La tercera categoría de integrantes del Consejo estaría compuesta por miembros regionales de mandato prolongado. | UN | ومـن شأن الفئة الثالثة أن تتكون مــن اﻷعضاء اﻹقليميين الذين يخدمون لمدة طويلة. |
Un cambio así, a nuestro criterio, se inscribe en el marco de un proceso prolongado. | UN | إن هذا التغيير لا يمكن تحقيقه، في رأينا، إلا كجزء من عملية طويلة. |
Después de un prolongado debate en el que participaron varios representantes, se retiró la enmienda propuesta. | UN | وبعد مناقشة مطولة اشترك فيها عدد من الممثلين سحب التعديل المقترح. |
Lamentablemente, las medidas adoptadas para corregir esa situación se vieron entorpecidas por el prolongado vacío de poder que tuvo lugar inmediatamente después. | UN | ومن المؤسف أن يكون الفراغ اﻹداري المطول الذي أعقب ذلك بعد فترة وجيزة قد بدد الجهود المستهلة لمعالجة الوضع. |
A todos los que tanto nos hemos empeñado en el arduo y prolongado proceso de negociación debería horrorizar la posibilidad de semejante desperdicio. | UN | وكل من اشترك من بيننا، بشكل وثيق، في المفاوضات الشاقة الطويلة سيروع من إمكانية حدوث ضياع لجهودنا من هذا القبيل. |
Sin embargo, lamentablemente durante ese prolongado período el Oriente Medio ha permanecido en un estado de grave crisis. | UN | مع ذلك، يؤسفنا أنه خلال تلك الفترة المطولة بقي الشرق الأوسط في حالة أزمة خطيرة. |
Fue un acontecimiento positivo, puesto que la paz en el Oriente Medio parecía un objetivo alcanzable tras un prolongado y sangriento conflicto en la región. | UN | وكان تطورا رحبنا به حيث بدا أن السلام في الشرق اﻷوسط هدف يمكن تحقيقه بعد صراع دموي طال أمده في المنطقة. |
Seremos breves al encarar esta cuestión porque nos llevaría mucho tiempo responder a su discurso prolongado y confuso. | UN | وسأوجز لدى التصدي لهذه المسألة، ﻷن الرد على خطابه الطويل والمربك قد يستغرقني وقتا طويلا. |
Entre tanto, debemos observar que la aparición y el desarrollo de las armas nucleares ha sido un proceso histórico prolongado. | UN | ولا بد لنا في هذه اﻷثناء أن نلاحظ أن ظهور اﻷسلحة النووية وتطورها كان عملية تاريخية طويلة. |
Durante esa inspección, el equipo quedó atrapado en un prolongado intercambio de fuego. | UN | وخلال عملية التفتيش هذه، تعرض الفريق لتبادل ﻹطلاق النار لمدة طويلة. |
El prolongado bloqueo del puente principal sobre el Inguri es otro ejemplo de ello. | UN | وثمة مثال في هذا الصدد وهو إغلاق جسر إنغوري الرئيسي لفترة طويلة. |
Se observó que el desarrollo de esa cooperación era un proceso prolongado. | UN | ولوحظ أن التنفيذ الناجح لهذا التعاون يمثل عملية طويلة الأجل. |
Evidentemente, será necesario aumentar las existencias de los almacenes para mantener la eficacia operativa durante un período prolongado. | UN | ومن الواضح أن الأمر سيقتضي زيادة المخزون منها لاستمرار فعالية العمليات مدة طويلة من الزمن. |
Debe romper con el pasado y cambiar las mentalidades y la cultura de violencia, consecuencia directa del prolongado dominio extranjero. | UN | فعليها أن تترك الماضي جانبا وأن تغير العقليات، وثقافة العنف، التي هي نتيجة مباشرة لسيطرة أجنبية طويلة. |
El Tatmadaw no tiene intenciones de mantenerse en el poder por un período prolongado. | UN | والقوات المسلحة لا تعتزم التمسك بمقاليد السلطة لفترة مطولة. |
Es cierto que determinados proyectos requieren un período de negociación prolongado. | UN | ومن المؤكد أن بعض النصوص تتطلب مفاوضات مطولة. |
El prolongado clima de impunidad ha ocasionado una crisis de la justicia en el territorio palestino ocupado que debe ser abordada. | UN | والمناخ المطول للإفلات من العقاب قد خلق أزمة العدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهي الأزمة التي تجب معالجتها. |
Además, el prolongado sufrimiento ha dado origen, en algunos casos, a efectos fisiológicos negativos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تركت المعاناة الطويلة آثاراً بدنية سلبية في بعض الحالات. |
La Comisión Consultiva confía en que un proceso prolongado de acuartelamiento de tropas no ocasione gastos innecesarios y excesivos. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن أملها في ألا تؤدي عملية إيواء القوات في معسكرات المطولة إلى نفقات لا داعي لها أو مفرطة. |
Muchos de ustedes manifestaron su inquietud por la seguridad del personal humanitario en general y por el prolongado secuestro del Sr. Vincent Cochetel. | UN | وأعرب الكثير منكم عن قلقه فيما يخص أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية بصورة عامة واختطاف السيد فنسنت كوشيتيل الذي طال أمده. |
Empleados En situación de desempleo prolongado | UN | المستخدَمون غير المستخدَمين للأجل الطويل |
Lo prolongado de su exilio entraña que esos repatriados no tienen propiedades ni tierras a las que regresar. | UN | ويدل طول مقام هؤلاء العائدين في المنفى على أنه ليس لديهم ملك أو أرض يعودون اليهما. |
Durante los tres meses restantes del período de sesiones del presente año, la Conferencia debería redoblar sus esfuerzos para superar el prolongado estancamiento. | UN | وخلال فترة الثلاثة أشهر الباقية من هذه السنة، ينبغي للمؤتمر أن يضاعف من جهوده لتجاوز حالة الجمود التي طال أمدها. |
Ambos centros tendrán la capacidad de asumir parte o la totalidad del trabajo del otro durante un período de tiempo prolongado. | UN | وسيكون لكل مرفقٍ القدرة على استيعاب بعضٍ من عمل المرفق الآخر، أو استيعابه كله، لفترة ممتدة من الزمن. |
Además, son raras las personas que pueden ejercer ambos mandatos a tiempo completo y ejercerlos satisfactoriamente durante un período prolongado. | UN | وعلاوة على ذلك، يندر وجود أشخاص يمكنهم الجمع بين الولايتين كل الوقت وممارستهما بطريقة مرضية لأمد طويل. |
En un prolongado y difícil esfuerzo, respaldado por múltiples manifestaciones de la comunidad internacional, los pueblos de América Central dejaron atrás años de sangrienta convulsión. | UN | إنها تدفعنا الى بذل جهد مطول وصعب يقدم فيه المجتمع الدولي دعما كبيرا. |
El contacto prolongado entre pueblos de diferentes religiones, culturas y orígenes étnicos puede erosionar a la intolerancia. | UN | ومن الممكن أن يؤدي الاتصال الممتد اﻷمد بين الشعوب التي تنتمي إلى أصول دينية وثقافية وإثنية مختلفة إلى أفول التعصب. |
Un enfrentamiento prolongado sobre esta cuestión llevará a una falta constante de progreso en el control de armas y el desarme. | UN | وستؤدي إطالة الخلاف بشأن هذه المسألة إلى استمرار الإخفاق في إحراز تقدم في تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |