ويكيبيديا

    "que deberían" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي ينبغي أن
        
    • أنه ينبغي
        
    • التي يتعين
        
    • الواجب
        
    • التي يجب أن
        
    • الذي ينبغي أن
        
    • والتي ينبغي أن
        
    • التي يلزم
        
    • شأنها أن
        
    • الذين ينبغي أن
        
    • أنه يجب
        
    • بأنه ينبغي
        
    • أنها ينبغي أن
        
    • وأنه ينبغي
        
    • بوجوب
        
    Se consideró también en general que la nota debía ser neutra en lo que respecta a la combinación de métodos que deberían adoptar los Estados promulgantes. UN وكان الشعور بوجه عام أيضا هو أن الحاشية يجب أن تكون حيادية فيما يتعلق باﻷساليب التي ينبغي أن تجمع بينها الدول المشرعة.
    En dichas tareas, que deberían estar terminadas antes de fin de año, participan expertos competentes de las regiones y de instituciones nacionales y regionales. UN ويشترك في هذه العمليات التي ينبغي أن تنجز قبل نهاية العام خبراء مناسبون من داخل هذه المناطق ومؤسسات وطنية وإقليمية.
    Los migrantes pueden ser protagonistas importantes en las relaciones y los intercambios multifacéticos que deberían establecerse entre los pueblos. UN وللمهاجرين دور هام يقومون به في العلاقات والمبادلات المتعددة اﻷوجه التي ينبغي أن تقوم بين الشعوب.
    Ucrania considera que deberían preverse medidas concretas de socorro para las distintas situaciones. UN وتعتقـــد أوكرانيـــا أنه ينبغي تصور تدابير غوثيـــة محددة لمواجهة حالات معينة.
    El Inspector opina que deberían establecerse plazos claros para la computadorización total de los servicios a las conferencias. UN ويرى المفتش أنه ينبغي أن توضع بوضوح جداول زمنية لتوفير جميع خدمات المؤتمرات بواسطة الكمبيوتر.
    Esas son algunas de las cuestiones y dificultades que deberían tratarse para satisfacer la demanda creciente de estadísticas de calidad. UN وتلك هي بعض المسائل والتحديات التي يتعين مواجهتها من أجل تلبية الطلب المتزايد على الإحصاءات عالية الجودة.
    El desarrollo y la cooperación internacional, que deberían ser la preocupación central de las Naciones Unidas, se ven relegados a un segundo plano. UN وقد تقهقرت التنمية والتعاون الدولي الى المؤخرة في حين أن من الواجب أن يكونا مركز اهتمامات المنظمة.
    Sin embargo, en ese documento no se tienen en cuenta determinados hechos recientes que deberían integrarse plenamente en los trabajos de la Comisión. UN ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة.
    El término propiamente dicho no dilucida a primera vista quiénes son los agentes que deberían dirigir el proceso, ni de qué manera. UN فالمصطلح ذاته لا يوفر وضوحا مباشرا بشأن الجهات الفاعلة التي ينبغي أن تقود العملية والطريقة التي سيتم بها ذلك.
    Las autoridades turcochipriotas impusieron de manera desigual derechos de aduana respecto de algunos suministros, medida que se contrapone a los esfuerzos que deberían desplegar todos los interesados para superar la desconfianza y crear la confianza mutua. UN وتواصل السلطات القبرصية التركية فرض رسوم جمركية على بعض اﻹمدادات. وهذا اﻹجراء مخالف للجهود التي ينبغي أن يبذلها كل اﻷطراف المعنية للتغلب على انعدام الثقة المتبادل ولبناء الثقة فيما بين الطرفين.
    Creo que refleja la atmósfera positiva en que deberían examinarse todas las cuestiones de derechos humanos en todos los niveles. UN وأرى أنه يعبر عن البيئة اﻹيجابية التي ينبغي أن تناقش فيها جميع مسائل حقوق الانسان على جميــع اﻷصعدة.
    Se pueden sugerir algunos principios que deberían tenerse en cuenta en todos los instrumentos: UN ومن الممكن اﻹشارة إلى بعض المبادئ التي ينبغي أن تشكل أساسا لمجموعة الصكوك برمتها:
    Ello, a su vez, permitirá a la Comisión asegurarse de que está efectivamente vigilando todos los artículos de finalidad doble relacionados con las sustancias químicas que deberían someterse a vigilancia. UN وهذا بدوره سيتيح للجنة أن تكون على يقين من أنها ترصد بالفعل جميع البنود المزدوجة الغرض في المجال الكيميائي، التي ينبغي أن تكون خاضعة للرصد.
    También se señaló que deberían actualizarse los mandatos de las organizaciones regionales de ordenación de la pesca existentes. UN ولوحظ أيضا أنه ينبغي تحديث ولايات ما هو قائم من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    Asimismo, en el informe se sugiere que deberían hacer conjuntamente esas evaluaciones por los proveedores de cooperación técnica y capital y los gobiernos. UN وأشار التقرير أيضا إلى أنه ينبغي أن يشترك في إجراء هذه التقييمات مقدمو التعاون التقني والمعونة الاستثمارية بالتعاون مع الحكومات.
    En ese capítulo se había indicado también que deberían fomentarse las inversiones y considerarse formas innovadoras de generar nuevos recursos financieros. UN وذكر الفصل أيضا بالتحديد أنه ينبغي تشجيع الاستثمار واستكشاف طرق التمويل الابتكاري.
    Básicamente, son tasas mínimas que deberían mantenerse para evitar el hambre en gran escala. UN فهي أدنى المعدلات الضرورية التي يتعين استدامتها إذا ما أريد تجنب مجاعة كبرى.
    Segundo, hay términos de referencia bien establecidos en la esfera del desarme que se tuvieron debidamente en cuenta al formular los diversos instrumentos internacionales de desarme y que deberían seguir rigiendo nuestros enfoques en la esfera del desarme. UN وثانيا، هنـاك اختصاصات ثابتــة للغاية في مجال نزع السلاح جــرت مراعاتهـا على النحو الواجب عند صياغة مختلف صكوك نـزع السلاح الدولية، ويجب أن يستمر هذا النهــج في تنظيــم عملنــا في مجال نزع السلاح.
    Entonces, no es sólo perros y gatos y ballenas y delfines que deberían tener presente y tomar en cuenta en este viajecito. TED ذلك، انها ليست مجرد الكلاب والقطط والحيتان والدلافين التي يجب أن تكون مدركاً ومهتماً بها في هذه الرحلة القصيره.
    Tal vez la Conferencia de las Partes desee señalar a la secretaría las medidas que deberían adoptarse a este respecto. UN وقد يرغب مؤتمر الأطراف في التوصية بالإجراء الذي ينبغي أن تتخذه الأمانة فيما يتعلق بهذه الاشتراكات المستحقة.
    Hoy las tecnologías y los descubrimientos que hacen al mundo más pequeño y que deberían unirnos se están utilizando para separarnos. UN فالتكنولوجيات والاكتشافات التي تجعل العالم أصغر حجماً والتي ينبغي أن تجمعنا تستخدم اليوم في إبعادنا عن بعضنا بعضاً.
    7. ELEMENTOS que deberían INCLUIRSE EN UN INSTRUMENTO JURÍDICAMENTE VINCULANTE EN EL PLANO INTERNACIONAL SOBRE LAS GARANTÍAS DE SEGURIDAD UN 7 - العناصر التي يلزم إدراجها في صك لـه صفة الإلزام قانوناً دولياً بشأن الضمانات الدولية
    Por ello, se presentaron los criterios que deberían formar parte de todo marco de autorregulación. UN ووفقاً لذلك قدم معايير من شأنها أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من أطر الإشراف الذاتي.
    De lo contrario, se corre el riesgo de que las personas que deberían someterse a la competencia de la corte fuesen protegidas por sistemas nacionales indulgentes. UN وإلا لكانت هناك مجازفة بأن تقوم النظم الوطنية المتعاطفة بحماية اﻷفراد الذين ينبغي أن يخضعوا لولاية المحكمة.
    Recalcaron que deberían realizarse esfuerzos para garantizar que todos los refugiados disfrutaran de derechos humanos. UN وأكدوا كذلك أنه يجب بذل قصارى الجهد لضمان تمتع جميع اللاجئين بحقوق الإنسان.
    Reconocimos entonces que deberían emprenderse negociaciones respecto de la limitación de las transferencias internacionales de tales armas. UN وقد سلمنا في ذلك الوقت بأنه ينبغي إجراء مفاوضات بشأن الحد من عمليات النقل الدولي لمثل هذه اﻷسلحة.
    No obstante, consideramos que deberían intervenir más, precisamente en momentos en que África es presa de graves conflictos que comprometen peligrosamente sus esfuerzos en pro del desarrollo. UN ولكننا نعتقد أنها ينبغي أن تكون أكثر تدخلا في وقت تقع فيه أفريقيا فريسة صراعات حادة تعوق جهودها اﻹنمائية بشكل خطير.
    Se consideró que el Plan tenía demasiadas recomendaciones y que deberían sustituirse por compromisos. UN واعتبر البعض أن الخطة تتضمن عددا مفرطا من التوصيات وأنه ينبغي الاستعاضة عن هذه التوصيات بالتزامات.
    Por consiguiente, creo que deberían reformarse los Artículos 53 y 107 de la Carta. UN ولذلك، أعتقد بوجوب تعديل المادتين ٥٣ و ١٠٧ من الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد