En los párrafos 25 y 304 del informe, se señala que el Año judicial ha sido especialmente cargado. | UN | ويلاحظ التقرير في الفقرتين 25 و 304 أن السنة القضائية كانت حافلة بالأعمال بشكل خاص. |
No cabe duda alguna de que el Año Internacional de la Familia hizo posible una nueva definición de varios conceptos fundamentales relativos a la familia. | UN | وما من شك في أن السنة الدولية قد أتاحت إعادة تحديد بعض المفاهيم اﻷساسية المتصلة باﻷسرة. |
observamos que el Año pasado se realizaron progresos notables en el proceso de limitación y reducción de los armamentos. | UN | فإننا نلاحظ أنه قد تم إحراز تقدم في العام الماضي في عملية الحد من اﻷسلحة وتخفيضها. |
Muchas delegaciones dijeron que el Año 1994 era un año de transición y que no habría que determinar el número de períodos ordinarios de sesiones de forma rígida. | UN | وصرحت وفود كثيرة أن عام ١٩٩٤ كان عاما انتقاليا، وأن عدد الدورات العادية لا يصح تحديده بطريقة جامدة. |
Se calcula que las importaciones de cereales en 1995 ascenderán a 2 millones de toneladas, o sea un 19% más que el Año anterior. | UN | وتقدر واردات الحبوب في عام ١٩٩٥ بما مجموعه ٢ مليون طن مما يمثل زيادة قدرها ١٩ في المائة عن السنة السابقة. |
En dicho informe se subraya que el Año transcurrido ha sido fecundo en acontecimientos, y más particularmente en lo que concierne a la puesta en vigor de las instituciones creadas en virtud de la Convención. | UN | ويؤكد التقرير أن العام الماضي كان مليئا باﻷحداث وبخاصة فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات التي تقضي الاتفاقية بإنشائها. |
En 2010, dedicará a este capítulo unos 5.000 millones de dobras, un 20% más que el Año anterior. | UN | وفي عام 2010، ستقدم زهاء 000 5 مليون دوبرا، بزيادة قدرها 20 في المائة عن العام السابق. |
No cabe duda de que el Año pasado fue extremadamente importante para la limitación de armamentos y el desarme. | UN | وليس من شك في أن السنة الماضية كانت بالغة اﻷهمية بالنسبة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
La delegación de Bangladesh estima que el Año Internacional de las Personas de Edad contribuirá a modificar las percepciones negativas acerca del envejecimiento. | UN | ويعتقد وفدها أن السنة الدولية لكبار السن سوف تساعد على تغيير اﻷفكار السلبية إزاء الشيخوخة. |
En este contexto, también es importante señalar que el Año en curso es el último del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من ملاحظة أن السنة الجارية تمثل آخر سنة من العقد الدولي للوقاية من الكوارث الطبيعية. |
Observamos que el Año pasado 129 Estados Miembros votaron a favor del proyecto de resolución. | UN | ونلاحظ أن ثمة ١٢٩ دولة عضو صوتت لصالح مشروع القرار في العام الماضي. |
Esto es más importante aún dado que el Año próximo se ha de celebrar la Conferencia de examen del TNP. | UN | ويكتسي اﻷمر أهمية خاصة لا سيما وأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي سيعقد في العام المقبل. |
En el 2003 el crecimiento anual de los precios fue de un 8,5%, es decir casi cuatro puntos porcentuales más bajo que el Año anterior. | UN | ففي عام 2003، زادت الأسعار بنسبة 8.5 في المائة، وهي تقل بمقدار أربع نقاط مئوية عما كانت عليه في العام السابق. |
Señaló que el Año 1994 había marcado un nuevo récord en el comercio mundial de mineral de hierro. | UN | فذكر أن عام ٤٩٩١ شهد ذروة جديدة بالنسبة لتجارة ركاز الحديد العالمية. |
Hemos abrigado la esperanza de que este conflicto termine antes del fin del siglo XX. Esta esperanza todavía está viva, ya que el Año 2000 es el último año del siglo. | UN | وإذا كنا نرجو أن ينتهي النزاع العربي اﻹسرائيلي قبل نهاية القرن العشرين، فإن اﻷمل لا يزال قائما إذا اعتبرنا أن عام ٢٠٠٠ هو العام المكمل للقرن. |
Gracias a fondos complementarios para proyectos, el Organismo pudo otorgar 34 becas más que el Año anterior. | UN | ونظرا لتمويل مشاريعي إضافي، استطاعت الوكالة زيادة عدد المنح المقدمة بفارق ٣٤ منحة عن السنة السابقة. |
Los casos relativos a desechos industriales ascendieron a 1.120, es decir, 208 casos más que el Año anterior. | UN | وبلغ عدد الحالات التي تتعلق بالنفايات الصناعية 120 1 حالة، أي بزيادة قدرها 208 حالة عن السنة السابقة. |
Mi objetivo era poner fin al largo período de contagio de violencia en Colombia, y debo decirles que el Año ha sido difícil y los desafíos que hemos afrontado han sido complejos. | UN | ولا بد أن أعترف أن العام الماضي كان صعبا؛ والتحديات التي نواجهها معقدة. |
El tiempo medio que se dedicaba a escuchar programas de radio en 2007 era de 3 horas y 12 minutos, 1 minuto menos que el Año anterior. | UN | وكان وقت الاستماع في المتوسط في عام 2007 مقداره 3 ساعات و12 دقيقة، وهو أقل دقيقة واحدة عن العام السابق. |
Ahora bien, es importante darse cuenta de que el Año no es un fin en sí mismo, sino que debe servir para concentrar la atención permanente en las personas mayores. | UN | ولكن ينبغي اﻹدراك بأن السنة الدولية ليست غاية بحد ذاتها بل يجب أن تساعد على إيلاء كبار السن اهتماما متواصلا. |
La Oficina comprobó que en diversos aspectos importantes el Tribunal funcionaba de modo mucho más eficaz que el Año anterior. | UN | وجد المكتب، في عدد من اﻷوجه الهامة، أن المحكمة تؤدي مهامها بفعالية أكبر بكثير من العام السابق. |
Es muy adecuado que el Año 2001 haya sido proclamado Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones. | UN | من المناسب أن سنة 2001 أعلنت سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات. |
A medida que el Año Nacional de la Mujer llegue a su fin, cabe esperar que el Año señale el comienzo de una nueva era en materia de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | والمأمول مع اقتراب العام الوطني للمرأة من نهايته أن يكون عام ١٩٩٦ إيذانا بفجر عصر جديد من المساواة بين الرجل والمرأة. |
Don Alfonso os ofrece un quinto más de salario que el Año pasado. | Open Subtitles | الـسّيد : ألـفونسو عـرض 20 في المـئة أكـثر من السنة المـاضية |
Los gastos de esa índole totalizaron 2.751,7 millones de dólares en 1995, equivalente al 2,4% más que el Año anterior; | UN | وبلغ مجموع هذه النفقات ٧٥١,٧ ٢ مليون دولار في عام ١٩٩٥، أو بزيادة ٢,٤ في المائة على السنة الماضية؛ |
Se ha previsto que el Año próximo será igualmente o más cargado aún. | UN | ومن المتوقع أن تكون السنة القادمة حافلة بالأعمال كذلك إن لم يكن أكثر. |
Ese mismo año se habían registrado 15 actos delictivos motivados por el odio étnico o religioso, es decir un 22% menos que el Año anterior, y se había identificado a los culpables en el 60% de esos casos. España | UN | وفي عام 2009 أيضا، سُجل 15 عملا جرميا ارتُكبت بدوافع الكراهية العرقية أو الدينية، بانخفاض بنسبة 22 في المائة مقارنة بالعام السابق، كما جرى التعرف إلى هوية الجناة 60 في المائة من الحالات. |
En 2010 los gastos totales efectuados en proyectos nacionales ascendieron a 15,3 millones de dólares, 1 millón menos que el Año anterior. | UN | وفي عام 2010، بلغ مجموع النفقات على المشاريع القطرية 15.3 مليون دولار، بانخفاض قدره مليون دولار مقارنة بالسنة الماضية. |