Sostiene que las pruebas contra él eran enteramente circunstanciales, con excepción de sus presuntas declaraciones a la policía, que fueron falsificadas. | UN | ويشير إلى أن اﻷدلة المقدمة ضده كانت ظرفية بحتة، فيما عدا اعترافاته المزعومة إلى الشرطة التي كانت مختلقة. |
Sostiene que las pruebas contra él eran enteramente circunstanciales, con excepción de sus presuntas declaraciones a la policía, que fueron falsificadas. | UN | ويشير إلى أن اﻷدلة المقدمة ضده كانت ظرفية بحتة، فيما عدا اعترافاته المزعومة إلى الشرطة التي كانت مختلقة. |
El grupo fotografió piezas de misiles Al-Husein, que fueron destruidos en 1991. | UN | صورت المجموعة أجزاء صواريخ الحسين التي تم تدميرها عام 1991. |
Sírvanse informar de los casos de trata que fueron debidamente enjuiciados en virtud de esta normativa y de las sentencias dictadas contra sus autores. | UN | يرجى تقديم معلومات عن دعاوى الاتجار التي تم البت فيها بنجاح في إطار هذا التشريع، والعقوبات التي فرضت على الجناة. |
Estos cinco fueron usados para atrapar a los hombres que fueron avergonzados. | Open Subtitles | هذه الخمس حسابات تم إستخدامها للإيقاع بالرجال الذين تم فضحهم |
Estos canari contienen las almas de los que fueron amos del reino de los espíritus. | Open Subtitles | هذه القوارير تحتوي على أرواح أولئك . الذين كانوا سادة في عالم الرواح |
Los laboratorios de revestimiento, que fueron objeto de inspección, estaban bien equipados y bien conservados. | UN | وكانت مختبرات الطلاء التي جرى التفتيش عليها مزودة بمعدات جيدة ومصانة صيانة جيدة. |
Se teme, por lo tanto, que los acusados hayan sido juzgados por las fuerzas armadas, que fueron también las que los detuvieron y acusaron. | UN | ويُخشى بناء على ذلك أن تكون القوات المسلحة قد حاكمت المدعى عليهم، وهي التي كانت قد احتجزتهم ووجهت التهمة لهم. |
Son las especias que fueron enterradas con la estatua mientras estuvo en la tumba durante miles de años. | Open Subtitles | تلك هي التوابل التي كانت معبأة مع التمثال عندما وضع في قبره منذ آلاف السنين |
Asimismo, lo serían los tenedores de las tierras en las que fueron zonas de conflicto, como está definido en el Acuerdo, incluyendo los repatriados que habitan en esas zonas. | UN | ويستفيد أيضا من ذلك حائزو اﻷراضي التي كانت تقع داخل مناطق النزاع، بالصيغة المحددة في الاتفاق، بما في ذلك العائدون الذين يعيشون في تلك المناطق. |
Sírvanse informar de los casos de trata que fueron debidamente enjuiciados en virtud de esta normativa y de las sentencias dictadas contra sus autores. | UN | يرجى تقديم معلومات عن دعاوى الاتجار التي تم البت فيها بنجاح في إطار هذا التشريع، والعقوبات التي فرضت على الجناة. |
Las oportunidades incluyen todos los anuncios de vacantes publicados, excepto los que fueron cancelados posteriormente. | UN | وتشمل الفرص جميع الفرص الوظيفية المعلن عنها باستثناء تلك التي تم إلغاؤها لاحقا. |
Debe haber alguna manera de restaurar los archivos de evidencia que fueron borrados. | Open Subtitles | يجب أن تكون هناك طريقة لاستعادة تلك الملفات التي تم محوها |
Los pobladores que fueron rodeados durante la operación fueron considerados simpatizantes de la resistencia armada, y, por consiguiente, blancos legítimos. | UN | والقرويون الذين تم احتجازهم أثناء العملية اعتبروا مناصرين للمقاومة المسلحة وأصبحوا بالتالي أهدافا مشروعة. |
En el cuadro 4 se indica el número de funcionarios de categoría superior con atribuciones de adopción de decisiones que fueron ascendidos y contratados en 1996. | UN | ويبين الجدول ٤ عدد كبار الموظفين في رتب صنع القرار الذين تم ترقيتهم وتعيينهم خلال عام ١٩٩٦. |
Era una de las personas que fueron expulsadas violentamente de Eritrea. | UN | وكانت من بين الذين تم إجلاؤهم بقوة وبعنف من إريتريا. |
Esto también significa que esos equipos encabezados por Todd y Richie que fueron lo suficientemente buenos para levantar los números de sus comisiones... | Open Subtitles | هذا أيضا يعنى إن هذه الفرق تم رئاستها بواسطة تود و ريتشى الذين كانوا جيدين للغاية ليتخلصوا من تليفوناتهم المراقبة |
Con respecto a los demás contratos, que fueron renegociados después de la liberación de Kuwait, el Grupo estima que el reclamante no sufrió pérdidas. | UN | وفيما يتعلق بالعقود المتبقية التي جرى التفاوض بشأنها بعد تحرير الكويت يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتكبد أي خسارة. |
Las armas para el que fueron condenados has comprado de nuestro dinero. | Open Subtitles | الأسلحة التي تم الحكم عليك والتي تم شراؤها من أموالنا. |
Se aprobaron varias recomendaciones, que fueron presentadas a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وقد خلصت أشغال هـذه اللجنة الى عدد مـن التوصيات التي تمت إحالتها على المصالح المختصة بهيئة اﻷمم المتحدة. |
Han sido también indispensables en la preparación del camino para el logro de los consensos de Doha, Monterrey, Roma y Jahannesburgo, que fueron pasos importantes en la ruta hacia el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وأدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تمهيد الطريق للتوصل إلى توافق الآراء في الدوحة ومونتيري وروما وجوهانسبرغ والتي كانت جميعها خطوات مهمة على الطريق المؤدي إلى تحقيق أهداف مؤتمر الألفية للتنمية. |
Ellos lo hicieron para que todos recuerden que fueron parte de esta escuela. | Open Subtitles | لقد حفروا أسمائهم حتى يتذكر الناس أنهم كانوا جزءاً من المدرسة |
Las pruebas confirman que fueron las usadas en la tienda de vinos... | Open Subtitles | هل وجدت شيئاً بالسلاح ؟ الفحوصات تؤكد أنها كانت الأسلحة |
En realidad, creo que fueron tomadas como parte de un ritual de la virilidad primitiva. | Open Subtitles | في الحقيقة ، أعتقد أنه تم التضحية بهما كجزء من طقوس الرجولة البدائية |
Por ello, los representantes indígenas que fueron consultados acogieron con satisfacción la oportunidad de intercambiar información sobre el particular. | UN | ولذلك، رحب ممثلو السكان الأصليين الذين جرى التشاور معهم بهذه الفرصة لتبادل المعلومات المتعلقة بهذه القضية. |
Después del incidente sí, pero estos son los chicos que fueron a la televisión, que fueron a otros institutos. | Open Subtitles | فى اعقاب المقابلة الاولية، نعم لكن هؤلاء هم الاطفال الذين ذهبوا للبرامج الحوارية سافروا لمدراس اخرى |
Más de la mitad de los detenidos vinculados al conflicto que fueron entrevistados habían sufrido malos tratos y tortura, en particular en 34 instalaciones controladas por la policía y la Dirección Nacional de Seguridad. | UN | وأفاد أكثر من نصف المحتجزين لأسباب متصلة بالنزاع الذين أجريت معهم مقابلات أنهم قد تعرضوا لسوء المعاملة والتعذيب، ولا سيما في 34 مرفقا تخضع لسيطرة الشرطة ومديرية الأمن الوطني. |
El Grupo se centró en las compras realizadas por el Ministerio de Defensa, que fueron detectadas en su oficina de contabilidad y en el Ministerio del Interior. | UN | وركز الفريق على مشتريات وزارة الدفاع، والتي جرى تتبعها في مكتب حساباتها وكذلك في وزارة الداخلية. |