"que han sido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تم
        
    • التي كانت
        
    • الذين تم
        
    • التي جرى
        
    • الذين كانوا
        
    • الذين جرى
        
    • الذين وقعوا
        
    • الذين تعرضوا
        
    • الذين تمت
        
    • التي تمت
        
    • المكلفين بها
        
    • التي تعرضت
        
    • والتي تم
        
    • التي حظيت
        
    • التي ظلت
        
    Todos los países en desarrollo que han sido clasificados como países pobres muy endeudados son incapaces de administrar su deuda externa. UN فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية.
    El informe contiene varias sugerencias que han sido examinadas por el Comité Ejecutivo. UN ويتضمن التقرير عدداً من الاقتراحات التي تم بحثها بواسطة اللجنة التنفيذية.
    En el anexo V figura la lista de los Estados que han sido miembros del Consejo Económico y Social. UN ويتضمن المرفق الخامس قائمة بأسماء الدول التي كانت أعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Señor, estamos aquí para las víctimas que han sido hackeados a sangrar por su búsqueda de la libertad certificado Open Subtitles سيدي, نحن هنا من اجل شهادة ضحايا الذين تم ضربهم حتى ينزفوا من أجل مسعاهم للحرية
    Las tropas serbias, que han sido reforzadas, prosiguen una ofensiva intensificada, que ya lleva 15 días, contra 70.000 civiles. UN فالقوات الصربية التي جرى تعزيزها تواصل هجوما مكثفا لليوم الخامس عشر حتى اﻵن، ضد ٠٠٠ ٧٠ من المدنيين.
    Nosotros podemos quedarnos aquí con la gente que han sido tan leales a esta companía. Open Subtitles سيتسنى لنا ان نبقى هنا مع الناس الذين كانوا أولياء جدا لهذه الشركة
    La identificación de restos humanos que han sido hurgados por los tiburones. Open Subtitles التعرف على الرُفات البشرية التي تم إستعادتها من أسمك القرش.
    Creen que tiene algo que ver con las americanas que han sido asesinadas. Open Subtitles هل تعتقد بأن له علاقة مع النساء الأميركيات التي تم قتلهن
    También podría sostenerse que el informe del Consejo de Seguridad se encamina principalmente a incluir decisiones que han sido adoptadas en su propia sala. UN وقد يدفع أيضا بحجة أن تقرير مجلس اﻷمن كان يهدف أساسا إلى تغطية القرارات التي تم اتخاذها داخل قاعة مجلس اﻷمن.
    Esperamos que la delegación de Australia tome nota de estos hechos, que han sido comunicados a las Naciones Unidas y distribuidos como documentos oficiales del Consejo de Seguridad. UN ونأمل من وفد استراليا أخذ العلم بهذه الحقائق التي تم إخطار اﻷمم المتحدة بها، وتم توثيقها كوثائق رسمية لمجلس اﻷمن.
    Se trata de denuncias y alegaciones relativas a las mismas categorías de hechos que han sido objeto de informes anteriores. UN ويتعلق اﻷمر بشكاوى وادعاءات تتصل بنفس فئات اﻷفعال التي كانت موضوع تقارير سابقة.
    Frente a esas violaciones, que han sido tema de múltiples informes, se han aprobado resoluciones, se han convocado conferencias y el régimen de Belgrado y sus lugartenientes han quedado reducidos a la condición de parias. UN وإزاء هذه الانتهاكات التي كانت موضوع العديد من التقارير تم اعتماد قرارات وعقدت مؤتمرات وتقرر عزل نظام بلغراد وأعوانه.
    En el anexo V figura la lista de los Estados que han sido miembros del Consejo Económico y Social. UN ويتضمن المرفق الخامس قائمة بأسماء الدول التي كانت أعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Por otra parte, debemos construir en Rusia miles de viviendas para las familias de los efectivos militares que han sido trasladados de los países bálticos. UN وعلاوة على هذا، لابد أن نشيد آلاف الشقق في روسيا ﻷسر العسكريين الذين تم سحبهم من بلدان بحر البلطيق.
    Sería irónico y peligroso que aquellos que han sido persuadidos de abandonar la violencia vieran ahora negada la oportunidad de exponer sus razones en el campo político. UN وسيكون من مهازل القدر ومما ينطوي على الخطورة أن يُحرم الذين تم إقناعهم بالتخلي عن العنف من فرصة إيضاح وجهة نظرهم السياسية اﻵن.
    Solicito a los representantes que usen solamente las cédulas que han sido distribuidas. Únicamente UN وأرجو من الممثلين ألا يستخدموا سوى بطاقات الاقتراع التي جرى توزيعها.
    Esto me lleva a rendir homenaje a todos aquellos países y personas eminentes, que han sido sus artífices. UN وهذا يدعوني إلى أن أثني على الجميع بلدانا وشخصيات، الذين كانوا صانعي هذا الاتفاق.
    Ello ha sido especialmente grave en casos de detenidos por crimen organizado, que han sido liberados de manera intencional. UN واتسم اﻷمر بخطورة بصفة خاصة في حالة المحتجزين بسبب الجرائم المنظمة الذين جرى اﻹفراج عنهم بطريقة مقصودة.
    Estas prácticas han afectado en particular a un importante número de trabajadores migratorios mexicanos que han sido víctimas de diversas manifestaciones de racismo. UN وقد عانى منها بوجه خاص عدد كبير من العمال المهاجرين المكسيكييين الذين وقعوا ضحايا لحوادث عنصرية مختلفة اﻷشكال.
    Los que han sido objeto de trata o han sido obligados a trabajar quizás también carezcan de tutela. UN ويمكن أن يدخل في هذه الفئة أيضا الأطفال الذين تعرضوا للاتجار بهم أو زاولوا العمل.
    Los niños que han sido reclutados u obligados a unirse a grupos militares merecen especial atención. UN واﻷطفال الذين تمت تعبئتهم أو أُلزموا بالانضمام إلى جماعات مسلحة جديرون باهتمام خاص.
    Ha habido homicidios cometidos por reclusos que han sido facilitados por los guardias. UN وقد سهَّل حراس السجون أعمال القتل التي تمت على يد السجناء.
    En su carta, el Magistrado Meron solicita que se prorrogue el mandato de 13 magistrados permanentes de las Salas de Primera Instancia y de Apelaciones, y ocho magistrados ad litem de la Sala de Primera Instancia del Tribunal hasta las fechas que indica en ese documento o hasta que concluyan las causas a las que han sido o serán asignados dichos Magistrados, si ocurriera antes. UN ويطلب القاضي ميرون في رسالته تمديد فترة عمل 13 قاضيا دائما من قضاة الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف، و 8 قضاة مخصصين في الدائرة الابتدائية للمحكمة، وذلك لغاية التواريخ الواردة في الرسالة أو لغاية الانتهاء من القضايا المكلفين بها أو التي سيُكلفون بها، أيهما أقرب.
    La comunidad internacional puede contribuir al establecimiento de un marco económico que permita que participen en el esfuerzo común dichos Estados, que han sido marginados de la mundialización y la liberalización del comercio. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في هذا المجال عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية تمكن هذه الدول، التي تعرضت للتهميش بسبب العولمة والتحرير التجاري، من المشاركة في هذا الجهد.
    Seguidamente se resumen las conclusiones del Grupo, que han sido aplicadas a las reclamaciones que se examinan. UN ويرد أدناه ملخص للاستنتاجات التي توصل إليها الفريق والتي تم تطبيقها على المطالبات قيد الاستعراض.
    A los países que han sido admitidos cabe felicitarles por su paciencia, por su comprensión y por haber tolerado lo que fue un estancamiento innecesario. UN والبلدان التي حظيت بالقبول تستحق الثناء على صبرها وعلى تفهمها وعلى مسايرتها لظروف لا موجب لها.
    De hecho, la paz y la seguridad mundiales no podrán alcanzarse si no se resuelven esos conflictos que han sido fuente de tirantez y de devastación. UN والواقع أن السلم والأمن العالميين سيظلان عسيري المنال إذا لم تعالج هذه الصراعات، التي ظلت تمثل مصادر توتر وتدمير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus