Recuerda que durante el tercer período ordinario de sesiones de 1994: | UN | يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ ما يلي: |
Recuerda que durante el tercer período ordinario de sesiones de 1994: | UN | يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ ما يلي: |
El Gobierno indicó asimismo que durante el período comprendido entre 1990 y el primer semestre de 1997 se juzgó a 240 policías por comportamiento abusivo. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه خلال الفترة 1990 إلى النصف الأول من عام 1997 أُحيل 240 شرطيا إلى المحاكمة بسبب سلوكهم التعسفي. |
Sé que durante el decenio de 1980 hubo una campaña para promover el desarme nuclear. | UN | إنني أعرف أنه خلال عقد الثمانينات شُنت حملة للتشجيع على نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, es necesario constatar, no sin amargura, que durante el período posterior a la guerra fría han aparecido nuevos conflictos más complejos, en su mayoría conflictos internos, que han causado graves problemas humanitarios. | UN | ومــع ذلــك، لا يسعنــا إلا أن نلاحــظ، وبإحساس لا يخلو من المرارة، أن فترة ما بعد الحــرب الباردة شهــدت نشوب صراعات جديدة أكثر تعقدا، معظمها داخــل بلدان، نجم عنها مشاكل إنسانية خطيرة. |
128. Se ha informado al Relator Especial de que durante el período inmediatamente anterior a las elecciones, y en general, en la radio y la televisión serbias se ha atacado a los medios de información independientes. | UN | ٨٢١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأنه خلال الفترة السابقة على الانتخابات، وفي غيرها من اﻷوقات بوجه عام، كانت هناك في راديو وتلفزيون صربيا هجمات ضد وسائط الاعلام المستقلة. |
Recuerda que durante el tercer período ordinario de sesiones de 1994: | UN | يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ ما يلي: |
Recuerda que durante el primer período ordinario de sesiones de 1995: | UN | يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٥ قام بما يلي: |
Recuerda que durante el primer período ordinario de sesiones de 1995: | UN | يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٥ قام بما يلي: |
El Secretario observó que, durante el período de sesiones de 1994 del Comité Mixto, había parecido poco probable que se pudiera alcanzar jamás un progreso importante. | UN | وأشار إلى أنه أثناء دورة المجلس في عام ٤٩٩١، بدا من غير المرجح إحراز أي تقدم محسوس على الاطلاق. |
No debe olvidarse que durante el período electoral se respetaron la libertad de expresión, información, opinión y reunión. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال فترة الانتخابات، حظيت حرية التعبير والإعلام وحرية الرأي والتجمع بالاحترام. |
Fuentes fiables han informado de que durante el segundo semestre de 2005 casi 200 organizaciones nacionales tuvieron que cesar sus actividades por orden de las autoridades. | UN | وتفيد بعض المصادر الموثوق بها أنه خلال النصف الثاني من عام 2005 أغلق ما يصل إلى 200 منظمة محلية بأمر من السلطات. |
110. En ese contexto, se recordará que durante el examen de la resolución 45/264, algunos Estados Miembros formularon dos importantes consideraciones adicionales: | UN | ١١٠ - وفي هذا الاطار، يجدر بالذكر أنه خلال مناقشة القرار ٤٥/٢٦٤ طرحت الدول اﻷعضاء نقطتين إضافيتين رئيسيتين، هما: |
Las estadísticas de que se dispone sobre las pérdidas de recursos animales no representan la cifra real, ya que durante el período de guerra se produjo el mayor número de pérdidas. Sin embargo, las cifras correspondientes a ese período no pueden precisarse con exactitud. | UN | * إن الاحصائيات التي نشرت حول ما أصاب الثروة الحيوانية من خسائر لا تمثل الرقم الفعلي، ذلك أن فترة الحرب هي أكثر السنوات فداحة في نفوق الحيوانات من جراء مخلفات الحروب، وهي فترة لم تخضع للحصر الدقيق. |
Quisiera recordar que durante el período de sesiones anterior la Primera Comisión tuvo a su disposición un total de 26 sesiones, de las que utilizó 23. | UN | وأود أن أذكر بأنه خلال الدورة الماضية، عقدت اللجنة الأولى 23 جلسة من مجموع 26 جلسة كانت متاحة لها. |
Recuerda que durante el primer período ordinario de sesiones de 1995: | UN | يشير إلى أنه قام أثناء الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٥ بما يلي: |
El contratista indicó también que, durante el año de que se informa, se había desarrollado un sistema archivístico de recuperación de datos normalizado. | UN | كما ذكر المتعاقد أنه تم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير استحداث نظام لحفظ البيانات ومراجعتها بصورة منتظمة. |
iii) Proyectos sobre el terreno: se prevé que durante el bienio se ejecutarán proyectos orientados a fomentar el acceso y el uso de nuevas tecnologías para reducir la pobreza entre las mujeres, dar seguimiento a los objetivos de desarrollo del Milenio desde la perspectiva de género y fortalecer la capacidad regional para vigilar la situación de la violencia de género, el trabajo reproductivo y el uso del tiempo. | UN | ' 3` المشاريع الميدانية: من المتوقع أن يجري خلال فترة السنتين تنفيذ مشاريع في المجالات التالية: التشجيع على إتاحة إمكانية الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة لاستخدامها في مكافحة الفقر لدى النساء، وعلى استعمال تلك التكنولوجيات؛ متابعة الأهداف الإنمائية للألفية من منظور جنساني؛ بناء القدرات على الصعيد الإقليمي لرصد العنف القائم على أساس نوع الجنس والعمل الإنتاجي واستعمال الوقت. |
Al Comité le preocupa la información de que durante el censo se tomaron las huellas dactilares y fotografías de los romaníes y sintis que vivían en campamentos, incluidos los niños. | UN | ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه تم أثناء عملية التعداد السكاني هذه أخذ بصمات أصابع وصور المقيمين في المخيمات من أفراد الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال. |
La Comisión también tomó nota de que durante el 44º período de sesiones de la Subcomisión se volvería a convocar el grupo de trabajo sobre este tema. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الفريق العامل المعني بهذا البند سيجتمع من جديد خلال دورة اللجنة الفرعية الرابعة والأربعين. |
Cabe observar que durante el período de que se trata, el proveedor existente del contrato marco enfrentó circunstancias de fuerza mayor relacionadas con las duras condiciones naturales y, en consecuencia, no pudo cumplir sus obligaciones contractuales. | UN | ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Aunque puede decirse que durante el período de secesión las mujeres estuvieron protegidas por su segregación del empleo, también es cierto que en el período de prosperidad no contribuyeron a acelerar su creación. | UN | ويمكن القول إنه أثناء فترة الانفصال كانت المرأة مشمولة بالحماية بسبب فصل توظيفها، ولكن في فترة الرخاء لم يسهم ذلك في الإسراع بتوظيفها. |
También se dijo que, durante el examen del mecanismo, se habían planteado varias cuestiones de interés general para la resolución ordenada de las crisis financieras. | UN | وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة. |