ويكيبيديا

    "que el concepto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بأن مفهوم
        
    • أن المفهوم
        
    • أن هذا المفهوم
        
    • أنَّ مفهوم
        
    • للمفهوم
        
    • إلى أن مفهوم
        
    • إن مفهوم
        
    • وأن مفهوم
        
    • تحديث المفهوم
        
    • أن فكرة
        
    • لأن مفهوم
        
    • بأن المفهوم
        
    • على مفهوم
        
    • أن مصطلح
        
    • أن المقصود بمفهوم
        
    En nuestro mundo contemporáneo está de moda decir que el concepto de la soberanía absoluta es un anacronismo. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن.
    Se convino en que el concepto de complicidad interesada, aunque controvertido, era sumamente importante. UN وجرى التسليم بأن مفهوم المشاركة النفعية بالغ الأهمية وإن يكن مثيرا للجدل.
    El ACNUR estima que el concepto de la protección temporal debe ser una característica inherente a cualquiera de los enfoques que se adopten. UN وتعرب المفوضية عن اعتقادها بأن مفهوم الحماية المؤقتة ينبغي أن يكون سمة ﻷي نهج يُعتمد.
    En ella se afirmaba que el concepto tradicional de derechos humanos, tal como se originó en Occidente, se centraba únicamente en los derechos civiles. UN وورد فيها أن المفهوم التقليدي لحقوق الإنسان، كما نشأ في الغرب، قد قصر مفهوم حقوق الإنسان على الحقوق المدنية وحدها.
    Entendemos que el concepto sigue sin hallar aceptación entre los Miembros de las Naciones Unidas. UN ونحن نفهم أن هذا المفهوم لم يحظ بعد بالقبول بين أعضاء الأمم المتحدة.
    Una delegación señaló que el documento le parecía difícil de seguir pero que creía que el concepto básico de mayor transparencia parecía razonable. UN وقال أحد الوفود إنه وجد من العسير متابعة الوثيقة لكنه أعرب عن اعتقاده بأن مفهوم زيادة الشفافية يبدو معقولا.
    La Sra. Daes estuvo de acuerdo con algunos de los gobiernos en que el concepto de pueblos indígenas debía ser universal y flexible. UN ووافقت السيدة دايس على رأي بعض الحكومات القائل بأن مفهوم السكان اﻷصليين ينبغي أن يكون عالميا ومرناً.
    Reconociendo que el concepto de acción afirmativa no se ha definido ni se ha llevado a la práctica de manera uniforme a escala internacional, UN وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي،
    Tomó nota de las manifestaciones de reconocimiento de que el concepto de libre determinación respetaba la integridad territorial de los Estados. UN وأخذ علماً بالتعبيرات المتعلقة بالاعتراف بأن مفهوم تقرير المصير يحترم السلامة الإقليمية للدول.
    Aunque se trata de una cuestión polémica, se está generalizando la idea de que el concepto de seguridad no sólo se refiere a los Estados sino también a las personas. UN ومع أن المسألة ليست خالية من الجدل، أصبح هناك الآن اعتراف متزايد بأن مفهوم الأمن يمتد ليشمل الناس كما يشمل الدول.
    Para terminar, estamos convencidos de que el concepto de desarme está estrechamente relacionado con el de desarrollo. UN وأخيرا، نحن مقتنعون بأن مفهوم نزع السلاح مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم التنمية.
    En ese proceso, hemos aprendido varias lecciones difíciles que han demostrado que el concepto medular de una sociedad armoniosa es la diversidad. UN وخلال تلك العملية، تعلمنا العديد من العبر المكتسبة بشق الأنفس، والتي تثبت أن المفهوم الأساسي لمجتمع الوئام هو التنوع.
    En nuestra opinión, no cabe duda alguna de que el concepto debe ser amplio. UN ولا يساورنا شك في أن المفهوم ينبغي أن يكون مفهوما واسعا.
    Dado que se trata de una esfera de aplicación nueva, parte del debate es especulativo, aunque el consenso de los autores es que el concepto puede trasladarse al sector no estructurado, incluso si no ocurriera lo mismo con la aplicación jurídica. UN وبما أن مجال التطبيق حديث العهد، فإن هذه المناقشة تأملية في شطر منها، رغم اتفاق آراء الكتاب على أن المفهوم قابل للنقل الى القطاع غير المنظم وإن لم يكن التنفيذ القانوني قابلا هو أيضا للنقل.
    A pesar de su importancia histórica, lo cierto es que el concepto no está suficientemente definido a los efectos de determinar la responsabilidad penal individual. UN فعلى الرغم من مغزاه التاريخي يبقى أن هذا المفهوم لم يعرف بالقدر الكافي ﻷغراض تحديد المسؤولية الجنائية للفرد.
    Se explicó que el concepto de poder de facto abarcaría casos similares a la posesión por un ladrón de un documento o instrumento en papel transferible. UN وأوضح أنَّ مفهوم السلطة المكتسبة بحكم الواقع يشمل حالات مشابهة لحيازة لِصٍّ ما مستَنداً أو صكًّا ورقياً قابلاً للتحويل.
    Se señaló que el concepto se justificaba cuando un Estado viera directamente afectados sus derechos por una violación del derecho internacional. UN وذكر أن للمفهوم وجاهته نظرا إلى أن الدول تتأثر مباشرة في حقوقها من جراء انتهاكات القانون الدولي.
    Se hizo observar que el concepto de jus cogens presentaba sus propias dificultades en cuanto a formación, prueba y clasificación. UN وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها.
    Se afirmó también que el concepto de obligación erga omnes, aun suponiendo que existiera en el derecho internacional, podía ser insuficiente para determinar por sí mismo una política internacional pública cuya violación haría pasible al Estado de sanciones de cáracter penal. UN وقيل أيضا إن مفهوم الالتزام تجاه الكافة، حتى على افتراض أن له وجودا في القانون الدولي، قد لا يكون كافيا لكي تتقرر بالاستناد إليه وحده سياسة عامة دولية يؤدي انتهاكها إلى اخضاع دولة لجزاءات جنائية.
    En lo que respecta a la relación entre opinión y pensamiento, un importante autor ha observado que el concepto de pensamiento quizás tenga más semejanza con el de religión u otras creencias en tanto que el concepto de opinión se asemejaría más al concepto de convicciones políticas. UN أما عن العلاقة بين الرأي والفكر، فإن أحد المؤلفين المشهود لهم قد لاحظ أن مفهوم الفكر قد يكون أقرب إلى الدين أو المعتقدات اﻷخرى وأن مفهوم الرأي قد يكون أقرب إلى الاقتناعات السياسية.
    17. Recalca la importancia de que el concepto militar de las operaciones y las normas para entablar combate se actualicen y se ajusten plenamente a las disposiciones de esta resolución, y solicita al Secretario General que presente un informe al respecto al Consejo y a los países que aportan contingentes; UN 17 - يشدد على أهمية تحديث المفهوم العسكري للعمليات وقواعد الاشتباك واتساقهما اتساقا تاما مع أحكام هذا القرار، ويطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات تقريرا عن ذلك؛
    Hemos suprimido la nota 1, dado que el concepto de un Consejo Ejecutivo cuenta actualmente con amplia aceptación. UN وقد حذفنا الحاشية ١، حيث أن فكرة وجود مجلس تنفيذي قد باتت مقبولة على نطاق واسع.
    Dado que el concepto de excepción implícita quedaba supeditado a la interpretación de los tribunales, se generaría una considerable incertidumbre jurídica. UN ونظرا لأن مفهوم التقييد الضمني سيكون مفتوحا لتفسيرات المحاكم، فإنه سيؤدي إلى قدر كبير من عدم اليقين القانوني.
    Tampoco se puede afirmar que el concepto actual de derechos humanos, cuyo fundamento teórico se originó y desarrolló en Occidente, no es conocido o apreciado en los países de Asia o Africa. UN لا يمكن من جهة أخرى القول بأن المفهوم الحالي لحقوق اﻹنسان واﻷساس النظري الذي بني عليه تصوره ووضعه في بادئ اﻷمر في الغرب ليس كل معرفة أو تقدير في بلدان آسيا أو افريقيا.
    El concepto de supremacía humana sobre el medio ambiente es obsoleto, al tiempo que el concepto de armonía busca tanto el bienestar humano presente y futuro como el de la naturaleza. UN فقد عفا الزمن على مفهوم سيطرة الإنسان على الطبيعة وأصبح مفهوم الانسجام يخدم مصلحة الرفاه البشري في الحاضر والمستقبل فضلا عن مصلحة الطبيعة ذاتها.
    Por otra parte, se observó que el concepto de información no divulgable se entendía muy bien en los sectores interesados. UN ومن ناحية أخرى، لوحظ أن مصطلح المعلومات " السرية " مصطلح فني مفهوم جيدا في الدوائر المعنية.
    El Fondo Becket declara que el concepto de difamación que reconocen las leyes nacionales tiene por objeto proteger el renombre de las personas contra las consecuencias adversas de estos actos. UN وذكر صندوق بيكيت أن المقصود بمفهوم تشويه صورة الأديان، كما أقرته القوانين الوطنية، هو حماية الأشخاص من التعرض لسمعتهم بأذىً تترتب عليه آثار سلبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد