Tales países quizá tengan que aplicar otros criterios para establecer clasificaciones más distintivas que la simple diferenciación entre zonas urbanas y rurales. | UN | فهذه البلدان تجد أن من الضروري لها أن تطبق معايير إضافية عند وضع تصنيفات أوضح من التمييز البسيط بين الحضر والريف. |
Además, las oficinas del registro civil tienen que aplicar la Ley del matrimonio y relaciones familiares cuando se inscriben matrimonios. | UN | وعلاوة على ذلك، على مكاتب المحامين أن تطبق قانون الزواج والعلاقات الأسرية عند تسجيل الزيجات. |
Hay que aplicar sin más dilación las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ولا بد أن تنفذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة دون إبطاء. |
Para lograr y mantener un crecimiento económico equitativo, habrá que aplicar estas políticas de una manera continuada y coherente. | UN | وبغية تحقيق ومتابعة النمو الاقتصادي واﻹنصاف، تحتاج تلك السياسات الى أن تنفذ بطريقة مستدامة ومتسقة. |
Si se acepta el criterio respecto del pago de las cuotas atrasadas, ésta es la definición que habría que aplicar. | UN | وهذا التعريف هو الذي ينبغي أن يطبق إذا ما تم اﻷخذ بمعيار المتأخرات. |
Se estima que aplicar esas normas en el entorno familiar no es necesariamente algo deseable. | UN | وهناك شعور بأن تطبيق مثل هذا القانون في بيئة منزلية أمر غير مرغوب فيه بالضرورة. |
El Gobierno estaba plenamente convencido de que tenía que aplicar una estrategia económica drásticamente distinta a la del pasado. | UN | وكانت السلطات على اقتناع كامل بأن عليها أن تتبع استراتيجية اقتصادية مختلفة بدرجة كبيرة عما كان عليه الحال في الماضي. |
En la actualidad, según la Ley de sociedades, estas empresas tienen que aplicar las NIIF. | UN | ومن الضروري لهذه الشركات أن تطبق في الوقت الراهن المعايير الدولية للإبلاغ المالي بموجب قانون الشركات. |
El Estado Parte señala que las autoridades suecas tienen pues que aplicar el mismo tipo de criterio que el Comité aplicará cuando examine ulteriormente una queja relativa a la Convención. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه يتعيّن على السلطات السويدية تبعاً لذلك أن تطبق نفس أنواع المعايير التي ستطبقها اللجنة عند النظر في شكوى لاحقة بمقتضى الاتفاقية. |
El Estado Parte señala que las autoridades suecas tienen pues que aplicar el mismo tipo de criterio que el Comité aplicará cuando examine ulteriormente una queja relativa a la Convención. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه يتعيّن على السلطات السويدية تبعاً لذلك أن تطبق نفس أنواع المعايير التي ستطبقها اللجنة عند النظر في شكوى لاحقة بمقتضى الاتفاقية. |
Al evaluar el impacto de las medidas coercitivas unilaterales en el ejercicio de los derechos humanos hay que aplicar los principios de la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | ويجب أن تطبق مبادئ إعلان وبرنامج عمل فيينا عند تقييم ما للتدابير القسرية الانفرادية من أثر على التمتع بحقوق الإنسان. |
Teniendo en cuenta otros factores, el Estado de origen puede tener que aplicar sus propias normas de prevención, más estrictas que las de los Estados que pueden verse afectados. | UN | ولدى أخذ عوامل أخرى في الاعتبار، قد يتعين على الدولة المصدر أن تطبق معاييرها الخاصة للوقاية، التي هي أعلى من معايير الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Como los países de la CE tienen que aplicar de manera uniforme el Sistema Europeo de Cuentas Económicas Integradas, debido a la manera en que los datos se utilizan dentro de la CE, el Sistema no recomienda en primera instancia que se efectúe el desglose de los servicios de intermediación financiera indirectamente. | UN | ولما كان يتعين على بلدان الجماعة اﻷوروبية أن تطبق بصورة متسقة، النظام اﻷوروبي للحسابات الاقتصادية المتكاملة بسبب الطريقة التي تستخدم بها البيانات داخل الجماعة اﻷوروبية، فإن النظام اﻷوروبي للحسابات الاقتصادية المتكاملة لن يوصي في المقام اﻷول بتوزيع خدمات الوساطة المالية التي تقاس بصورة غير مباشرة. |
Hay que aplicar el Programa de Desarrollo de una manera integrada y amplia. | UN | ويجب أن تنفذ خطة للتنمية بطريقة متكاملة وشاملة. |
Les diríamos a las Naciones Unidas que, para ser más eficaces y tener una mayor posibilidad de éxito, tienen que aplicar sus propias resoluciones. | UN | ونود أن نقول للأمم المتحدة إنها لكي تصبح أكثر فعالية وتزيد فرصها في النجاح، فيجب عليها هي أن تنفذ قراراتها هي نفسها. |
El Gobierno de Kazajstán tiene que aplicar activamente su política en materia de anticoncepción. | UN | وينبغي لحكومتها أن تنفذ سياسة منع الحمل تنفيذا فعالا. |
El Gobierno del Iraq tiene que aplicar integralmente y sin demoras todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب أن تنفذ الحكومة العراقية كل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بأكملها ودون أي تأخير. |
Esas son las esferas en que tenemos que aplicar la experiencia de los 25 últimos años. | UN | تلك هي المجالات التي يجب أن يطبق فيها الدرس الرئيسي المستفاد من الخمس وعشرين سنة الماضية. |
El Grupo de Trabajo estuvo de acuerdo en que aplicar una reducción arbitraria del 1,5% al primer ajuste por costo de vida parecía contrario a este principio. | UN | وأقر الفريق العامل بأن تطبيق تخفيض نسبة 1.5 في المائة بصورة جزافية في التسوية الأولى في تكاليف المعيشة، يبدو مخالفا لهذا المبدأ. |
Con miras a lograr la potenciación del papel de la mujer, hubo que aplicar en las intervenciones un criterio holístico y no sectorial o estrecho y considerar a la mujer promotora y no beneficiaria del desarrollo urbano. | UN | وفي سبيل تمكين المرأة بالقدرة، لا بد للاجراءات من أن تتبع نهجا كليا وليس قطاعيا أو ضيقا، وأن تعتبر المرأة فاعلة في التطور الحضري أكثر منها منتفعة به. |
Como solía decirle a mis estudiantes, tienen que aplicar a la universidad que los va a dejar ingresar. | Open Subtitles | كما اعتدت أن أقول لطلابي، عليك أن تنطبق على المدرسة التي ستعمل تسمح لك في |
Tenemos que aplicar este concepto a las nuevas realidades. | UN | وعلينا أن نطبق هذا المفهوم على الواقع الجديد. |
Entretanto, habrá que aplicar los textos existentes sobre los cuales está de acuerdo toda la comunidad internacional. | UN | في غضون ذلك، سيكون علينا أن ننفذ النص الموجود، الذي يوافق عليه المجتمع الدولي بأكمله. |
En este contexto, los Ministros reconocieron además que hay que aplicar medidas especiales para el trato de los emigrantes, particularmente en el caso de personas ancianas, mujeres y niños. | UN | وفي هذا الخصوص، أقر الوزراء أيضا بضرورة تنفيذ إجراءات خاصة في التعامل مع المهاجرين، لا سيما في حالات المسنين والنساء والأطفال. |
Su propio Gobierno se enfrentaría a importantes dificultades si tuviera que aplicar ese principio en sus tribunales nacionales ya que Sierra Leona es parte en muchos tratados internacionales que se tienen que incorporar a su legislación nacional antes de que puedan ser aplicados por los tribunales. | UN | وقال إن حكومته سوف تواجه صعوبات بالغة إذا ما تعيَّن عليها أن تطبِّق هذا المبدأ في محاكمها الوطنية باعتبار أن سيراليون طرف في كثير من المعاهدات الدولية التي ينبغي إدراجها ضمن القانون الوطني قبل أن يتم الاستناد إليها في المحاكم. |