ويكيبيديا

    "que el tribunal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن المحكمة
        
    • بأن المحكمة
        
    • أن محكمة
        
    • بأن محكمة
        
    • إن المحكمة
        
    • وأن المحكمة
        
    • أن هيئة
        
    • قيام المحكمة
        
    • أن تقوم المحكمة
        
    • من المحكمة
        
    • تمكين المحكمة
        
    • بأن تقوم المحكمة
        
    • إلى المحكمة
        
    • أن تكون المحكمة
        
    • أن للمحكمة
        
    Mi delegación entiende que se puede requerir que el Tribunal desempeñe funciones que ningún otro tribunal o corte internacional existentes pueden desarrollar de conformidad con su instrumento constitutivo actual. UN ويفهم وفدي أن المحكمة قد يطلب منها أن تؤدي مهام لا يمكن ﻷي محكمة دولية قائمة أخرى أن تقوم بها في ظل صك تأسيسها الراهن.
    La fuente afirmó asimismo que el Tribunal Militar ha revocado el derecho de apelación. UN وادعى المصدر أيضاً أن المحكمة العسكرية قد أوقفت أيضاً الحق في الاستئناف.
    Asimismo recalcó que el Tribunal Internacional seguía dependiendo de los Estados de la comunidad internacional, tanto para detener a los acusados como para reunir las pruebas. UN كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة.
    No comparto la opinión de que el Tribunal esté condenado al fracaso si no juzga al Sr. Karadzić y al General Mladić. UN ولا أتشاطر الرأي القائل بأن المحكمة سيكون فشلها محتوما إن هي لم تتمكن من محاكمة السيد كاراديتش والجنرال ملاديتش.
    Preocupa especialmente a la Comisión la posibilidad de que el Tribunal para Yugoslavia esté alquilando más espacio para oficinas que el que realmente necesita. UN وأن اللجنة يساورها قلق بالغ من أن محكمة يوغوسلافيا قد تكون تدفع أموالا عن حيز أوسع مما تحتاج إليه بالفعل.
    En tercer lugar, es indiscutible que el Tribunal Supremo no puede adoptar una decisión contraria a la Constitución, porque es la ley fundamental del país. UN وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد.
    En tercer lugar, es indiscutible que el Tribunal Supremo no puede adoptar una decisión contraria a la Constitución, porque es la ley fundamental del país. UN وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد.
    Las Islas Marshall esperan y confían que el Tribunal resulte un mecanismo poderoso en la administración de justicia en el plano internacional. UN وتأمل جزر مارشال، كما أنها تثق، في أن المحكمة ستثبت أنها آلية قوية في إدارة العدالة على الصعيد الدولي.
    Sin embargo, cabe subrayar que no se prevé que el Tribunal procese esas causas ni dicte autos acusatorios respecto de ellas. UN بيد أنه ينبغي التأكيد على أن المحكمة لا تعتزم النظر في هذه القضايا أو إصدار لوائح اتهام فيها.
    Se ha sabido después que el Tribunal Supremo revisó ulteriormente el caso del autor, así como su sentencia. UN ويبدو جلياً أن المحكمة العليا أعادت النظر بعد ذلك في قضية صاحب البلاغ ونقحت الحكم.
    Afirman además que el Tribunal sostuvo erróneamente el criterio de la fusión de patrimonios. UN ويؤكدان أيضاً أن المحكمة قد طبقت عن خطأ المعايير المتعلقة بإدماج الشركتين؛
    Esto se debe sobre todo a que el Tribunal examina cada caso según sus circunstancias. UN ويعود ذلك بصفة رئيسية إلى أن المحكمة نظرت في كل قضية على حدة.
    Los autores alegan que el Tribunal Constitucional nunca les notificó quiénes eran los miembros del Tribunal que resolverían el recurso de amparo. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تطلعهم قط على هوية أعضاء المحكمة التي ستنظر في دعوى الحقوق الدستورية.
    El autor sostuvo que el Tribunal de primera instancia había evaluado erróneamente su causa. UN وادعى أن المحكمة الابتدائية قد أساءت تقدير الوقائع لدى نظرها في قضيته.
    Recordó que el Tribunal Constitucional había considerado inconstitucional la pena de muerte. UN وذكﱠر بأن المحكمة الدستورية قضت بأن عقوبة اﻹعدام غير دستورية.
    Se afirma que el Tribunal no tenía jurisdicción suficiente y que la sentencia fue ilegal y contraria a derecho. UN ويدفع كذلك بأن المحكمة لم تكن تتمتع بولاية قضائية كافية. وبأن الحكم غير شرعي ومخالف للقانون.
    La referencia a los períodos extraordinarios de sesiones sería innecesaria, dado que el Tribunal Contencioso-Administrativo funcionaría en forma permanente. UN ولن تلزم الإشارة إلى الدورات غير العادية، بالنظر إلى أن محكمة المنازعات ستعمل على أساس التفرغ.
    Se prevé que esta tendencia continúe, particularmente a medida que el Tribunal Contencioso-Administrativo comience a examinar más casos de medidas disciplinarias. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه، سيما أن محكمة المنازعات شرعت في النظر في المزيد من القضايا التأديبية.
    Por el contrario, muchos escépticos han aprovechado numerosas oportunidades para tratar de convencer al mundo de que el Tribunal se creó con una misión imposible. UN على العكس تماما، فثمة متشككون عديدون استغلوا فرصا عديدة لمحاولة اقناع العالم بأن محكمة يوغوسلافيا أنشئت لمهمة مستحيلة.
    Se ha dicho también que el Tribunal abordaría cuestiones de derechos humanos, y de ser así cabría dudar de la competencia del Consejo de Seguridad para crearlo. UN وقد قيل أيضا إن المحكمة ستعالج مسائل حقوق الانسان، وبالتالي فإنه ليس من المؤكد هل مجلس اﻷمن هو الجهة المختصة بإنشائها.
    Sin embargo, estamos seguros de que los problemas pendientes han de ser superados con éxito y que el Tribunal ha de dar muestras de una imparcialidad absoluta en sus labores. UN غيــر أننا متأكدون من أنه سيتــم التغلب بنجاح على المشاكل المتبقية، وأن المحكمة ستظهر حيادا كاملا في عملها.
    No obstante, los hechos dejaban claro que el Tribunal arbitral había establecido los principios de conformidad con un anterior peritaje presentado por el demandante. UN غير أنه كان واضحا من الوقائع أن هيئة التحكيم أثبتت المبادئ وفقا لرأي خبير محايد سابق قدمه مقدم الطلب.
    No debe procederse a la detención de sospechosos de la comisión de crímenes de guerra antes de que el Tribunal haya examinado el caso y concedido autorización. UN ولا ينبغي أن تحدث أي اعتقالات لمشتبهين في ارتكاب جرائم حرب قبل قيام المحكمة باستعراض القضية والموافقة عليها.
    Bosnia y Herzegovina espera que el Tribunal Internacional elabore y perfeccione sus programas de divulgación. UN وتتوقع البوسنة والهرسك أن تقوم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة كذلك بتطوير وتحسين برامجها الإعلامية.
    Si la familia de la víctima desean que el Tribunal ofrecezca al acusado Open Subtitles إن كانت عائلة الضحية تريد من المحكمة أن تعرض على المتهم
    Alemania, país anfitrión, dictó una ordenanza provisional para que el Tribunal pudiera funcionar hasta que se firmara el Acuerdo relativo a la Sede. UN ٥٠ - واعتمد البلد المضيف، ألمانيا، أمرا مؤقتا من أجل تمكين المحكمة من الاضطلاع بمهامها في انتظار إبرام اتفاق المقر.
    Se recomendó, también, que el Tribunal reuniera estadísticas sobre los plazos de tramitación de las solicitudes de prestaciones, a fin de que se pudieran establecer metas e hitos y, de ese modo, realzar la eficiencia y la conclusión oportuna de sus operaciones. UN وأوصي أيضا بأن تقوم المحكمة بجمع إحصاءات عن الأطر الزمنية لتجهيز الاستحقاقات بحيث يكون من الممكن تحديد الأهداف والمؤشرات، بما يؤدي إلى تحسين كفاءة عملياتها وإكمالها في الوقت المحدد.
    El autor no pidió que el Tribunal Federal examinara esta evaluación. UN ولم يطلب مقدم البلاغ إلى المحكمة الاتحادية أن تراجع هذا القرار.
    Australia cree que el Tribunal penal internacional debería formar parte del sistema de las Naciones Unidas, preferiblemente como órgano judicial subsidiario. UN واستراليا ترى أنه ينبغي أن تكون المحكمة الجنائية الدولية جزءا من منظومة اﻷمم المتحدة، وحبذا كجهاز قضائي فرعي.
    Tanto la Constitución como el Código señalan la posibilidad de que el Tribunal ordene la exhibición personal del detenido. UN وينص كل من الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على أن للمحكمة أن تأمر بمثول المعتقل شخصياً أمامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد