Análogamente, las disposiciones que establecen mecanismos de supervisión no pueden estar sujetas a aplicación provisional. | UN | وبصورة مماثلة فإن الأحكام المنشئة لآليات رصد لا يمكن أن تخضع لتطبيق مؤقت. |
Por su propia naturaleza, los acuerdos que establecen fronteras pertenecen a la categoría de tratados que crean un régimen o una situación permanente. | UN | إن معاهدة ما معينة للحدود تنتمي بطبيعتها إلى فئة المعاهدات المنشئة لنظام أو مركز دائم. |
Los documentos que establecen el plan de acción conexo son un paso importante en la aplicación coordinada del Programa de Hábitat en el plano nacional. | UN | وقالت إن الوثائق التي تحدد خطة العمل ذات الصلة تعد خطوة هامة في التنفيذ المنسق لجدول أعمال الموئل على المستوى القطري. |
Subrayando la necesidad de que se respeten estrictamente las resoluciones y los reglamentos que establecen el régimen lingüístico de los diferentes órganos y entidades de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التقيد الصارم بالقرارات واﻷنظمة التي تحدد النظام اللغوي في مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها، |
Algunos autores se han fundado en la supuesta naturaleza de jus cogens de las normas que establecen tales crímenes. | UN | واستند بعض المؤلفين إلى كون القواعد التي تنص على هذه الجرائم يُدَّعى بأنها بطبيعتها قواعد آمرة. |
Estos son tratados que establecen organizaciones internacionales para los fines anteriormente mencionados. | UN | وهذه هي المعاهدات التي تنشئ المنظمات الدولية للأغراض المذكورة أعلاه. |
El artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos numera una serie de condiciones que establecen límites concretos a la utilización por el Estado de las cláusulas de suspensión. | UN | فالمادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تتضمن عددا من الشروط التي تضع حدوداً معيﱠنة لا ينبغي أن تتجاوزها الدول لدى استخدامها أحكام التقييد. |
Los mandatos legislativos de las Dependencias Especiales de Investigaciones en las misiones figuran en las resoluciones de la Asamblea General que establecen las misiones y sus estructuras. | UN | والولايات التشريعية لوحدات التحقيق الخاصة في البعثات مكرسة في قرارات الجمعية العامة المنشئة للبعثات وهياكل البعثات. |
El orador acoge con agrado la firma y la ratificación por los Estados poseedores de armas nucleares de los protocolos pertinentes de los tratados que establecen dichas zonas. | UN | ورحب بتوقيع الدول الحائزة للأسلحة النووية وتصديقها على البروتوكولات ذات الصلة الملحقة بالمعاهدات المنشئة لهذه المناطق. |
Dicha referencia hubiera aclarado que los tratados que establecen fronteras o crean un régimen territorial constituyen excepciones. | UN | إذ كانت هذه إشارة ستوضح بأن المعاهدات المنشئة لحدود ونظم إقليمية تشكل استثناءات. |
Poniendo de relieve la necesidad de que se respeten estrictamente las resoluciones y los reglamentos que establecen el régimen lingüístico de los diferentes órganos e instancias de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التقيد الدقيق بالقرارات والقواعد التي تحدد الترتيبات اللغوية لمختلف أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها، |
El proyecto de resolución que examina hoy la Asamblea encarna los principios que establecen lo mínimo que debe lograr la comunidad internacional para que haya una paz justa y duradera en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويتضمــن مشـــروع القرار المعروض على الجمعية اليوم المبادئ التي تحدد الحد اﻷدنى الذي يجب أن ينجزه المجتمع الدولي إذا أريد التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة في البوسنة والهرسك. |
La situación no difiere en las reuniones y conferencias de expertos que establecen metas, programas y prioridades internacionales de carácter global. | UN | وتسود الحالة نفسها في اجتماعات مؤتمرات الخبراء التي تحدد اﻷهداف والخطط واﻷولويات الدولية والعالمية. |
Al mismo tiempo, hay numerosos acuerdos bilaterales y regionales que establecen normas adicionales para el comercio y las inversiones internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة العديد من الاتفاقات الثنائية والإقليمية التي تنص على قواعد إضافية للتجارة والاستثمار الدولي. |
La investigación fue iniciada porque el Dr. Chee había violado las normas de la Esquina de los oradores, que establecen que en los discursos no se debe hacer referencia a ninguna cuestión que: | UN | فلقد تم التحقيق بسبب مخالفة الدكتور شي لقواعد ركن المتحدثين التي تنص على أنه لا يجوز أن يتناول الحديث أي مسألة : |
Para la ratificación de los tratados internacionales que establecen los derechos y obligaciones de las personas se requiere la aprobación de ambas Cámaras del Parlamento. | UN | ولا بد من موافقة كلا مجلسي البرلمان للتصديق على المعاهدات الدولية التي تنص على حقوق الأشخاص وواجباتهم. |
Número de países que establecen instituciones encargadas de combatir el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo | UN | ● عدد البلدان التي تنشئ مؤسسات لمكافحة غسل الأموال والتصدي لتمويل الارهاب |
En primer lugar, es necesario modificar las normas y reglas que establecen normas de competencia, reglamentos financieros y expectativas de sostenibilidad iguales entre asociados desiguales. | UN | أولا، يجب تسوية الفروق بين المعايير والقواعد التي تضع معايير متساوية لشركاء غير متكافئين في مجالات التنافس، والأنظمة المالية، وتوقعات الاستدامة. |
Además, suele ocurrir que las leyes que establecen las estructuras de coordinación no se apliquen a través de la adopción de normas y reglamentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين التي أنشئت بموجبها هياكل التنسيق كثيراً ما لم يجر تفعيلها من خلال اعتماد قواعد ولوائح. |
iv) Aumento del número de gobiernos y autoridades locales que establecen disposiciones y políticas para reducir los desalojos forzosos | UN | ' 4` تزايد عدد الحكومات والسلطات المحلية التي تعتمد تدابير وسياسات للحد من حالات الإخلاء القسرية |
Esos documentos completan las normas existentes en materia de derechos humanos y trabajo que establecen a su vez obligaciones vinculantes para los Estados. | UN | وتكمل هذه الوثائق المعايير الراهنة لحقوق الإنسان والعمل التي تفرض على الدول التزامات ملزمة قانوناً. |
Número de países que establecen centros y oficinas de promoción de inversiones y tecnología. | UN | ● عدد البلدان التي أنشأت مراكز ومكاتب لترويج الاستثمار والتكنولوجيا. |
ii) Aumento del número de países que establecen vínculos interregionales de transporte | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تقيم روابط أقاليمية للنقل |
Además, muchos de los instrumentos, que establecen el régimen aplicable han sido objeto de ratificación por una elevada proporción de los países. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التصديق على نطاق واسع على العديد من الصكوك التي تبين النظام القانوني الساري. |
Hay evidentemente necesidad urgente de dar más apoyo político a tales convenciones, que establecen los principios básicos para las disposiciones de cooperación entre los países sin litoral y sus vecinos de tránsito. | UN | فثمة بوضوح حاجة ملحة إلى توافر دعم سياسي أكبر لهذه الاتفاقيات التي ترسي مبادئ أساسية لوضع تريبات تعاونية بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها. |
Además, las normas relativas al mercado laboral, como las que establecen los salarios mínimos y las contribuciones a la seguridad social, pueden tener efectos adversos en las empresas pequeñas. | UN | ٥١ - وإضافة الى ذلك، فإن اﻷنظمة المؤثرة على أسواق العمل، التي من قبيل اﻷنظمة التي تقرر الحدود الدنيا لﻷجور واشتراكات الضمان الاجتماعي، يمكن أن تكون ضد مصلحة المشاريع الصغيرة. |
10. Con relación al debido respeto del principio de finalidad, la revelación de datos personales, sin justa razón, está penalizado a través de los artículos 301 y 302 del Código Penal, que establecen: | UN | ٠١- وفيما يتعلق بالتقيﱡد الواجب بمبدأ الغاية، يُعاقب على الكشف عن البيانات الشخصية بدون سبب وجيه، بمقتضى المادتين ١٠٣ و٢٠٣ من قانون العقوبات اللتين تنصان على ما يلي: |
Para la definición de las categorías especiales de países que merecen una atención especial, Suiza toma en cuenta la lista de países que establecen las Naciones Unidas periódicamente. | UN | وبالنسبة لتعيين فئات خاصة من البلدان يمكن أن تستحق اهتماما خاصا، تأخذ سويسرا في الاعتبار، قائمة البلدان التي تضعها اﻷمــم المتحــدة من وقــت إلى آخــر. |