Todos los países en desarrollo que han sido clasificados como países pobres muy endeudados son incapaces de administrar su deuda externa. | UN | فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية. |
El informe contiene varias sugerencias que han sido examinadas por el Comité Ejecutivo. | UN | ويتضمن التقرير عدداً من الاقتراحات التي تم بحثها بواسطة اللجنة التنفيذية. |
En el anexo V figura la lista de los Estados que han sido miembros del Consejo Económico y Social. | UN | ويتضمن المرفق الخامس قائمة بأسماء الدول التي كانت أعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Señor, estamos aquí para las víctimas que han sido hackeados a sangrar por su búsqueda de la libertad certificado | Open Subtitles | سيدي, نحن هنا من اجل شهادة ضحايا الذين تم ضربهم حتى ينزفوا من أجل مسعاهم للحرية |
Las tropas serbias, que han sido reforzadas, prosiguen una ofensiva intensificada, que ya lleva 15 días, contra 70.000 civiles. | UN | فالقوات الصربية التي جرى تعزيزها تواصل هجوما مكثفا لليوم الخامس عشر حتى اﻵن، ضد ٠٠٠ ٧٠ من المدنيين. |
Nosotros podemos quedarnos aquí con la gente que han sido tan leales a esta companía. | Open Subtitles | سيتسنى لنا ان نبقى هنا مع الناس الذين كانوا أولياء جدا لهذه الشركة |
La identificación de restos humanos que han sido hurgados por los tiburones. | Open Subtitles | التعرف على الرُفات البشرية التي تم إستعادتها من أسمك القرش. |
Creen que tiene algo que ver con las americanas que han sido asesinadas. | Open Subtitles | هل تعتقد بأن له علاقة مع النساء الأميركيات التي تم قتلهن |
También podría sostenerse que el informe del Consejo de Seguridad se encamina principalmente a incluir decisiones que han sido adoptadas en su propia sala. | UN | وقد يدفع أيضا بحجة أن تقرير مجلس اﻷمن كان يهدف أساسا إلى تغطية القرارات التي تم اتخاذها داخل قاعة مجلس اﻷمن. |
Esperamos que la delegación de Australia tome nota de estos hechos, que han sido comunicados a las Naciones Unidas y distribuidos como documentos oficiales del Consejo de Seguridad. | UN | ونأمل من وفد استراليا أخذ العلم بهذه الحقائق التي تم إخطار اﻷمم المتحدة بها، وتم توثيقها كوثائق رسمية لمجلس اﻷمن. |
Se trata de denuncias y alegaciones relativas a las mismas categorías de hechos que han sido objeto de informes anteriores. | UN | ويتعلق اﻷمر بشكاوى وادعاءات تتصل بنفس فئات اﻷفعال التي كانت موضوع تقارير سابقة. |
Frente a esas violaciones, que han sido tema de múltiples informes, se han aprobado resoluciones, se han convocado conferencias y el régimen de Belgrado y sus lugartenientes han quedado reducidos a la condición de parias. | UN | وإزاء هذه الانتهاكات التي كانت موضوع العديد من التقارير تم اعتماد قرارات وعقدت مؤتمرات وتقرر عزل نظام بلغراد وأعوانه. |
En el anexo V figura la lista de los Estados que han sido miembros del Consejo Económico y Social. | UN | ويتضمن المرفق الخامس قائمة بأسماء الدول التي كانت أعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Por otra parte, debemos construir en Rusia miles de viviendas para las familias de los efectivos militares que han sido trasladados de los países bálticos. | UN | وعلاوة على هذا، لابد أن نشيد آلاف الشقق في روسيا ﻷسر العسكريين الذين تم سحبهم من بلدان بحر البلطيق. |
Sería irónico y peligroso que aquellos que han sido persuadidos de abandonar la violencia vieran ahora negada la oportunidad de exponer sus razones en el campo político. | UN | وسيكون من مهازل القدر ومما ينطوي على الخطورة أن يُحرم الذين تم إقناعهم بالتخلي عن العنف من فرصة إيضاح وجهة نظرهم السياسية اﻵن. |
Solicito a los representantes que usen solamente las cédulas que han sido distribuidas. Únicamente | UN | وأرجو من الممثلين ألا يستخدموا سوى بطاقات الاقتراع التي جرى توزيعها. |
Esto me lleva a rendir homenaje a todos aquellos países y personas eminentes, que han sido sus artífices. | UN | وهذا يدعوني إلى أن أثني على الجميع بلدانا وشخصيات، الذين كانوا صانعي هذا الاتفاق. |
Ello ha sido especialmente grave en casos de detenidos por crimen organizado, que han sido liberados de manera intencional. | UN | واتسم اﻷمر بخطورة بصفة خاصة في حالة المحتجزين بسبب الجرائم المنظمة الذين جرى اﻹفراج عنهم بطريقة مقصودة. |
Estas prácticas han afectado en particular a un importante número de trabajadores migratorios mexicanos que han sido víctimas de diversas manifestaciones de racismo. | UN | وقد عانى منها بوجه خاص عدد كبير من العمال المهاجرين المكسيكييين الذين وقعوا ضحايا لحوادث عنصرية مختلفة اﻷشكال. |
Los que han sido objeto de trata o han sido obligados a trabajar quizás también carezcan de tutela. | UN | ويمكن أن يدخل في هذه الفئة أيضا الأطفال الذين تعرضوا للاتجار بهم أو زاولوا العمل. |
Los niños que han sido reclutados u obligados a unirse a grupos militares merecen especial atención. | UN | واﻷطفال الذين تمت تعبئتهم أو أُلزموا بالانضمام إلى جماعات مسلحة جديرون باهتمام خاص. |
Ha habido homicidios cometidos por reclusos que han sido facilitados por los guardias. | UN | وقد سهَّل حراس السجون أعمال القتل التي تمت على يد السجناء. |
En su carta, el Magistrado Meron solicita que se prorrogue el mandato de 13 magistrados permanentes de las Salas de Primera Instancia y de Apelaciones, y ocho magistrados ad litem de la Sala de Primera Instancia del Tribunal hasta las fechas que indica en ese documento o hasta que concluyan las causas a las que han sido o serán asignados dichos Magistrados, si ocurriera antes. | UN | ويطلب القاضي ميرون في رسالته تمديد فترة عمل 13 قاضيا دائما من قضاة الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف، و 8 قضاة مخصصين في الدائرة الابتدائية للمحكمة، وذلك لغاية التواريخ الواردة في الرسالة أو لغاية الانتهاء من القضايا المكلفين بها أو التي سيُكلفون بها، أيهما أقرب. |
La comunidad internacional puede contribuir al establecimiento de un marco económico que permita que participen en el esfuerzo común dichos Estados, que han sido marginados de la mundialización y la liberalización del comercio. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في هذا المجال عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية تمكن هذه الدول، التي تعرضت للتهميش بسبب العولمة والتحرير التجاري، من المشاركة في هذا الجهد. |
Seguidamente se resumen las conclusiones del Grupo, que han sido aplicadas a las reclamaciones que se examinan. | UN | ويرد أدناه ملخص للاستنتاجات التي توصل إليها الفريق والتي تم تطبيقها على المطالبات قيد الاستعراض. |
A los países que han sido admitidos cabe felicitarles por su paciencia, por su comprensión y por haber tolerado lo que fue un estancamiento innecesario. | UN | والبلدان التي حظيت بالقبول تستحق الثناء على صبرها وعلى تفهمها وعلى مسايرتها لظروف لا موجب لها. |
De hecho, la paz y la seguridad mundiales no podrán alcanzarse si no se resuelven esos conflictos que han sido fuente de tirantez y de devastación. | UN | والواقع أن السلم والأمن العالميين سيظلان عسيري المنال إذا لم تعالج هذه الصراعات، التي ظلت تمثل مصادر توتر وتدمير. |