست اليوم السابع. |
La bomba causó daños importantes a una parte del edificio de la Embajada y a residencias privadas vecinas. | UN | وقد أحدثت القنبلة أضرارا كبيرة في أحد أجزاء مبنى السفارة وفي بعض المساكن الخاصة المجاورة. |
Mi Enviado Especial ha subrayado esos peligros en sus consultas privadas con las dos partes. | UN | وقد أبرز ممثلي الخاص هذه اﻷخطار في مشاوراته الخاصة التي أجراها مع الجانبين. |
También debería buscarse el apoyo de empresas privadas y públicas para estas actividades. | UN | كما ينبغي السعي إلى دعم الشركات الخاصة والعامة لتنفيذ هذه اﻷنشطة. |
Esa protección se obtendrá de diversos modos, bien valiéndose de instituciones públicas o mediante las actividades de entidades privadas. | UN | ويمكن تحقيق هذه الحماية بأساليب شتى، سواء باستخدام المؤسسات العامة أو من خلال أنشطة المؤسسات الخاصة. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Las mesas redondas serán privadas y sólo podrán asistir a ellas las delegaciones y otros invitados de la Reunión Ministerial. | UN | أما اجتماعات الموائد المستديرة فستكون مغلقة ومقصورة على أعضاء الوفود وغيرهم من المدعوين المشتركين في الاجتماع الوزاري. |
Según la forma de propiedad, las escuelas son del Estado, municipales o privadas. | UN | وتكون المدارس حكومية أو بلدية أو مدارس خاصة تبعاً لشكل ملكيتها. |
El envío, valorado en miles de shkalim, se financió mediante contribuciones privadas procedentes de Israel y constaba de infusiones, antibióticos y desinfectantes. | UN | وقد مولت هذه الشحنة، التي تبلغ قيمتها آلاف الشواقل بتبرعات خاصة من إسرائيل، وشملت أدوية للحقن ومضادات حيوية ومطهرات. |
Al parecer, el hecho de que sean muy jóvenes o muy mayores tampoco parece proteger del trato inhumano a las personas privadas de su libertad. | UN | كما أنه يبدو أن لا صغر السن ولا كبره هما عاملان يؤثران في حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم من المعاملة اللاإنسانية. |
También quisiéramos examinar los medios y arbitrios para alentar las corrientes privadas hacia los países menos desarrollados, en particular en África. | UN | كما ينبغي أن نستكشف السبل والوسائل الكفيلة بتشجيع تدفقات القطاع الخاص إلى أقل البلدان نموا وبالذات في إفريقيا. |
En esos períodos de sesiones el Comité dedicó a sus actividades previstas en dicho artículo las sesiones privadas o partes de sesiones siguientes: | UN | وأثناء تلك الدورات كرست اللجنة العدد التالي من الجلسات أو أجزاء الجلسات المغلقة لﻷنشطة التي تضطلع بها بموجب تلك المادة: |
Para aplicar esta nueva fórmula, sería conveniente celebrar reuniones oficiosas y privadas y hacer uso de los órganos subsidiarios. | UN | وسيكون من المفضل عقد جلسات غير رسمية وجلسات خاصة واستخدام الهيئات الفرعية لتفعيل هذه الصيغة الجديدة. |
El Grupo de Trabajo no sustituirá las reuniones privadas con los países que aportan contingentes. | UN | ولن يحل الفريق العامل محل الاجتماعات السرية التي تُعقد مع البلدان المساهمة بقوات. |
Cuando se trate de tomar contacto con personas privadas de libertad, la Oficina coordinará tales contactos con las autoridades competentes. | UN | وعندما يتعلق اﻷمر بالاتصال مع أشخاص محرومين من حريتهم، سيقوم المكتب بتنسيق هذه الاتصالات مع السلطات المختصة. |
Supongo que me gustaría mantener algunas partes de mi vida, como privadas. | Open Subtitles | لا أعرف أعتقد اني أفضل في أبقاء بعض حياتي سرية |
Ley Nº 32 de 1964, sobre las asociaciones y fundaciones privadas | UN | القانون رقم 32 لسنة 1964 بشأن الجمعيات الأهلية والمؤسسات الخاصة |
Se han eliminado los impuestos al ganado, las aves de corral, las tierras privadas y las estructuras construidas en ellas. | UN | كذلك ألغيت الضرائب على الماشية والدواجن وعلى قطع الأراضي الثابتة للقطاع الخاص والمنشآت المشيدة على تلك الأراضي. |
Como instrumento de apoyo, se elaboró y distribuyó la publicación Mujeres privadas de su libertad y sus hijos e hijas. | UN | وجرى، على سبيل الدعم، وضع وتوزيع المنشور المسمى النساء المحرومات من الحريَة وأولادهن. |
Están privadas de todo contacto con sus familias y abogados y no se ha informado a sus familias de los motivos de su arresto y detención. | UN | وهم محرومون من إقامة أي اتصال بأسرهم أو محاميهم كما أن أسرهم لم تبلغ بأسباب إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |